João 18

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus Naeko Allahre ebeli boungekokera mo, na moisa orowate yo bele eramande anewate imaera maibaleke alainyekoke Kidron wi reufire ekate. Nebeinya o ha zaitun heke mbainye Yesus na moisa orowate yo bele ayeuboke.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas, kelai rorele nebei anuwau naeisaei, rabuhine ban Yesus na moisa orowate yo bele roko helen nebeinye eyarilesiyate.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nebei anuwaufe Yudas yae felayo homo mbai bele imam yun-jun bele Farisi bele yae ukaimile abu ako yo belere yaweumiboke. Nebei homona yo yae kaijeu wa isehe roraiboke bele na fela menda bele yaraikoke ewate.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus na uwa ranne benate naeise isaeyeubokene, nebei yo naei bokore yae eunakeleufike mo hineumi, “Mayae ndere baeimeyaunge?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nda yo yae wainye, “Yesus, Nazaret yona ro.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesus ukeumi, “Nda Reyae Niyae.” Nebei hee nane yo moise yae kewainyele ane balewate.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Benen Yesus hineumi, “Mayae ndebe baeimeyaunge?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nda Niyae yae wamale. Mayae nana hesele Rare baeimeyaufena, hiwa yo waemmihi ai.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nebei a ma eleukoke na bere ukeumile a na hului yembonde naeise. Neyae nda a eleukoke, “Arai, Rare kinyewarae yo mbai sambai Reyae ewaeisi Rangkele ewaheikoi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nebeinye Simon Petrus ramiyaeli bele rowewekene na ramiyaelire mo nokeyobouboke imam kaban na yebaei bubaeibe nangkaei meube reufibe neufake ruke. Nebei yebaei bubaei na ro Malkhus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesus euweke Petrusre weunge, “Wa ramiyaeli na anuwaufe noinyo! Bu faere bele anerehinde wanen mae Maeko yae me u ehee bele ukeufe mokorebonde. Waei u bene nekayete nebei me u Reyae omokoi era?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nebeisa nebei fela yun na keleena yo bele Yahudi yae ukaimile ekate abu ako yo bele Yesusre ikilaibokate ha yae na me rinainyekoke.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Na bere Yesus yawainyehoke Kayafas na miyae naeko Hanasle bere ekate. Nebei ralo yakama Kayafas imam kabande nekewole.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na bere Kayafas mbai Yahudi yun-junde a usaei weumikoke, Na foi bele yo kaban yan kabande hole molombonde naeise karo ro mbai herende.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petrus bele reyae Yohanes rangkele nanembaisa Yesusre hakannekoke ewande. Imam kaban rare naeisaeinye, rangkele yae Yesus yawainyehoke ewate, homo mbaisa imam kabanbe obere ayandeboke.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nebeibe Petrus mbaibe moinye na romau kelaeunge hebewole. Nebeinye reyae moise eukukale, romau kayaare hebewole maengke fare a elendekoke mo, Petrus yaweungehokale eise endeuboke.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nda maengke fa Petrusre weunge, “Naendae wanen, weyae na hi ndi Ro naei moisa oraube kiyae niyae?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nebei hee hin manse meungeke hubawainye, Allahle ei mom-mom imae kayaa yo bele nebei imaena yebaei bubaei yo bele italo kolaibokatene akelewate. Petrus nangkele nebei italo mbainye akelewate.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Imam kaban huba raweuboke na moisa orowate yo naei a bele naei meke a usaei kelewoumi naei a bele Yesusre hinewounge.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus yae weunge, “Ro miyae nemene naei bene na yaka yae eyelewale. Yahudi ro miyae nanemene arileisiyele anuwau yoni-yonine keleyamaele. Allahle ei mom-mom imaene bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene bele keleyamaele, nun-nun wanen mae eleikoi mo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Naendae wanenne weyae Rare hinarae? Raei ako faeukore kelewamaele borowate yore hineimi. Neyae naeisaei rahe erabe elewekale.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesus nebei a wanen eleukokene kayaare hebate nolora ro mbai Yesusre na bera mefae yae uke na a bele weunge, “Ae, mehinin ban sele ya, Weyae nebei wanen a yae imam kabande wanae!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus yae weunge, “Raei a faeu na ijen ban eleukokalena, na ijen ban kayeero keleisebo! Nebeibe Reyae na ijen nda a eleukokalena, rahene weyae Rare mefae yae ukarae?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nebeisa Hanas ro miyaere ukeumile, Yesusre yawainyehoke, na me na ha rinaikoke bele yae imam kaban Kayafasle bokore yae ekate.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Petrus nane italo kelaeunge mo namman hebewole. Nebeinya ro miyae yae wainye, “Weyae nda Ro Na moisa oraube na ro hi niyae era?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Imam kaban na yebaei bubaei na angkaeise neufake kiyae yohona yae Petrusre weunge, “Weyae niyaebe ya? Zaitun heke einye ndi ro bele nanembembane erekawale hebewoube!”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petrus benen weumi, “Reyae ban ma.” Nebei haei yae ojo mukuu a koukoke.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na rene kaukau hele Kayafasle imaera Yesus yawainyehoke gubernur imae einya are kolainye obere ekate. Yahudi ro miyae agama huluinye nauwa niki bele inyaibonde belene, nebei imae eise ei, rabuhine ban Paskah ya kabanna eraman bulau nangkele anenaikonderene.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nebei wanenne Pilatus moise eukuke hineumi, “Naendae wanen me u bekobe mokoubokene mayae nda rore ahunaunge?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nda yo yae wainye, “Arai Gubernur, Neyae beko omokoiboi yae bae rahe londe waei bokore yawannehoube mande?”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatus yae weumi, “Yawennoho, menaeijae embe hinennele. Mai wali heere foloukoke honole huluinye ehee bukulu yennele.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nda wanen maere Yesus naei herende ma naei a eleukoke na hului yembonde.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatus are kolainye obere beufoke eke Yesusre kaeneungekoke mo hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus yae weunge, “Nda a ma faeu ma hinarae waei kenarabe hinarae, ro miyae hiwa yo yae Raei naeise ukayetene hinarae?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus yae weunge, “Weyae eraerae reyae Yahudi ban ro! Waei ro miyae bele imam yoni-yoni bele yae Ware raei me eise yae kinyaiseboke. Rahe me ube weyae mokoubokaene?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus yae weunge, “Raei yo waku nda kani kelana ban ma. Nda kani kelana yae bae, Rare Yahudi naei me eise kinyaiseboube aerene Raei holona yo han fela relaeinyele. Na hele Raei yo waku nda kani kelana ban, anuwau hina.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilatus yae hineunge, “Nebei wanenna, Weyae Ondofolo era?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus yae hineunge, “Na hele naei a rahe era?” Nebei are mo hineungekoke, Pilatus imae eisa eukuke Yahudi ro miyaere weumi, “Reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nebeibe mai era hena honoyelene huluinye nda wanen: Paskah ya kaban mae kawana hebate ro mbai reyae hayeikoyanale. Mayae kena kaube mai naeise reyae ‘Yahudi naei Ondofolo’ haisengkondere?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nebei yo kali ara nene kaenate wainye, “Neyae ban, maere Barabasbe hayeinyeko!” Barabas fa kangkin kowole ro.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.