João 18

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Naeko Allahre ebeli boungekokera mo, na moisa orowate yo bele eramande anewate imaera maibaleke alainyekoke Kidron wi reufire ekate. Nebeinya o ha zaitun heke mbainye Yesus na moisa orowate yo bele ayeuboke.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas, kelai rorele nebei anuwau naeisaei, rabuhine ban Yesus na moisa orowate yo bele roko helen nebeinye eyarilesiyate.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nebei anuwaufe Yudas yae felayo homo mbai bele imam yun-jun bele Farisi bele yae ukaimile abu ako yo belere yaweumiboke. Nebei homona yo yae kaijeu wa isehe roraiboke bele na fela menda bele yaraikoke ewate.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus na uwa ranne benate naeise isaeyeubokene, nebei yo naei bokore yae eunakeleufike mo hineumi, “Mayae ndere baeimeyaunge?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nda yo yae wainye, “Yesus, Nazaret yona ro.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesus ukeumi, “Nda Reyae Niyae.” Nebei hee nane yo moise yae kewainyele ane balewate.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Benen Yesus hineumi, “Mayae ndebe baeimeyaunge?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus yae weumi, “Reyae nda Niyae yae wamale. Mayae nana hesele Rare baeimeyaufena, hiwa yo waemmihi ai.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nebei a ma eleukoke na bere ukeumile a na hului yembonde naeise. Neyae nda a eleukoke, “Arai, Rare kinyewarae yo mbai sambai Reyae ewaeisi Rangkele ewaheikoi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nebeinye Simon Petrus ramiyaeli bele rowewekene na ramiyaelire mo nokeyobouboke imam kaban na yebaei bubaeibe nangkaei meube reufibe neufake ruke. Nebei yebaei bubaei na ro Malkhus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesus euweke Petrusre weunge, “Wa ramiyaeli na anuwaufe noinyo! Bu faere bele anerehinde wanen mae Maeko yae me u ehee bele ukeufe mokorebonde. Waei u bene nekayete nebei me u Reyae omokoi era?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nebeisa nebei fela yun na keleena yo bele Yahudi yae ukaimile ekate abu ako yo bele Yesusre ikilaibokate ha yae na me rinainyekoke.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Na bere Yesus yawainyehoke Kayafas na miyae naeko Hanasle bere ekate. Nebei ralo yakama Kayafas imam kabande nekewole.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na bere Kayafas mbai Yahudi yun-junde a usaei weumikoke, Na foi bele yo kaban yan kabande hole molombonde naeise karo ro mbai herende.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus bele reyae Yohanes rangkele nanembaisa Yesusre hakannekoke ewande. Imam kaban rare naeisaeinye, rangkele yae Yesus yawainyehoke ewate, homo mbaisa imam kabanbe obere ayandeboke.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nebeibe Petrus mbaibe moinye na romau kelaeunge hebewole. Nebeinye reyae moise eukukale, romau kayaare hebewole maengke fare a elendekoke mo, Petrus yaweungehokale eise endeuboke.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nda maengke fa Petrusre weunge, “Naendae wanen, weyae na hi ndi Ro naei moisa oraube kiyae niyae?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nebei hee hin manse meungeke hubawainye, Allahle ei mom-mom imae kayaa yo bele nebei imaena yebaei bubaei yo bele italo kolaibokatene akelewate. Petrus nangkele nebei italo mbainye akelewate.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Imam kaban huba raweuboke na moisa orowate yo naei a bele naei meke a usaei kelewoumi naei a bele Yesusre hinewounge.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus yae weunge, “Ro miyae nemene naei bene na yaka yae eyelewale. Yahudi ro miyae nanemene arileisiyele anuwau yoni-yonine keleyamaele. Allahle ei mom-mom imaene bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene bele keleyamaele, nun-nun wanen mae eleikoi mo.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Naendae wanenne weyae Rare hinarae? Raei ako faeukore kelewamaele borowate yore hineimi. Neyae naeisaei rahe erabe elewekale.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus nebei a wanen eleukokene kayaare hebate nolora ro mbai Yesusre na bera mefae yae uke na a bele weunge, “Ae, mehinin ban sele ya, Weyae nebei wanen a yae imam kabande wanae!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus yae weunge, “Raei a faeu na ijen ban eleukokalena, na ijen ban kayeero keleisebo! Nebeibe Reyae na ijen nda a eleukokalena, rahene weyae Rare mefae yae ukarae?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nebeisa Hanas ro miyaere ukeumile, Yesusre yawainyehoke, na me na ha rinaikoke bele yae imam kaban Kayafasle bokore yae ekate.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus nane italo kelaeunge mo namman hebewole. Nebeinya ro miyae yae wainye, “Weyae nda Ro Na moisa oraube na ro hi niyae era?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Imam kaban na yebaei bubaei na angkaeise neufake kiyae yohona yae Petrusre weunge, “Weyae niyaebe ya? Zaitun heke einye ndi ro bele nanembembane erekawale hebewoube!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petrus benen weumi, “Reyae ban ma.” Nebei haei yae ojo mukuu a koukoke.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Na rene kaukau hele Kayafasle imaera Yesus yawainyehoke gubernur imae einya are kolainye obere ekate. Yahudi ro miyae agama huluinye nauwa niki bele inyaibonde belene, nebei imae eise ei, rabuhine ban Paskah ya kabanna eraman bulau nangkele anenaikonderene.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nebei wanenne Pilatus moise eukuke hineumi, “Naendae wanen me u bekobe mokoubokene mayae nda rore ahunaunge?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Nda yo yae wainye, “Arai Gubernur, Neyae beko omokoiboi yae bae rahe londe waei bokore yawannehoube mande?”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatus yae weumi, “Yawennoho, menaeijae embe hinennele. Mai wali heere foloukoke honole huluinye ehee bukulu yennele.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nda wanen maere Yesus naei herende ma naei a eleukoke na hului yembonde.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus are kolainye obere beufoke eke Yesusre kaeneungekoke mo hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus yae weunge, “Nda a ma faeu ma hinarae waei kenarabe hinarae, ro miyae hiwa yo yae Raei naeise ukayetene hinarae?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus yae weunge, “Weyae eraerae reyae Yahudi ban ro! Waei ro miyae bele imam yoni-yoni bele yae Ware raei me eise yae kinyaiseboke. Rahe me ube weyae mokoubokaene?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus yae weunge, “Raei yo waku nda kani kelana ban ma. Nda kani kelana yae bae, Rare Yahudi naei me eise kinyaiseboube aerene Raei holona yo han fela relaeinyele. Na hele Raei yo waku nda kani kelana ban, anuwau hina.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilatus yae hineunge, “Nebei wanenna, Weyae Ondofolo era?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatus yae hineunge, “Na hele naei a rahe era?” Nebei are mo hineungekoke, Pilatus imae eisa eukuke Yahudi ro miyaere weumi, “Reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nebeibe mai era hena honoyelene huluinye nda wanen: Paskah ya kaban mae kawana hebate ro mbai reyae hayeikoyanale. Mayae kena kaube mai naeise reyae ‘Yahudi naei Ondofolo’ haisengkondere?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nebei yo kali ara nene kaenate wainye, “Neyae ban, maere Barabasbe hayeinyeko!” Barabas fa kangkin kowole ro.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.