João 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebei a usaei wasaei huba mokoungekokera, Yesus yakure yae be weuweke wa elele, “Arai, nda hee na ya na hului meujeuboke, Ako Reyae Wa Kelu Niyae Ware hili ereisebeite naeise Rare hili hebeise!
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Rabuhine ban Weyae kinyewarae ro miyaere wali hena bona isemile naeise Weyae Rare elae ikarae ro miyae nemene fomene mere mokoremile.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wali hena bonana u mekai nda niyae: Weyae Allah hele mbai mo rore ronayete nane merau Yesus Wali Ondofolo, Reyae Niyae, Weyae ukarae mekale Kiyae rore ronaisele.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Arai, Weyae ukarae kalia Reyae riyau weubokale walora nda kani kela ranne Ware hili hebawale.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Arai, nda kani kela omokoi heene Waei bene Reyae nene waewae bele hebewale. Nda hee Wa kendan wameran bene nebei nene waewae mbai bele yae buma kaeisebo.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Arai nda kani kelana Rare kinyewarae ro miyaere Waei u mekai isaeiwamaele. Nebei yo Arai mere mokamae holona nebeisa Rare kinyeufebokae. Nebei holona yo Waei ako faeuko wamaele huluinye hakoimeyate.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Neyae nda hee yae wa isaeyaeiboke Rare iwarae rambun nanemene Arai Waeisa bangka mo.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Arai, Waei ako faeuko Rare ukarae hufemilere na hului weumikokale. Nebei holona yo Waei ako faeukore hila rabo halewate nane merau Reyae Waei bokora mekalere isaeyaeiboke. Nda holona na hele yae elate, Arai, Weyae Rare ukarae nda kani kelare mewale.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Arai, Raei ebeli Ware bawale nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei ban. Naeinya hesele Rare kinyeufeboke ro miyaere ebeli bawale. Rabuhine ban nebei yo Arai Weyae mere mokamae holona.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Rare kinyewarae yoni-yoni Arai Waei bangka mo. Arai, Weyae mere mokamae holona Raei bangka mo. Nane merau nebei yo eisa Arai Rare hili hebarae.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nda hee Reyae nda kani kelara Waei bokore erelere, Rare kinyewarae holona ndane nukeremibonde nekenatere. Arai nene waewae bele Kiyae, nebei ro miyaere Waei Ro walora ei haweumile. Waei Ro eisa elae Weyae Rare ikaerae. Wangkele Rangkele mbainye nekende wanen nebei holona yo mbaise nekenate naeise Waei Ro eisa elae yae ei haweumile.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nebei yo bele mbainye nekewande hee, Arai Waei Ro elae yae Rare kinyeufebokae yae nebei ro miyae hole moloumiyekale, kayaa hebeumiyekale. Yudas Allah bele waheneikonde kiyae mo Reyae hole omoloi. Nebei mekai yaere Waei homofae molaikoke abe na hului yembonde.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nda hee Reyae Waei bokore male. Raei rei mai naei uwane melei-melei eremimelende naeise, Rare kinyeufebokae yo bele mbainye nekewande hee nane a weumi.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Arai, Waei ako faeuko nebei yore Reyae weumikokalere aisakoukokene, nda kani kelana wali beko nibine orate yo yae nare ikele kaimi. Rabuhine ban Reyae nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban nane merau nebei holona yo nebei sului mbai nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Arai, nebei holona yo nda kani kelara yaroukonde naei abe Reyae riyawale ban. Nebeibe Raei ebeli bawale nebei yo hole moloumile, u mekai beko yae walobo yun beko emmimokombonde belene.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Raeinya wanen nebei holona yo nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo ban.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Arai, Waei u mekai wanen nebei holona yore Waei ako faeuko yae na u mekai yolo-yolo mokoumibo. Waei ako faeuko na hele no.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nda kani kelare Arai ukarae mekale wanen, Reyae nebei holonare ukamaele nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo nolore enatere.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nane merau nebei holona aerene Raei u mekai yolo-yolo yae nekerele Waei u mekai wanen mbai. Nebei mekai yaere nebei holona yo naei u mekai Aei hului mbai yae nekenate.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Arai, Reyae Ware bawale nebei holona yo naeise mo ban. Nebeibe ro miyae Raei naeise hungatene hiwa yo Rare hila rabo halenaisele yo naeise bele ebeli bawale,
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 nebei yo nanemene mbaise inyaibondene. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na hele yae elenate, ‘Weyae Rare ukarae nda kani kelare mekale’ naeise, Arai Weyae Raei einye nekeyae Reyae Waei einye nekale wanen mbai nebei yo bele Aei einye nekenatere waeimihi.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eyae mbaise yendeboke wanen nda yo mbaise inyaibonde naeise, Arai Raei nene waewae kiteufebokaebe nda yore kinyewamaele.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nebei holona yo u bene mbai mo nekenaimile nane merau wali nibi mbai mo oronate naeise, Reyae naei einye nekerele Weyae Raei einye nekele. Nda nibi yae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae isaeinyaibonde, Weyae Rare ukarae mekale nane merau isaeinyaibonde, Weyae Rare kena buhae haerae wanen Rare kinyeufeboke yore kena buhae haemaele.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Arai, nda kani kela omokoiboi heena Weyae Rare kena buhae heufekokaene nene waewae bele kiteufebokae. Rare kinyeufebokae holona yo, Reyae erenekende anuwaunge nanembainye emanekendere nane merau nda holona yo Raei nene waewaere ijoko enayerendere kena kale.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Arai, Weyae wali himaloungeboke Kiyae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae Ware oroiboibe, nebeibe Reyae Ware rore roubokawale. Nda ro miyae isaeyaeiboke Arai Weyae nda kani kelare ukarae mekale.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Waei kena buhae Rare haerae wanen mbai nebei yore Weyae kena buhae heumile naeise nane merau Reyae naei kena u einye nekerele naeise, Arai, Wa ro nebei yore isaeyeumibokale nane merau isaeisemile.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.