João 18
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Yesus Naeko Allahre ebeli boungekokera mo, na moisa orowate yo bele eramande anewate imaera maibaleke alainyekoke Kidron wi reufire ekate. Nebeinya o ha zaitun heke mbainye Yesus na moisa orowate yo bele ayeuboke.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas, kelai rorele nebei anuwau naeisaei, rabuhine ban Yesus na moisa orowate yo bele roko helen nebeinye eyarilesiyate.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nebei anuwaufe Yudas yae felayo homo mbai bele imam yun-jun bele Farisi bele yae ukaimile abu ako yo belere yaweumiboke. Nebei homona yo yae kaijeu wa isehe roraiboke bele na fela menda bele yaraikoke ewate.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus na uwa ranne benate naeise isaeyeubokene, nebei yo naei bokore yae eunakeleufike mo hineumi, “Mayae ndere baeimeyaunge?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nda yo yae wainye, “Yesus, Nazaret yona ro.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesus ukeumi, “Nda Reyae Niyae.” Nebei hee nane yo moise yae kewainyele ane balewate.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Benen Yesus hineumi, “Mayae ndebe baeimeyaunge?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nda Niyae yae wamale. Mayae nana hesele Rare baeimeyaufena, hiwa yo waemmihi ai.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Nebei a ma eleukoke na bere ukeumile a na hului yembonde naeise. Neyae nda a eleukoke, “Arai, Rare kinyewarae yo mbai sambai Reyae ewaeisi Rangkele ewaheikoi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nebeinye Simon Petrus ramiyaeli bele rowewekene na ramiyaelire mo nokeyobouboke imam kaban na yebaei bubaeibe nangkaei meube reufibe neufake ruke. Nebei yebaei bubaei na ro Malkhus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesus euweke Petrusre weunge, “Wa ramiyaeli na anuwaufe noinyo! Bu faere bele anerehinde wanen mae Maeko yae me u ehee bele ukeufe mokorebonde. Waei u bene nekayete nebei me u Reyae omokoi era?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nebeisa nebei fela yun na keleena yo bele Yahudi yae ukaimile ekate abu ako yo bele Yesusre ikilaibokate ha yae na me rinainyekoke.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Na bere Yesus yawainyehoke Kayafas na miyae naeko Hanasle bere ekate. Nebei ralo yakama Kayafas imam kabande nekewole.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na bere Kayafas mbai Yahudi yun-junde a usaei weumikoke, Na foi bele yo kaban yan kabande hole molombonde naeise karo ro mbai herende.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus bele reyae Yohanes rangkele nanembaisa Yesusre hakannekoke ewande. Imam kaban rare naeisaeinye, rangkele yae Yesus yawainyehoke ewate, homo mbaisa imam kabanbe obere ayandeboke.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Nebeibe Petrus mbaibe moinye na romau kelaeunge hebewole. Nebeinye reyae moise eukukale, romau kayaare hebewole maengke fare a elendekoke mo, Petrus yaweungehokale eise endeuboke.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Nda maengke fa Petrusre weunge, “Naendae wanen, weyae na hi ndi Ro naei moisa oraube kiyae niyae?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Nebei hee hin manse meungeke hubawainye, Allahle ei mom-mom imae kayaa yo bele nebei imaena yebaei bubaei yo bele italo kolaibokatene akelewate. Petrus nangkele nebei italo mbainye akelewate.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Imam kaban huba raweuboke na moisa orowate yo naei a bele naei meke a usaei kelewoumi naei a bele Yesusre hinewounge.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus yae weunge, “Ro miyae nemene naei bene na yaka yae eyelewale. Yahudi ro miyae nanemene arileisiyele anuwau yoni-yonine keleyamaele. Allahle ei mom-mom imaene bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene bele keleyamaele, nun-nun wanen mae eleikoi mo.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Naendae wanenne weyae Rare hinarae? Raei ako faeukore kelewamaele borowate yore hineimi. Neyae naeisaei rahe erabe elewekale.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesus nebei a wanen eleukokene kayaare hebate nolora ro mbai Yesusre na bera mefae yae uke na a bele weunge, “Ae, mehinin ban sele ya, Weyae nebei wanen a yae imam kabande wanae!”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesus yae weunge, “Raei a faeu na ijen ban eleukokalena, na ijen ban kayeero keleisebo! Nebeibe Reyae na ijen nda a eleukokalena, rahene weyae Rare mefae yae ukarae?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nebeisa Hanas ro miyaere ukeumile, Yesusre yawainyehoke, na me na ha rinaikoke bele yae imam kaban Kayafasle bokore yae ekate.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus nane italo kelaeunge mo namman hebewole. Nebeinya ro miyae yae wainye, “Weyae nda Ro Na moisa oraube na ro hi niyae era?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Imam kaban na yebaei bubaei na angkaeise neufake kiyae yohona yae Petrusre weunge, “Weyae niyaebe ya? Zaitun heke einye ndi ro bele nanembembane erekawale hebewoube!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petrus benen weumi, “Reyae ban ma.” Nebei haei yae ojo mukuu a koukoke.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Na rene kaukau hele Kayafasle imaera Yesus yawainyehoke gubernur imae einya are kolainye obere ekate. Yahudi ro miyae agama huluinye nauwa niki bele inyaibonde belene, nebei imae eise ei, rabuhine ban Paskah ya kabanna eraman bulau nangkele anenaikonderene.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nebei wanenne Pilatus moise eukuke hineumi, “Naendae wanen me u bekobe mokoubokene mayae nda rore ahunaunge?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nda yo yae wainye, “Arai Gubernur, Neyae beko omokoiboi yae bae rahe londe waei bokore yawannehoube mande?”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus yae weumi, “Yawennoho, menaeijae embe hinennele. Mai wali heere foloukoke honole huluinye ehee bukulu yennele.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Nda wanen maere Yesus naei herende ma naei a eleukoke na hului yembonde.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatus are kolainye obere beufoke eke Yesusre kaeneungekoke mo hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus yae weunge, “Nda a ma faeu ma hinarae waei kenarabe hinarae, ro miyae hiwa yo yae Raei naeise ukayetene hinarae?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatus yae weunge, “Weyae eraerae reyae Yahudi ban ro! Waei ro miyae bele imam yoni-yoni bele yae Ware raei me eise yae kinyaiseboke. Rahe me ube weyae mokoubokaene?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesus yae weunge, “Raei yo waku nda kani kelana ban ma. Nda kani kelana yae bae, Rare Yahudi naei me eise kinyaiseboube aerene Raei holona yo han fela relaeinyele. Na hele Raei yo waku nda kani kelana ban, anuwau hina.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatus yae hineunge, “Nebei wanenna, Weyae Ondofolo era?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus yae hineunge, “Na hele naei a rahe era?” Nebei are mo hineungekoke, Pilatus imae eisa eukuke Yahudi ro miyaere weumi, “Reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nebeibe mai era hena honoyelene huluinye nda wanen: Paskah ya kaban mae kawana hebate ro mbai reyae hayeikoyanale. Mayae kena kaube mai naeise reyae ‘Yahudi naei Ondofolo’ haisengkondere?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nebei yo kali ara nene kaenate wainye, “Neyae ban, maere Barabasbe hayeinyeko!” Barabas fa kangkin kowole ro.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.