João 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nda homofae Yesus Wali Ondofolole naeise. Neyae nda kani kela beme fome hele Allahle nanembainye nekewote. Neyae Allah Naei uwa mbai nane merau Allah Naei a elele Kiyae yae kaenainye.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Na beme fome hele rambun yoni-yoni hengkelen erasi hee Neyae Allahle nanembainye nekewote.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Allah yae ukeunge huluinye Yesus Wali Ondofolo Nembai yae rambun nanemene mokoukoke, elae hi rambun mbai sambaise omokoiboi sele.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Wali Ondofolole einya nekele nebei wali no niyae. Hehe ouben haubenne naeumile yae ro miyae na foi mokonatere erenaimile. Nebei sului mbai Wali Ondofolo wali nibi kelewoumi yae ro miyae wali foi nekenatere isaeiwaimi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Allahre onaeinye ro miyae ouben hauben nolone wanen orate. Hehe ouben haubende naeumile wanen mae ro miyae nolone Wali Ondofolo Naei wali nibi a kelewoumi. Nebei are walobo yoni-yoni hun eraisi sului.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Allah yae ro mbai ukeunge meke, na ro Yohanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Neyae burelende bonde robe meke. Ro miyae nemene Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise Yohanes yae nda a huwoumi, “Wali Ondofolo mende, hehere naemmile Kiyaere yembonde, rabuhine ban Naei wali nibi a kelemmile.”
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohanes bae nebei hehere naemmilere Kiyae ban, nebeibe Naei a moi neisi kiyaere yeuboke.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yesus hehere naemmilere kaenewainye Kiyae. Neyae hehe naeumile wanen Naei wali nibire ro miyae nemene kelemmilere.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nebei hehere naemmilere kaenewainye Kiyae nda kani kelane nekewole yae nda kani kela Neyae mokouboke hororebe, Neyae meke hee nda kani kelana ro miyae Nare onewainye.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Naei ro miyae bokore mekebe, nebeibe Naei ro miyae yae Nare ei aiboi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nebeibe ro miyae nanemene eise hauwainyele yo, Naei Rore hila rabo halewainyele yo, Allahle kelu omire inyaibondere nibi mokouboke.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nebei ro miyae melen u ha u yae ohonoi nane merau ro bele miyae bele kena huluinye ban, naei sele naei kena u Allahlera honoukoke.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yesus, Allah Naei a elele Kiyae, ro miyae uware yeuboke, aei u nolo u kainye nekewole. Ako bele Kelu nene waewae eyae ijokore eranneboke Kiyae. Naei Ako Allahle bokora meke, ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumi, Naei na hele wali nibire keleumi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohanes yae Yesusle abe ro miyae helende a kaban mae isaeiwoumi wa kaenewoumi, “Nda Kiyae naeise na bere nda a haraungebokale uwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae, nda Niyae. Neyae ro bele enainyeronde, reyaebe ro ban. Rabuhine ban rare nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae bere meke nekewole.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Neyae ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumene, no ban hee ban aere foi mokoume.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Allah yae Naei yendo kayaalo Musale walora wali heere foloukoke abe ikeume. Nebeibe Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora aere kena buhae aere ban mae heume nane merau Naei na hele wali nibire keleume.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ro miyae hi yae ha yae Allahre roko mbai ereiboi mo. Nebeibe Allahle Kelu mbai Naekole u mekai mbainye ekeinyekete Kiyae yae Allahlena abe aere yakaumeboke.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Naei uwa naei are hinenainyehindere, Yerusalemna Yahudi ro miyae yae imam yoni-yoni bele Lewi yohona orona mena yo hiwa bele ukaimile Yohanesle bokore enatere. Neyae Yohanesre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Nebei mekai hinainyehikene Yohanes na yaka lon mae weumi, “Reyae Wali Ondofolo ban ma.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Neyae benen hinainye, “Nebei wanenna, weyae nde? Allahle yendo kayaalo Elia era?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nebei yo yae wainye, “Weyae naeinya hesele nde? Ukaimele yore bemabonde emamiwenderene, waei uwa naeise nde yae emalengkonde?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohanes nauwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke a hului yae weumi, “Ro mbai a kala-kalara burelen eke bole, ‘Tuhanbe nibi hiyei ranembo!’ ” Reyae nebei kiyaere yeubokale.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ukaimi ekate yo nolona hiwa Farisi holona yo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nebei yo yae Yohanesre hinainye, “Weyae Wali Ondofolo ban, Allahle yendo kayaalo Elia ban, nane merau Allahle yendo kayaalo meyae rakanne kiyae ban donbe, ndele ro yae weyae bu kamae?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohanes yae weumi, “Reyae bu yae kamaele. Mai nolone ro mbai hebele, mayae Nare onaeunge.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nebei Kiyae Niyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban. Nare ro rowainye, nebeinye Naei bene reyae ro ban sele.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nebei me u mokowole nemene Betania yo honole Yordan wi enaa reufi Yohanes bure kowoumi anuwaunge bewate.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya heuboke mo, Yohanes erele Yesus naei bokore mele. Nebeinye hebate yore Yohanes yae weumi, “Erenne, ndi Kiyae Niyae Allahle Domba Kelu. Nda kani kelana ro miyae naei beko bakore faeinyeiboi naeise nda Kiyae mele naei wali yae kinyembondere.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Reyae nebei Kiyaele abe na bere nda wanen mae haraungebokale isaeiwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae nda Niyae. Neyae ro bele ronainyele, nebeibe reyaebe ro ban. Rabuhine ban reyae nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae meke nekewole.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Reyae nane merau na bere oneungekokale nebei Kiyae nde. Nebeibe Neyae Israel ro miyae nolone uware yakammibonde naeise reyae bere holo bu yae koremilere mekale.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohanes Yesusle naeise nda wanen mae a isaeiwoumi weumi, “Reyae ereubokale Allahle Roh aye merpati wanen mae yakura oke, Naei uwa ranne oufebeunguke hebele.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Reyae isaeyeiboi nebei Kiyae nde. Nebeibe rare bu yae koremilere ukeufe Kiyae nda wanen mae ukeufe, ‘Weyae erele Allahle Roh onde ro mbai uwa ranne onsebenunde Kiyae, nebei Ro weyae bure kamae wanen mae ro miyaere Allahle Roh yae kommile.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohanes yae eleukoke, “Nebei Role uwa ranne yeuboke iwau raei ijoko yae erewalene nda a yae isaeyaemale, nebei Kiyae Allahle Kelu Niyae.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ya heuboke mo, Yohanes nebei anuwau mbainye na moisa orowate ro bee bele hebewate.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Erewounge, Yesus na bera mewole mo, weumi, “Erenne, ndi Niyae Allah Naei Domba Kelu Kiyae!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yohanes na moisa orowote ro bee nebei wanen a boroketene, na hibi Yesusle moisa hakoinyekoke.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus ereumi hokolo bee na moisa hakoinyekoke metene, euweke mo hineumi, “Mayae rahebe baeimeyeube?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yesus yae weumi, “Mebu, menaeijae meberebo.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yohanes eleukoke are boroibokene Yesusre na moisa hakoinyekoke hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andreas na hibi naka baeke Simonde nda are wennelere baeungekoke, hubayeikokete mo weunge, “Aka baeke, meyae Wali Ondofolobe hubayaendekoke, Allah yae oro umaufe heraweungeboke Kiyae!” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias, Yunani afaeunge Kristus.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andreas yae Simon Petrusre yaweungehoke Yesusle bokore ekete.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ya heuboke mo, Yesus Galilea kanira kulun wende endere a eleukoke. Nebei hee yae Yesus oro molouboke bele Filipusbe hubayeikoke. Yesus yae Filipusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Nebei Filipus Batsaida yona ro, nane merau Andreasle Petrusle naei yo mbai.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nebeisa Filipus eke Natanielre hubayeikokete mo weunge, “Na bere Musa Allah a ukeunge wali heere foloukoke homone moloukoke. Musa bele Allahle yenjo kayaayo bele Wali Ondofolo naeise homone moloukoke. Nda hee meyae Nare andehubayeukoke. Neyae Yesus, Nazaret yona Yusufle kelu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniel yae Filipusre hineunge, “Nazaret yora foi naei kayeero na hului mende?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nataniel nahaufa melere Yesus erekeunge, Natanielle abe elele, “Erenne, Allah mere baele Israel yohona hele mele, ame-ame ban kiyae.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel yae Yesusre weunge, “Weyae naendae mekai yae raei u mekai ma roufebokae?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel yae weunge, “Guru, Weyae Allahle Kelu, Israel kanina ro miyae naei Ondofolo.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus yae weunge, “Reyae na bere ara no keleene weyae nekeyae erekawale a eleukokale aerene Rare hila rabo halaerae. Weyae iwau emere-emere emekai bele nda yakaubokalera mokorelebe weyae ewerende.”
50 Jesus respondeu:
51 Benen Yesus yae weunge, “Nana heselebe wawale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Wa ijoko yae ewerende yaku wewe kongkonde Allahle malaikat yoni-yoni Raei bokore onate inyate konayende.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.