João 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Paskah raman bulau nobeungeboke hee Yesus naeisaei yeuboke nda kani kela nukembonde Naekole bokore ende hee na hului yeuboke. Naei holona ro miyaere nda kani kelana nekate yore kena buhae u buhae nekai sele hewoumi nane merau na hibi mo Naei herende yare kena buhae heumiyeumi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus na moisa orowate yo bele huaena ramanne namman anewate. Walobo yun Yudas Iskariot, Simonbe kelu, Yesusre kelai nenende naeise kena haweungekoke.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus naeisaei Naeko yae rambun nemene fomene Naei me kelee u keleene kinyeungekoke. Nane merau Neyae Allahlera nda kani kelare meke benen bukensinde Allahle bokore yae ende naeise Yesus naeisaei.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ramande anewate anuwaunge Yesus aunguke moi malo keuboke bu hobei naei malo yae na hehaei ranne heuboke.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nebeisa bu anuwau mbainye rileuboke na moisa orowate yore huba raweuboke oro bune koimaeyeumi, malo hehaei rande ikileuboke yae norona bure hobeumaeyeumi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Meke Simon Petruslene mo, Yesusre weunge, “Tuhan, na man ban sele Weyae lon mae raei orore bu kuyeufekondere!”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus yae weunge, “Nda heena me u mokawale weyae isaeyeiboi, ya hire weyae isaeyeubonde.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, raei oro weyae bu ekuyeijae hele!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, nebei wanenna raei oro mo ban nane merau me bele yun bele nemene kuyeiseko!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus yae Petrusre weunge, “Ro miyae naei uwa bure koiboyole kiyae na uwa nemene ninae yoloiboyole. Nebeinye benen nare bu ekuyei. Noro fen mo kuyennekonde. Mayae yolauboke yo, nebeibe nemene ban.”
10 Jesus respondeu:
11 Nauware kelai nenende kiyae isaeyeubokene, nda a eleukoke, “Meyae ninae yolauboke, nebeibe nemene ban.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesus nda yo naei oro bu kuyeumikoke baeufoke mo, na malo hireukokera benen nekewole anuwaunge eunguweuboke. Nebeisa mo weumi, “Naendae wanen, nda me u ma manemfa mare mokombokamale isaeyaeuboke?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mayae Rare Guru yae Tuhan mae kaenaufe. Mai a na ijenbe waufe, Reyae Niyae.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Reyae mai Guru bele Tuhan bele Kiyae yae moro bu kuyeukokamalene, mayae nebei sului mbai yae maise naeise oro bu kuyemembe.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Reyae nda me u mare kelaemale. Reyae mokoubokale hului nebei bune wane hamennele mokomembe.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nda a faeu nana heselebe wamale, yebaei bubaei ro ban nekate, naei yun ro bele. Nane merau ukeunge ende kiyae naei anuwau bumana hele, eke elele kiyae naei anuwau ana hele.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nda wamale nemene maisaeinye mayae emmokombena, mai naeise foi sele rambun benate.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Yesus benen weumi, “Reyae elerekonde a mayae nemene naei ban. Reyae mare eleubokamale, mai wali ma raeisaei. Nebeibe Allahle homofaena molaikokere na hului yembondere nda rambun bende, ‘Rangkele nanembainye eramande anande kiyae oro seme kaembonde nebeisa oro yae elensehande’ ((wanen Rare kelaise nenende)).
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nebei rambun embendene Reyae Wali Ondofolo yeubokalere na hele yae emelembe naeise, nda hee nebei naeise eyeiboi mo yae Reyae mare wamale.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nda a faeu na helebe wamale, nde Reyae ufende ende ro miyaere ei anebondena, neyae Rare ei haweufe. Nane merau nde Rare ei hawensele kiyae, neyae ukeufele mekale Kiyaere eibe haweunge.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus nda a faeufe eleukokera wa na kenara beko hele hubawounge. Nebeisa weumi, “Nda a faeu na helebe wamale, mai nolora ro mbai Raei kelai nenende.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Naei moisa orowate yo ijoko na ure-ure erewate fa yae bowate, onewate ndele abe elele.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Reyae ((Yohanes)), Yesus kena buhae heufe kiyae, Yesusle bokone nuweubokale nekewale.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Petrus rare me yae isaei ikeufe Yesusre hinerensindere, “Ndebe naei sele Yesus elele?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Reyae Yesusle bokore nakeleufikale mo hinanale, “Tuhan, naei sele nde?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesus yae weumi, “Reyae feu bu kolaeinye yaufehindera isende ro, nebei kiyae niyae.” Nebeisa Yesus feufe mo rouke nebei bu kolaeinya einye yaweufike mo, Yudas Iskariot Simonde kelure ikeungele.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas feufe mo me ikileuboke bae, walobo yun na kena einye eweufike. Yesus yae weunge, “Waei benere nekete rambun hasale yae mokoibo!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nebeinye ramanne nuwaikoke anewate yo hi yae ha yae isaeyeiboi sele rahene Yesus nda a ma faeu ma haraungeboke Yudasre ukeunge.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudas nebei holona roi kayaa hebele kiyae. Nebei aerene hiwa yo yae Yesus nda a mekai haraungeboke ukeungele eraman bulau naei raman bele roi yae rowende naeise yae u benera nekaimi, nebei banna kounga kalonare yeumikonde naei abe weunge era na u benera nekaimi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nebei feufe mo rouke na hibi aloungekoke eukuke. Nebei hee reniai yeuboke.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas eukuke ewole mo, Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hili hebenaisele nane merau Allahre Raei walora hili hebenainyele naei hee hubabe raweuboke.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Allahre Raei eisa hili hebenainyelena, nebei sului mbai Rare Allah Naei eisa hili hebensele, nane merau na hibi mokombonde.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Mayae Raei kelu omi wanen yo, Reyae mangkele heki enekeikoi sului. Mayae Rare baensekombe, nebeibe Reyae Yahudi ro miyaere weumikokale a mbaibe benende mare wamale, Reyae erele anuwau mayae nebeise emei sului.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Reyae nda a eme mare ufembe, maise naeise kena buhae u buhae eise meise hembe. Reyae mare heyamale wanen mbai maise naeise hemmiyembe hele.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Maise naeise kena buhae hemembe walora ro miyae hiwa naeisaei inyaibonde mayae Raei moisa oraube yo.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae makeise elere?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus yae benen hineunge, “Tuhan, rahe lonne nda hee yae waei moisa ehakoiboi sului yae warae? Waei aerene honaisebondena reyae be hinale.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus yae weunge, “Nana hesele weyae Raei aerene herelere kena koyae? Nebeibe Reyae nda na helebe wawale, ojo mukuu roko name a okoikoi mo, weyae Raei naeise roko name eleukonde, ‘Nare onaenaele.’ ”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.