João 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nda homofae Yesus Wali Ondofolole naeise. Neyae nda kani kela beme fome hele Allahle nanembainye nekewote. Neyae Allah Naei uwa mbai nane merau Allah Naei a elele Kiyae yae kaenainye.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Na beme fome hele rambun yoni-yoni hengkelen erasi hee Neyae Allahle nanembainye nekewote.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Allah yae ukeunge huluinye Yesus Wali Ondofolo Nembai yae rambun nanemene mokoukoke, elae hi rambun mbai sambaise omokoiboi sele.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Wali Ondofolole einya nekele nebei wali no niyae. Hehe ouben haubenne naeumile yae ro miyae na foi mokonatere erenaimile. Nebei sului mbai Wali Ondofolo wali nibi kelewoumi yae ro miyae wali foi nekenatere isaeiwaimi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Allahre onaeinye ro miyae ouben hauben nolone wanen orate. Hehe ouben haubende naeumile wanen mae ro miyae nolone Wali Ondofolo Naei wali nibi a kelewoumi. Nebei are walobo yoni-yoni hun eraisi sului.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Allah yae ro mbai ukeunge meke, na ro Yohanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Neyae burelende bonde robe meke. Ro miyae nemene Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise Yohanes yae nda a huwoumi, “Wali Ondofolo mende, hehere naemmile Kiyaere yembonde, rabuhine ban Naei wali nibi a kelemmile.”
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanes bae nebei hehere naemmilere Kiyae ban, nebeibe Naei a moi neisi kiyaere yeuboke.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yesus hehere naemmilere kaenewainye Kiyae. Neyae hehe naeumile wanen Naei wali nibire ro miyae nemene kelemmilere.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nebei hehere naemmilere kaenewainye Kiyae nda kani kelane nekewole yae nda kani kela Neyae mokouboke hororebe, Neyae meke hee nda kani kelana ro miyae Nare onewainye.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Naei ro miyae bokore mekebe, nebeibe Naei ro miyae yae Nare ei aiboi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nebeibe ro miyae nanemene eise hauwainyele yo, Naei Rore hila rabo halewainyele yo, Allahle kelu omire inyaibondere nibi mokouboke.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nebei ro miyae melen u ha u yae ohonoi nane merau ro bele miyae bele kena huluinye ban, naei sele naei kena u Allahlera honoukoke.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Yesus, Allah Naei a elele Kiyae, ro miyae uware yeuboke, aei u nolo u kainye nekewole. Ako bele Kelu nene waewae eyae ijokore eranneboke Kiyae. Naei Ako Allahle bokora meke, ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumi, Naei na hele wali nibire keleumi.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes yae Yesusle abe ro miyae helende a kaban mae isaeiwoumi wa kaenewoumi, “Nda Kiyae naeise na bere nda a haraungebokale uwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae, nda Niyae. Neyae ro bele enainyeronde, reyaebe ro ban. Rabuhine ban rare nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae bere meke nekewole.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Neyae ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumene, no ban hee ban aere foi mokoume.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Allah yae Naei yendo kayaalo Musale walora wali heere foloukoke abe ikeume. Nebeibe Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora aere kena buhae aere ban mae heume nane merau Naei na hele wali nibire keleume.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ro miyae hi yae ha yae Allahre roko mbai ereiboi mo. Nebeibe Allahle Kelu mbai Naekole u mekai mbainye ekeinyekete Kiyae yae Allahlena abe aere yakaumeboke.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Naei uwa naei are hinenainyehindere, Yerusalemna Yahudi ro miyae yae imam yoni-yoni bele Lewi yohona orona mena yo hiwa bele ukaimile Yohanesle bokore enatere. Neyae Yohanesre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nebei mekai hinainyehikene Yohanes na yaka lon mae weumi, “Reyae Wali Ondofolo ban ma.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Neyae benen hinainye, “Nebei wanenna, weyae nde? Allahle yendo kayaalo Elia era?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nebei yo yae wainye, “Weyae naeinya hesele nde? Ukaimele yore bemabonde emamiwenderene, waei uwa naeise nde yae emalengkonde?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohanes nauwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke a hului yae weumi, “Ro mbai a kala-kalara burelen eke bole, ‘Tuhanbe nibi hiyei ranembo!’ ” Reyae nebei kiyaere yeubokale.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ukaimi ekate yo nolona hiwa Farisi holona yo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nebei yo yae Yohanesre hinainye, “Weyae Wali Ondofolo ban, Allahle yendo kayaalo Elia ban, nane merau Allahle yendo kayaalo meyae rakanne kiyae ban donbe, ndele ro yae weyae bu kamae?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohanes yae weumi, “Reyae bu yae kamaele. Mai nolone ro mbai hebele, mayae Nare onaeunge.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nebei Kiyae Niyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban. Nare ro rowainye, nebeinye Naei bene reyae ro ban sele.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nebei me u mokowole nemene Betania yo honole Yordan wi enaa reufi Yohanes bure kowoumi anuwaunge bewate.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya heuboke mo, Yohanes erele Yesus naei bokore mele. Nebeinye hebate yore Yohanes yae weumi, “Erenne, ndi Kiyae Niyae Allahle Domba Kelu. Nda kani kelana ro miyae naei beko bakore faeinyeiboi naeise nda Kiyae mele naei wali yae kinyembondere.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Reyae nebei Kiyaele abe na bere nda wanen mae haraungebokale isaeiwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae nda Niyae. Neyae ro bele ronainyele, nebeibe reyaebe ro ban. Rabuhine ban reyae nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae meke nekewole.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Reyae nane merau na bere oneungekokale nebei Kiyae nde. Nebeibe Neyae Israel ro miyae nolone uware yakammibonde naeise reyae bere holo bu yae koremilere mekale.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohanes Yesusle naeise nda wanen mae a isaeiwoumi weumi, “Reyae ereubokale Allahle Roh aye merpati wanen mae yakura oke, Naei uwa ranne oufebeunguke hebele.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Reyae isaeyeiboi nebei Kiyae nde. Nebeibe rare bu yae koremilere ukeufe Kiyae nda wanen mae ukeufe, ‘Weyae erele Allahle Roh onde ro mbai uwa ranne onsebenunde Kiyae, nebei Ro weyae bure kamae wanen mae ro miyaere Allahle Roh yae kommile.’ ”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yohanes yae eleukoke, “Nebei Role uwa ranne yeuboke iwau raei ijoko yae erewalene nda a yae isaeyaemale, nebei Kiyae Allahle Kelu Niyae.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ya heuboke mo, Yohanes nebei anuwau mbainye na moisa orowate ro bee bele hebewate.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Erewounge, Yesus na bera mewole mo, weumi, “Erenne, ndi Niyae Allah Naei Domba Kelu Kiyae!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yohanes na moisa orowote ro bee nebei wanen a boroketene, na hibi Yesusle moisa hakoinyekoke.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus ereumi hokolo bee na moisa hakoinyekoke metene, euweke mo hineumi, “Mayae rahebe baeimeyeube?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesus yae weumi, “Mebu, menaeijae meberebo.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yohanes eleukoke are boroibokene Yesusre na moisa hakoinyekoke hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andreas na hibi naka baeke Simonde nda are wennelere baeungekoke, hubayeikokete mo weunge, “Aka baeke, meyae Wali Ondofolobe hubayaendekoke, Allah yae oro umaufe heraweungeboke Kiyae!” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias, Yunani afaeunge Kristus.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andreas yae Simon Petrusre yaweungehoke Yesusle bokore ekete.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ya heuboke mo, Yesus Galilea kanira kulun wende endere a eleukoke. Nebei hee yae Yesus oro molouboke bele Filipusbe hubayeikoke. Yesus yae Filipusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Nebei Filipus Batsaida yona ro, nane merau Andreasle Petrusle naei yo mbai.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nebeisa Filipus eke Natanielre hubayeikokete mo weunge, “Na bere Musa Allah a ukeunge wali heere foloukoke homone moloukoke. Musa bele Allahle yenjo kayaayo bele Wali Ondofolo naeise homone moloukoke. Nda hee meyae Nare andehubayeukoke. Neyae Yesus, Nazaret yona Yusufle kelu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel yae Filipusre hineunge, “Nazaret yora foi naei kayeero na hului mende?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nataniel nahaufa melere Yesus erekeunge, Natanielle abe elele, “Erenne, Allah mere baele Israel yohona hele mele, ame-ame ban kiyae.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel yae Yesusre weunge, “Weyae naendae mekai yae raei u mekai ma roufebokae?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel yae weunge, “Guru, Weyae Allahle Kelu, Israel kanina ro miyae naei Ondofolo.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus yae weunge, “Reyae na bere ara no keleene weyae nekeyae erekawale a eleukokale aerene Rare hila rabo halaerae. Weyae iwau emere-emere emekai bele nda yakaubokalera mokorelebe weyae ewerende.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Benen Yesus yae weunge, “Nana heselebe wawale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Wa ijoko yae ewerende yaku wewe kongkonde Allahle malaikat yoni-yoni Raei bokore onate inyate konayende.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.