João 18
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Yesus Naeko Allahre ebeli boungekokera mo, na moisa orowate yo bele eramande anewate imaera maibaleke alainyekoke Kidron wi reufire ekate. Nebeinya o ha zaitun heke mbainye Yesus na moisa orowate yo bele ayeuboke.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudas, kelai rorele nebei anuwau naeisaei, rabuhine ban Yesus na moisa orowate yo bele roko helen nebeinye eyarilesiyate.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nebei anuwaufe Yudas yae felayo homo mbai bele imam yun-jun bele Farisi bele yae ukaimile abu ako yo belere yaweumiboke. Nebei homona yo yae kaijeu wa isehe roraiboke bele na fela menda bele yaraikoke ewate.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesus na uwa ranne benate naeise isaeyeubokene, nebei yo naei bokore yae eunakeleufike mo hineumi, “Mayae ndere baeimeyaunge?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Nda yo yae wainye, “Yesus, Nazaret yona ro.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesus ukeumi, “Nda Reyae Niyae.” Nebei hee nane yo moise yae kewainyele ane balewate.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Benen Yesus hineumi, “Mayae ndebe baeimeyaunge?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nda Niyae yae wamale. Mayae nana hesele Rare baeimeyaufena, hiwa yo waemmihi ai.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nebei a ma eleukoke na bere ukeumile a na hului yembonde naeise. Neyae nda a eleukoke, “Arai, Rare kinyewarae yo mbai sambai Reyae ewaeisi Rangkele ewaheikoi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nebeinye Simon Petrus ramiyaeli bele rowewekene na ramiyaelire mo nokeyobouboke imam kaban na yebaei bubaeibe nangkaei meube reufibe neufake ruke. Nebei yebaei bubaei na ro Malkhus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesus euweke Petrusre weunge, “Wa ramiyaeli na anuwaufe noinyo! Bu faere bele anerehinde wanen mae Maeko yae me u ehee bele ukeufe mokorebonde. Waei u bene nekayete nebei me u Reyae omokoi era?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nebeisa nebei fela yun na keleena yo bele Yahudi yae ukaimile ekate abu ako yo bele Yesusre ikilaibokate ha yae na me rinainyekoke.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na bere Yesus yawainyehoke Kayafas na miyae naeko Hanasle bere ekate. Nebei ralo yakama Kayafas imam kabande nekewole.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na bere Kayafas mbai Yahudi yun-junde a usaei weumikoke, Na foi bele yo kaban yan kabande hole molombonde naeise karo ro mbai herende.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Petrus bele reyae Yohanes rangkele nanembaisa Yesusre hakannekoke ewande. Imam kaban rare naeisaeinye, rangkele yae Yesus yawainyehoke ewate, homo mbaisa imam kabanbe obere ayandeboke.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nebeibe Petrus mbaibe moinye na romau kelaeunge hebewole. Nebeinye reyae moise eukukale, romau kayaare hebewole maengke fare a elendekoke mo, Petrus yaweungehokale eise endeuboke.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nda maengke fa Petrusre weunge, “Naendae wanen, weyae na hi ndi Ro naei moisa oraube kiyae niyae?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nebei hee hin manse meungeke hubawainye, Allahle ei mom-mom imae kayaa yo bele nebei imaena yebaei bubaei yo bele italo kolaibokatene akelewate. Petrus nangkele nebei italo mbainye akelewate.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Imam kaban huba raweuboke na moisa orowate yo naei a bele naei meke a usaei kelewoumi naei a bele Yesusre hinewounge.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesus yae weunge, “Ro miyae nemene naei bene na yaka yae eyelewale. Yahudi ro miyae nanemene arileisiyele anuwau yoni-yonine keleyamaele. Allahle ei mom-mom imaene bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene bele keleyamaele, nun-nun wanen mae eleikoi mo.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Naendae wanenne weyae Rare hinarae? Raei ako faeukore kelewamaele borowate yore hineimi. Neyae naeisaei rahe erabe elewekale.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesus nebei a wanen eleukokene kayaare hebate nolora ro mbai Yesusre na bera mefae yae uke na a bele weunge, “Ae, mehinin ban sele ya, Weyae nebei wanen a yae imam kabande wanae!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus yae weunge, “Raei a faeu na ijen ban eleukokalena, na ijen ban kayeero keleisebo! Nebeibe Reyae na ijen nda a eleukokalena, rahene weyae Rare mefae yae ukarae?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nebeisa Hanas ro miyaere ukeumile, Yesusre yawainyehoke, na me na ha rinaikoke bele yae imam kaban Kayafasle bokore yae ekate.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus nane italo kelaeunge mo namman hebewole. Nebeinya ro miyae yae wainye, “Weyae nda Ro Na moisa oraube na ro hi niyae era?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Imam kaban na yebaei bubaei na angkaeise neufake kiyae yohona yae Petrusre weunge, “Weyae niyaebe ya? Zaitun heke einye ndi ro bele nanembembane erekawale hebewoube!”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petrus benen weumi, “Reyae ban ma.” Nebei haei yae ojo mukuu a koukoke.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Na rene kaukau hele Kayafasle imaera Yesus yawainyehoke gubernur imae einya are kolainye obere ekate. Yahudi ro miyae agama huluinye nauwa niki bele inyaibonde belene, nebei imae eise ei, rabuhine ban Paskah ya kabanna eraman bulau nangkele anenaikonderene.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nebei wanenne Pilatus moise eukuke hineumi, “Naendae wanen me u bekobe mokoubokene mayae nda rore ahunaunge?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nda yo yae wainye, “Arai Gubernur, Neyae beko omokoiboi yae bae rahe londe waei bokore yawannehoube mande?”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatus yae weumi, “Yawennoho, menaeijae embe hinennele. Mai wali heere foloukoke honole huluinye ehee bukulu yennele.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nda wanen maere Yesus naei herende ma naei a eleukoke na hului yembonde.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatus are kolainye obere beufoke eke Yesusre kaeneungekoke mo hineunge, “Weyae na hele Yahudi naei Ondofolo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus yae weunge, “Nda a ma faeu ma hinarae waei kenarabe hinarae, ro miyae hiwa yo yae Raei naeise ukayetene hinarae?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatus yae weunge, “Weyae eraerae reyae Yahudi ban ro! Waei ro miyae bele imam yoni-yoni bele yae Ware raei me eise yae kinyaiseboke. Rahe me ube weyae mokoubokaene?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus yae weunge, “Raei yo waku nda kani kelana ban ma. Nda kani kelana yae bae, Rare Yahudi naei me eise kinyaiseboube aerene Raei holona yo han fela relaeinyele. Na hele Raei yo waku nda kani kelana ban, anuwau hina.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatus yae hineunge, “Nebei wanenna, Weyae Ondofolo era?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatus yae hineunge, “Na hele naei a rahe era?” Nebei are mo hineungekoke, Pilatus imae eisa eukuke Yahudi ro miyaere weumi, “Reyae Naeinya beko mbai sambai ehubaikoi sele.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nebeibe mai era hena honoyelene huluinye nda wanen: Paskah ya kaban mae kawana hebate ro mbai reyae hayeikoyanale. Mayae kena kaube mai naeise reyae ‘Yahudi naei Ondofolo’ haisengkondere?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nebei yo kali ara nene kaenate wainye, “Neyae ban, maere Barabasbe hayeinyeko!” Barabas fa kangkin kowole ro.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.