João 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Paskah raman bulau nobeungeboke hee Yesus naeisaei yeuboke nda kani kela nukembonde Naekole bokore ende hee na hului yeuboke. Naei holona ro miyaere nda kani kelana nekate yore kena buhae u buhae nekai sele hewoumi nane merau na hibi mo Naei herende yare kena buhae heumiyeumi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus na moisa orowate yo bele huaena ramanne namman anewate. Walobo yun Yudas Iskariot, Simonbe kelu, Yesusre kelai nenende naeise kena haweungekoke.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus naeisaei Naeko yae rambun nemene fomene Naei me kelee u keleene kinyeungekoke. Nane merau Neyae Allahlera nda kani kelare meke benen bukensinde Allahle bokore yae ende naeise Yesus naeisaei.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ramande anewate anuwaunge Yesus aunguke moi malo keuboke bu hobei naei malo yae na hehaei ranne heuboke.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nebeisa bu anuwau mbainye rileuboke na moisa orowate yore huba raweuboke oro bune koimaeyeumi, malo hehaei rande ikileuboke yae norona bure hobeumaeyeumi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Meke Simon Petruslene mo, Yesusre weunge, “Tuhan, na man ban sele Weyae lon mae raei orore bu kuyeufekondere!”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus yae weunge, “Nda heena me u mokawale weyae isaeyeiboi, ya hire weyae isaeyeubonde.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, raei oro weyae bu ekuyeijae hele!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, nebei wanenna raei oro mo ban nane merau me bele yun bele nemene kuyeiseko!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus yae Petrusre weunge, “Ro miyae naei uwa bure koiboyole kiyae na uwa nemene ninae yoloiboyole. Nebeinye benen nare bu ekuyei. Noro fen mo kuyennekonde. Mayae yolauboke yo, nebeibe nemene ban.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Nauware kelai nenende kiyae isaeyeubokene, nda a eleukoke, “Meyae ninae yolauboke, nebeibe nemene ban.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesus nda yo naei oro bu kuyeumikoke baeufoke mo, na malo hireukokera benen nekewole anuwaunge eunguweuboke. Nebeisa mo weumi, “Naendae wanen, nda me u ma manemfa mare mokombokamale isaeyaeuboke?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Mayae Rare Guru yae Tuhan mae kaenaufe. Mai a na ijenbe waufe, Reyae Niyae.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Reyae mai Guru bele Tuhan bele Kiyae yae moro bu kuyeukokamalene, mayae nebei sului mbai yae maise naeise oro bu kuyemembe.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Reyae nda me u mare kelaemale. Reyae mokoubokale hului nebei bune wane hamennele mokomembe.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nda a faeu nana heselebe wamale, yebaei bubaei ro ban nekate, naei yun ro bele. Nane merau ukeunge ende kiyae naei anuwau bumana hele, eke elele kiyae naei anuwau ana hele.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nda wamale nemene maisaeinye mayae emmokombena, mai naeise foi sele rambun benate.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yesus benen weumi, “Reyae elerekonde a mayae nemene naei ban. Reyae mare eleubokamale, mai wali ma raeisaei. Nebeibe Allahle homofaena molaikokere na hului yembondere nda rambun bende, ‘Rangkele nanembainye eramande anande kiyae oro seme kaembonde nebeisa oro yae elensehande’ ((wanen Rare kelaise nenende)).
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nebei rambun embendene Reyae Wali Ondofolo yeubokalere na hele yae emelembe naeise, nda hee nebei naeise eyeiboi mo yae Reyae mare wamale.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nda a faeu na helebe wamale, nde Reyae ufende ende ro miyaere ei anebondena, neyae Rare ei haweufe. Nane merau nde Rare ei hawensele kiyae, neyae ukeufele mekale Kiyaere eibe haweunge.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus nda a faeufe eleukokera wa na kenara beko hele hubawounge. Nebeisa weumi, “Nda a faeu na helebe wamale, mai nolora ro mbai Raei kelai nenende.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Naei moisa orowate yo ijoko na ure-ure erewate fa yae bowate, onewate ndele abe elele.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Reyae ((Yohanes)), Yesus kena buhae heufe kiyae, Yesusle bokone nuweubokale nekewale.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Petrus rare me yae isaei ikeufe Yesusre hinerensindere, “Ndebe naei sele Yesus elele?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Reyae Yesusle bokore nakeleufikale mo hinanale, “Tuhan, naei sele nde?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus yae weumi, “Reyae feu bu kolaeinye yaufehindera isende ro, nebei kiyae niyae.” Nebeisa Yesus feufe mo rouke nebei bu kolaeinya einye yaweufike mo, Yudas Iskariot Simonde kelure ikeungele.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas feufe mo me ikileuboke bae, walobo yun na kena einye eweufike. Yesus yae weunge, “Waei benere nekete rambun hasale yae mokoibo!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nebeinye ramanne nuwaikoke anewate yo hi yae ha yae isaeyeiboi sele rahene Yesus nda a ma faeu ma haraungeboke Yudasre ukeunge.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudas nebei holona roi kayaa hebele kiyae. Nebei aerene hiwa yo yae Yesus nda a mekai haraungeboke ukeungele eraman bulau naei raman bele roi yae rowende naeise yae u benera nekaimi, nebei banna kounga kalonare yeumikonde naei abe weunge era na u benera nekaimi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas nebei feufe mo rouke na hibi aloungekoke eukuke. Nebei hee reniai yeuboke.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yudas eukuke ewole mo, Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hili hebenaisele nane merau Allahre Raei walora hili hebenainyele naei hee hubabe raweuboke.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Allahre Raei eisa hili hebenainyelena, nebei sului mbai Rare Allah Naei eisa hili hebensele, nane merau na hibi mokombonde.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mayae Raei kelu omi wanen yo, Reyae mangkele heki enekeikoi sului. Mayae Rare baensekombe, nebeibe Reyae Yahudi ro miyaere weumikokale a mbaibe benende mare wamale, Reyae erele anuwau mayae nebeise emei sului.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Reyae nda a eme mare ufembe, maise naeise kena buhae u buhae eise meise hembe. Reyae mare heyamale wanen mbai maise naeise hemmiyembe hele.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Maise naeise kena buhae hemembe walora ro miyae hiwa naeisaei inyaibonde mayae Raei moisa oraube yo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae makeise elere?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus yae benen hineunge, “Tuhan, rahe lonne nda hee yae waei moisa ehakoiboi sului yae warae? Waei aerene honaisebondena reyae be hinale.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus yae weunge, “Nana hesele weyae Raei aerene herelere kena koyae? Nebeibe Reyae nda na helebe wawale, ojo mukuu roko name a okoikoi mo, weyae Raei naeise roko name eleukonde, ‘Nare onaenaele.’ ”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.