João 13

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paskah raman bulau nobeungeboke hee Yesus naeisaei yeuboke nda kani kela nukembonde Naekole bokore ende hee na hului yeuboke. Naei holona ro miyaere nda kani kelana nekate yore kena buhae u buhae nekai sele hewoumi nane merau na hibi mo Naei herende yare kena buhae heumiyeumi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesus na moisa orowate yo bele huaena ramanne namman anewate. Walobo yun Yudas Iskariot, Simonbe kelu, Yesusre kelai nenende naeise kena haweungekoke.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus naeisaei Naeko yae rambun nemene fomene Naei me kelee u keleene kinyeungekoke. Nane merau Neyae Allahlera nda kani kelare meke benen bukensinde Allahle bokore yae ende naeise Yesus naeisaei.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ramande anewate anuwaunge Yesus aunguke moi malo keuboke bu hobei naei malo yae na hehaei ranne heuboke.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nebeisa bu anuwau mbainye rileuboke na moisa orowate yore huba raweuboke oro bune koimaeyeumi, malo hehaei rande ikileuboke yae norona bure hobeumaeyeumi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Meke Simon Petruslene mo, Yesusre weunge, “Tuhan, na man ban sele Weyae lon mae raei orore bu kuyeufekondere!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus yae weunge, “Nda heena me u mokawale weyae isaeyeiboi, ya hire weyae isaeyeubonde.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, raei oro weyae bu ekuyeijae hele!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, nebei wanenna raei oro mo ban nane merau me bele yun bele nemene kuyeiseko!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus yae Petrusre weunge, “Ro miyae naei uwa bure koiboyole kiyae na uwa nemene ninae yoloiboyole. Nebeinye benen nare bu ekuyei. Noro fen mo kuyennekonde. Mayae yolauboke yo, nebeibe nemene ban.”
10 Aí Jesus disse:
11 Nauware kelai nenende kiyae isaeyeubokene, nda a eleukoke, “Meyae ninae yolauboke, nebeibe nemene ban.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesus nda yo naei oro bu kuyeumikoke baeufoke mo, na malo hireukokera benen nekewole anuwaunge eunguweuboke. Nebeisa mo weumi, “Naendae wanen, nda me u ma manemfa mare mokombokamale isaeyaeuboke?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mayae Rare Guru yae Tuhan mae kaenaufe. Mai a na ijenbe waufe, Reyae Niyae.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Reyae mai Guru bele Tuhan bele Kiyae yae moro bu kuyeukokamalene, mayae nebei sului mbai yae maise naeise oro bu kuyemembe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Reyae nda me u mare kelaemale. Reyae mokoubokale hului nebei bune wane hamennele mokomembe.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nda a faeu nana heselebe wamale, yebaei bubaei ro ban nekate, naei yun ro bele. Nane merau ukeunge ende kiyae naei anuwau bumana hele, eke elele kiyae naei anuwau ana hele.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nda wamale nemene maisaeinye mayae emmokombena, mai naeise foi sele rambun benate.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Yesus benen weumi, “Reyae elerekonde a mayae nemene naei ban. Reyae mare eleubokamale, mai wali ma raeisaei. Nebeibe Allahle homofaena molaikokere na hului yembondere nda rambun bende, ‘Rangkele nanembainye eramande anande kiyae oro seme kaembonde nebeisa oro yae elensehande’ ((wanen Rare kelaise nenende)).
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nebei rambun embendene Reyae Wali Ondofolo yeubokalere na hele yae emelembe naeise, nda hee nebei naeise eyeiboi mo yae Reyae mare wamale.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nda a faeu na helebe wamale, nde Reyae ufende ende ro miyaere ei anebondena, neyae Rare ei haweufe. Nane merau nde Rare ei hawensele kiyae, neyae ukeufele mekale Kiyaere eibe haweunge.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus nda a faeufe eleukokera wa na kenara beko hele hubawounge. Nebeisa weumi, “Nda a faeu na helebe wamale, mai nolora ro mbai Raei kelai nenende.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Naei moisa orowate yo ijoko na ure-ure erewate fa yae bowate, onewate ndele abe elele.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Reyae ((Yohanes)), Yesus kena buhae heufe kiyae, Yesusle bokone nuweubokale nekewale.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus rare me yae isaei ikeufe Yesusre hinerensindere, “Ndebe naei sele Yesus elele?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Reyae Yesusle bokore nakeleufikale mo hinanale, “Tuhan, naei sele nde?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus yae weumi, “Reyae feu bu kolaeinye yaufehindera isende ro, nebei kiyae niyae.” Nebeisa Yesus feufe mo rouke nebei bu kolaeinya einye yaweufike mo, Yudas Iskariot Simonde kelure ikeungele.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas feufe mo me ikileuboke bae, walobo yun na kena einye eweufike. Yesus yae weunge, “Waei benere nekete rambun hasale yae mokoibo!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nebeinye ramanne nuwaikoke anewate yo hi yae ha yae isaeyeiboi sele rahene Yesus nda a ma faeu ma haraungeboke Yudasre ukeunge.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudas nebei holona roi kayaa hebele kiyae. Nebei aerene hiwa yo yae Yesus nda a mekai haraungeboke ukeungele eraman bulau naei raman bele roi yae rowende naeise yae u benera nekaimi, nebei banna kounga kalonare yeumikonde naei abe weunge era na u benera nekaimi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudas nebei feufe mo rouke na hibi aloungekoke eukuke. Nebei hee reniai yeuboke.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas eukuke ewole mo, Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hili hebenaisele nane merau Allahre Raei walora hili hebenainyele naei hee hubabe raweuboke.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Allahre Raei eisa hili hebenainyelena, nebei sului mbai Rare Allah Naei eisa hili hebensele, nane merau na hibi mokombonde.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Mayae Raei kelu omi wanen yo, Reyae mangkele heki enekeikoi sului. Mayae Rare baensekombe, nebeibe Reyae Yahudi ro miyaere weumikokale a mbaibe benende mare wamale, Reyae erele anuwau mayae nebeise emei sului.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Reyae nda a eme mare ufembe, maise naeise kena buhae u buhae eise meise hembe. Reyae mare heyamale wanen mbai maise naeise hemmiyembe hele.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Maise naeise kena buhae hemembe walora ro miyae hiwa naeisaei inyaibonde mayae Raei moisa oraube yo.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae makeise elere?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus yae benen hineunge, “Tuhan, rahe lonne nda hee yae waei moisa ehakoiboi sului yae warae? Waei aerene honaisebondena reyae be hinale.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus yae weunge, “Nana hesele weyae Raei aerene herelere kena koyae? Nebeibe Reyae nda na helebe wawale, ojo mukuu roko name a okoikoi mo, weyae Raei naeise roko name eleukonde, ‘Nare onaenaele.’ ”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.