João 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nda homofae Yesus Wali Ondofolole naeise. Neyae nda kani kela beme fome hele Allahle nanembainye nekewote. Neyae Allah Naei uwa mbai nane merau Allah Naei a elele Kiyae yae kaenainye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Na beme fome hele rambun yoni-yoni hengkelen erasi hee Neyae Allahle nanembainye nekewote.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Allah yae ukeunge huluinye Yesus Wali Ondofolo Nembai yae rambun nanemene mokoukoke, elae hi rambun mbai sambaise omokoiboi sele.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Wali Ondofolole einya nekele nebei wali no niyae. Hehe ouben haubenne naeumile yae ro miyae na foi mokonatere erenaimile. Nebei sului mbai Wali Ondofolo wali nibi kelewoumi yae ro miyae wali foi nekenatere isaeiwaimi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Allahre onaeinye ro miyae ouben hauben nolone wanen orate. Hehe ouben haubende naeumile wanen mae ro miyae nolone Wali Ondofolo Naei wali nibi a kelewoumi. Nebei are walobo yoni-yoni hun eraisi sului.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Allah yae ro mbai ukeunge meke, na ro Yohanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Neyae burelende bonde robe meke. Ro miyae nemene Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise Yohanes yae nda a huwoumi, “Wali Ondofolo mende, hehere naemmile Kiyaere yembonde, rabuhine ban Naei wali nibi a kelemmile.”
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohanes bae nebei hehere naemmilere Kiyae ban, nebeibe Naei a moi neisi kiyaere yeuboke.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Yesus hehere naemmilere kaenewainye Kiyae. Neyae hehe naeumile wanen Naei wali nibire ro miyae nemene kelemmilere.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nebei hehere naemmilere kaenewainye Kiyae nda kani kelane nekewole yae nda kani kela Neyae mokouboke hororebe, Neyae meke hee nda kani kelana ro miyae Nare onewainye.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Naei ro miyae bokore mekebe, nebeibe Naei ro miyae yae Nare ei aiboi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nebeibe ro miyae nanemene eise hauwainyele yo, Naei Rore hila rabo halewainyele yo, Allahle kelu omire inyaibondere nibi mokouboke.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nebei ro miyae melen u ha u yae ohonoi nane merau ro bele miyae bele kena huluinye ban, naei sele naei kena u Allahlera honoukoke.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Yesus, Allah Naei a elele Kiyae, ro miyae uware yeuboke, aei u nolo u kainye nekewole. Ako bele Kelu nene waewae eyae ijokore eranneboke Kiyae. Naei Ako Allahle bokora meke, ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumi, Naei na hele wali nibire keleumi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanes yae Yesusle abe ro miyae helende a kaban mae isaeiwoumi wa kaenewoumi, “Nda Kiyae naeise na bere nda a haraungebokale uwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae, nda Niyae. Neyae ro bele enainyeronde, reyaebe ro ban. Rabuhine ban rare nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae bere meke nekewole.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Neyae ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumene, no ban hee ban aere foi mokoume.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Allah yae Naei yendo kayaalo Musale walora wali heere foloukoke abe ikeume. Nebeibe Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora aere kena buhae aere ban mae heume nane merau Naei na hele wali nibire keleume.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ro miyae hi yae ha yae Allahre roko mbai ereiboi mo. Nebeibe Allahle Kelu mbai Naekole u mekai mbainye ekeinyekete Kiyae yae Allahlena abe aere yakaumeboke.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Naei uwa naei are hinenainyehindere, Yerusalemna Yahudi ro miyae yae imam yoni-yoni bele Lewi yohona orona mena yo hiwa bele ukaimile Yohanesle bokore enatere. Neyae Yohanesre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Nebei mekai hinainyehikene Yohanes na yaka lon mae weumi, “Reyae Wali Ondofolo ban ma.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Neyae benen hinainye, “Nebei wanenna, weyae nde? Allahle yendo kayaalo Elia era?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nebei yo yae wainye, “Weyae naeinya hesele nde? Ukaimele yore bemabonde emamiwenderene, waei uwa naeise nde yae emalengkonde?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohanes nauwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke a hului yae weumi, “Ro mbai a kala-kalara burelen eke bole, ‘Tuhanbe nibi hiyei ranembo!’ ” Reyae nebei kiyaere yeubokale.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ukaimi ekate yo nolona hiwa Farisi holona yo.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Nebei yo yae Yohanesre hinainye, “Weyae Wali Ondofolo ban, Allahle yendo kayaalo Elia ban, nane merau Allahle yendo kayaalo meyae rakanne kiyae ban donbe, ndele ro yae weyae bu kamae?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohanes yae weumi, “Reyae bu yae kamaele. Mai nolone ro mbai hebele, mayae Nare onaeunge.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nebei Kiyae Niyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban. Nare ro rowainye, nebeinye Naei bene reyae ro ban sele.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nebei me u mokowole nemene Betania yo honole Yordan wi enaa reufi Yohanes bure kowoumi anuwaunge bewate.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya heuboke mo, Yohanes erele Yesus naei bokore mele. Nebeinye hebate yore Yohanes yae weumi, “Erenne, ndi Kiyae Niyae Allahle Domba Kelu. Nda kani kelana ro miyae naei beko bakore faeinyeiboi naeise nda Kiyae mele naei wali yae kinyembondere.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Reyae nebei Kiyaele abe na bere nda wanen mae haraungebokale isaeiwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae nda Niyae. Neyae ro bele ronainyele, nebeibe reyaebe ro ban. Rabuhine ban reyae nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae meke nekewole.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Reyae nane merau na bere oneungekokale nebei Kiyae nde. Nebeibe Neyae Israel ro miyae nolone uware yakammibonde naeise reyae bere holo bu yae koremilere mekale.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yohanes Yesusle naeise nda wanen mae a isaeiwoumi weumi, “Reyae ereubokale Allahle Roh aye merpati wanen mae yakura oke, Naei uwa ranne oufebeunguke hebele.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Reyae isaeyeiboi nebei Kiyae nde. Nebeibe rare bu yae koremilere ukeufe Kiyae nda wanen mae ukeufe, ‘Weyae erele Allahle Roh onde ro mbai uwa ranne onsebenunde Kiyae, nebei Ro weyae bure kamae wanen mae ro miyaere Allahle Roh yae kommile.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yohanes yae eleukoke, “Nebei Role uwa ranne yeuboke iwau raei ijoko yae erewalene nda a yae isaeyaemale, nebei Kiyae Allahle Kelu Niyae.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ya heuboke mo, Yohanes nebei anuwau mbainye na moisa orowate ro bee bele hebewate.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Erewounge, Yesus na bera mewole mo, weumi, “Erenne, ndi Niyae Allah Naei Domba Kelu Kiyae!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Yohanes na moisa orowote ro bee nebei wanen a boroketene, na hibi Yesusle moisa hakoinyekoke.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus ereumi hokolo bee na moisa hakoinyekoke metene, euweke mo hineumi, “Mayae rahebe baeimeyeube?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesus yae weumi, “Mebu, menaeijae meberebo.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yohanes eleukoke are boroibokene Yesusre na moisa hakoinyekoke hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andreas na hibi naka baeke Simonde nda are wennelere baeungekoke, hubayeikokete mo weunge, “Aka baeke, meyae Wali Ondofolobe hubayaendekoke, Allah yae oro umaufe heraweungeboke Kiyae!” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias, Yunani afaeunge Kristus.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andreas yae Simon Petrusre yaweungehoke Yesusle bokore ekete.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ya heuboke mo, Yesus Galilea kanira kulun wende endere a eleukoke. Nebei hee yae Yesus oro molouboke bele Filipusbe hubayeikoke. Yesus yae Filipusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Nebei Filipus Batsaida yona ro, nane merau Andreasle Petrusle naei yo mbai.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Nebeisa Filipus eke Natanielre hubayeikokete mo weunge, “Na bere Musa Allah a ukeunge wali heere foloukoke homone moloukoke. Musa bele Allahle yenjo kayaayo bele Wali Ondofolo naeise homone moloukoke. Nda hee meyae Nare andehubayeukoke. Neyae Yesus, Nazaret yona Yusufle kelu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel yae Filipusre hineunge, “Nazaret yora foi naei kayeero na hului mende?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nataniel nahaufa melere Yesus erekeunge, Natanielle abe elele, “Erenne, Allah mere baele Israel yohona hele mele, ame-ame ban kiyae.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel yae Yesusre weunge, “Weyae naendae mekai yae raei u mekai ma roufebokae?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel yae weunge, “Guru, Weyae Allahle Kelu, Israel kanina ro miyae naei Ondofolo.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus yae weunge, “Reyae na bere ara no keleene weyae nekeyae erekawale a eleukokale aerene Rare hila rabo halaerae. Weyae iwau emere-emere emekai bele nda yakaubokalera mokorelebe weyae ewerende.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Benen Yesus yae weunge, “Nana heselebe wawale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Wa ijoko yae ewerende yaku wewe kongkonde Allahle malaikat yoni-yoni Raei bokore onate inyate konayende.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.