João 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nda homofae Yesus Wali Ondofolole naeise. Neyae nda kani kela beme fome hele Allahle nanembainye nekewote. Neyae Allah Naei uwa mbai nane merau Allah Naei a elele Kiyae yae kaenainye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Na beme fome hele rambun yoni-yoni hengkelen erasi hee Neyae Allahle nanembainye nekewote.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Allah yae ukeunge huluinye Yesus Wali Ondofolo Nembai yae rambun nanemene mokoukoke, elae hi rambun mbai sambaise omokoiboi sele.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Wali Ondofolole einya nekele nebei wali no niyae. Hehe ouben haubenne naeumile yae ro miyae na foi mokonatere erenaimile. Nebei sului mbai Wali Ondofolo wali nibi kelewoumi yae ro miyae wali foi nekenatere isaeiwaimi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Allahre onaeinye ro miyae ouben hauben nolone wanen orate. Hehe ouben haubende naeumile wanen mae ro miyae nolone Wali Ondofolo Naei wali nibi a kelewoumi. Nebei are walobo yoni-yoni hun eraisi sului.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Allah yae ro mbai ukeunge meke, na ro Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Neyae burelende bonde robe meke. Ro miyae nemene Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise Yohanes yae nda a huwoumi, “Wali Ondofolo mende, hehere naemmile Kiyaere yembonde, rabuhine ban Naei wali nibi a kelemmile.”
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanes bae nebei hehere naemmilere Kiyae ban, nebeibe Naei a moi neisi kiyaere yeuboke.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yesus hehere naemmilere kaenewainye Kiyae. Neyae hehe naeumile wanen Naei wali nibire ro miyae nemene kelemmilere.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Nebei hehere naemmilere kaenewainye Kiyae nda kani kelane nekewole yae nda kani kela Neyae mokouboke hororebe, Neyae meke hee nda kani kelana ro miyae Nare onewainye.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Naei ro miyae bokore mekebe, nebeibe Naei ro miyae yae Nare ei aiboi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nebeibe ro miyae nanemene eise hauwainyele yo, Naei Rore hila rabo halewainyele yo, Allahle kelu omire inyaibondere nibi mokouboke.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Nebei ro miyae melen u ha u yae ohonoi nane merau ro bele miyae bele kena huluinye ban, naei sele naei kena u Allahlera honoukoke.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yesus, Allah Naei a elele Kiyae, ro miyae uware yeuboke, aei u nolo u kainye nekewole. Ako bele Kelu nene waewae eyae ijokore eranneboke Kiyae. Naei Ako Allahle bokora meke, ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumi, Naei na hele wali nibire keleumi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanes yae Yesusle abe ro miyae helende a kaban mae isaeiwoumi wa kaenewoumi, “Nda Kiyae naeise na bere nda a haraungebokale uwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae, nda Niyae. Neyae ro bele enainyeronde, reyaebe ro ban. Rabuhine ban rare nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae bere meke nekewole.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Neyae ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumene, no ban hee ban aere foi mokoume.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Allah yae Naei yendo kayaalo Musale walora wali heere foloukoke abe ikeume. Nebeibe Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora aere kena buhae aere ban mae heume nane merau Naei na hele wali nibire keleume.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ro miyae hi yae ha yae Allahre roko mbai ereiboi mo. Nebeibe Allahle Kelu mbai Naekole u mekai mbainye ekeinyekete Kiyae yae Allahlena abe aere yakaumeboke.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Naei uwa naei are hinenainyehindere, Yerusalemna Yahudi ro miyae yae imam yoni-yoni bele Lewi yohona orona mena yo hiwa bele ukaimile Yohanesle bokore enatere. Neyae Yohanesre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Nebei mekai hinainyehikene Yohanes na yaka lon mae weumi, “Reyae Wali Ondofolo ban ma.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Neyae benen hinainye, “Nebei wanenna, weyae nde? Allahle yendo kayaalo Elia era?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Nebei yo yae wainye, “Weyae naeinya hesele nde? Ukaimele yore bemabonde emamiwenderene, waei uwa naeise nde yae emalengkonde?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanes nauwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke a hului yae weumi, “Ro mbai a kala-kalara burelen eke bole, ‘Tuhanbe nibi hiyei ranembo!’ ” Reyae nebei kiyaere yeubokale.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ukaimi ekate yo nolona hiwa Farisi holona yo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Nebei yo yae Yohanesre hinainye, “Weyae Wali Ondofolo ban, Allahle yendo kayaalo Elia ban, nane merau Allahle yendo kayaalo meyae rakanne kiyae ban donbe, ndele ro yae weyae bu kamae?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes yae weumi, “Reyae bu yae kamaele. Mai nolone ro mbai hebele, mayae Nare onaeunge.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nebei Kiyae Niyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban. Nare ro rowainye, nebeinye Naei bene reyae ro ban sele.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nebei me u mokowole nemene Betania yo honole Yordan wi enaa reufi Yohanes bure kowoumi anuwaunge bewate.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya heuboke mo, Yohanes erele Yesus naei bokore mele. Nebeinye hebate yore Yohanes yae weumi, “Erenne, ndi Kiyae Niyae Allahle Domba Kelu. Nda kani kelana ro miyae naei beko bakore faeinyeiboi naeise nda Kiyae mele naei wali yae kinyembondere.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Reyae nebei Kiyaele abe na bere nda wanen mae haraungebokale isaeiwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae nda Niyae. Neyae ro bele ronainyele, nebeibe reyaebe ro ban. Rabuhine ban reyae nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae meke nekewole.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Reyae nane merau na bere oneungekokale nebei Kiyae nde. Nebeibe Neyae Israel ro miyae nolone uware yakammibonde naeise reyae bere holo bu yae koremilere mekale.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yohanes Yesusle naeise nda wanen mae a isaeiwoumi weumi, “Reyae ereubokale Allahle Roh aye merpati wanen mae yakura oke, Naei uwa ranne oufebeunguke hebele.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Reyae isaeyeiboi nebei Kiyae nde. Nebeibe rare bu yae koremilere ukeufe Kiyae nda wanen mae ukeufe, ‘Weyae erele Allahle Roh onde ro mbai uwa ranne onsebenunde Kiyae, nebei Ro weyae bure kamae wanen mae ro miyaere Allahle Roh yae kommile.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohanes yae eleukoke, “Nebei Role uwa ranne yeuboke iwau raei ijoko yae erewalene nda a yae isaeyaemale, nebei Kiyae Allahle Kelu Niyae.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ya heuboke mo, Yohanes nebei anuwau mbainye na moisa orowate ro bee bele hebewate.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Erewounge, Yesus na bera mewole mo, weumi, “Erenne, ndi Niyae Allah Naei Domba Kelu Kiyae!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yohanes na moisa orowote ro bee nebei wanen a boroketene, na hibi Yesusle moisa hakoinyekoke.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesus ereumi hokolo bee na moisa hakoinyekoke metene, euweke mo hineumi, “Mayae rahebe baeimeyeube?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesus yae weumi, “Mebu, menaeijae meberebo.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yohanes eleukoke are boroibokene Yesusre na moisa hakoinyekoke hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andreas na hibi naka baeke Simonde nda are wennelere baeungekoke, hubayeikokete mo weunge, “Aka baeke, meyae Wali Ondofolobe hubayaendekoke, Allah yae oro umaufe heraweungeboke Kiyae!” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias, Yunani afaeunge Kristus.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andreas yae Simon Petrusre yaweungehoke Yesusle bokore ekete.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ya heuboke mo, Yesus Galilea kanira kulun wende endere a eleukoke. Nebei hee yae Yesus oro molouboke bele Filipusbe hubayeikoke. Yesus yae Filipusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Nebei Filipus Batsaida yona ro, nane merau Andreasle Petrusle naei yo mbai.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nebeisa Filipus eke Natanielre hubayeikokete mo weunge, “Na bere Musa Allah a ukeunge wali heere foloukoke homone moloukoke. Musa bele Allahle yenjo kayaayo bele Wali Ondofolo naeise homone moloukoke. Nda hee meyae Nare andehubayeukoke. Neyae Yesus, Nazaret yona Yusufle kelu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel yae Filipusre hineunge, “Nazaret yora foi naei kayeero na hului mende?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nataniel nahaufa melere Yesus erekeunge, Natanielle abe elele, “Erenne, Allah mere baele Israel yohona hele mele, ame-ame ban kiyae.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel yae Yesusre weunge, “Weyae naendae mekai yae raei u mekai ma roufebokae?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel yae weunge, “Guru, Weyae Allahle Kelu, Israel kanina ro miyae naei Ondofolo.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus yae weunge, “Reyae na bere ara no keleene weyae nekeyae erekawale a eleukokale aerene Rare hila rabo halaerae. Weyae iwau emere-emere emekai bele nda yakaubokalera mokorelebe weyae ewerende.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Benen Yesus yae weunge, “Nana heselebe wawale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Wa ijoko yae ewerende yaku wewe kongkonde Allahle malaikat yoni-yoni Raei bokore onate inyate konayende.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.