João 17
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebei a usaei wasaei huba mokoungekokera, Yesus yakure yae be weuweke wa elele, “Arai, nda hee na ya na hului meujeuboke, Ako Reyae Wa Kelu Niyae Ware hili ereisebeite naeise Rare hili hebeise!
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Rabuhine ban Weyae kinyewarae ro miyaere wali hena bona isemile naeise Weyae Rare elae ikarae ro miyae nemene fomene mere mokoremile.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wali hena bonana u mekai nda niyae: Weyae Allah hele mbai mo rore ronayete nane merau Yesus Wali Ondofolo, Reyae Niyae, Weyae ukarae mekale Kiyae rore ronaisele.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Arai, Weyae ukarae kalia Reyae riyau weubokale walora nda kani kela ranne Ware hili hebawale.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Arai, nda kani kela omokoi heene Waei bene Reyae nene waewae bele hebewale. Nda hee Wa kendan wameran bene nebei nene waewae mbai bele yae buma kaeisebo.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Arai nda kani kelana Rare kinyewarae ro miyaere Waei u mekai isaeiwamaele. Nebei yo Arai mere mokamae holona nebeisa Rare kinyeufebokae. Nebei holona yo Waei ako faeuko wamaele huluinye hakoimeyate.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Neyae nda hee yae wa isaeyaeiboke Rare iwarae rambun nanemene Arai Waeisa bangka mo.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Arai, Waei ako faeuko Rare ukarae hufemilere na hului weumikokale. Nebei holona yo Waei ako faeukore hila rabo halewate nane merau Reyae Waei bokora mekalere isaeyaeiboke. Nda holona na hele yae elate, Arai, Weyae Rare ukarae nda kani kelare mewale.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Arai, Raei ebeli Ware bawale nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei ban. Naeinya hesele Rare kinyeufeboke ro miyaere ebeli bawale. Rabuhine ban nebei yo Arai Weyae mere mokamae holona.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Rare kinyewarae yoni-yoni Arai Waei bangka mo. Arai, Weyae mere mokamae holona Raei bangka mo. Nane merau nebei yo eisa Arai Rare hili hebarae.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nda hee Reyae nda kani kelara Waei bokore erelere, Rare kinyewarae holona ndane nukeremibonde nekenatere. Arai nene waewae bele Kiyae, nebei ro miyaere Waei Ro walora ei haweumile. Waei Ro eisa elae Weyae Rare ikaerae. Wangkele Rangkele mbainye nekende wanen nebei holona yo mbaise nekenate naeise Waei Ro eisa elae yae ei haweumile.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nebei yo bele mbainye nekewande hee, Arai Waei Ro elae yae Rare kinyeufebokae yae nebei ro miyae hole moloumiyekale, kayaa hebeumiyekale. Yudas Allah bele waheneikonde kiyae mo Reyae hole omoloi. Nebei mekai yaere Waei homofae molaikoke abe na hului yembonde.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nda hee Reyae Waei bokore male. Raei rei mai naei uwane melei-melei eremimelende naeise, Rare kinyeufebokae yo bele mbainye nekewande hee nane a weumi.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Arai, Waei ako faeuko nebei yore Reyae weumikokalere aisakoukokene, nda kani kelana wali beko nibine orate yo yae nare ikele kaimi. Rabuhine ban Reyae nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban nane merau nebei holona yo nebei sului mbai nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Arai, nebei holona yo nda kani kelara yaroukonde naei abe Reyae riyawale ban. Nebeibe Raei ebeli bawale nebei yo hole moloumile, u mekai beko yae walobo yun beko emmimokombonde belene.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Raeinya wanen nebei holona yo nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo ban.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Arai, Waei u mekai wanen nebei holona yore Waei ako faeuko yae na u mekai yolo-yolo mokoumibo. Waei ako faeuko na hele no.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nda kani kelare Arai ukarae mekale wanen, Reyae nebei holonare ukamaele nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo nolore enatere.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nane merau nebei holona aerene Raei u mekai yolo-yolo yae nekerele Waei u mekai wanen mbai. Nebei mekai yaere nebei holona yo naei u mekai Aei hului mbai yae nekenate.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Arai, Reyae Ware bawale nebei holona yo naeise mo ban. Nebeibe ro miyae Raei naeise hungatene hiwa yo Rare hila rabo halenaisele yo naeise bele ebeli bawale,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 nebei yo nanemene mbaise inyaibondene. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na hele yae elenate, ‘Weyae Rare ukarae nda kani kelare mekale’ naeise, Arai Weyae Raei einye nekeyae Reyae Waei einye nekale wanen mbai nebei yo bele Aei einye nekenatere waeimihi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eyae mbaise yendeboke wanen nda yo mbaise inyaibonde naeise, Arai Raei nene waewae kiteufebokaebe nda yore kinyewamaele.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nebei holona yo u bene mbai mo nekenaimile nane merau wali nibi mbai mo oronate naeise, Reyae naei einye nekerele Weyae Raei einye nekele. Nda nibi yae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae isaeinyaibonde, Weyae Rare ukarae mekale nane merau isaeinyaibonde, Weyae Rare kena buhae haerae wanen Rare kinyeufeboke yore kena buhae haemaele.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Arai, nda kani kela omokoiboi heena Weyae Rare kena buhae heufekokaene nene waewae bele kiteufebokae. Rare kinyeufebokae holona yo, Reyae erenekende anuwaunge nanembainye emanekendere nane merau nda holona yo Raei nene waewaere ijoko enayerendere kena kale.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Arai, Weyae wali himaloungeboke Kiyae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae Ware oroiboibe, nebeibe Reyae Ware rore roubokawale. Nda ro miyae isaeyaeiboke Arai Weyae nda kani kelare ukarae mekale.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Waei kena buhae Rare haerae wanen mbai nebei yore Weyae kena buhae heumile naeise nane merau Reyae naei kena u einye nekerele naeise, Arai, Wa ro nebei yore isaeyeumibokale nane merau isaeisemile.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.