João 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Paskah raman bulau nobeungeboke hee Yesus naeisaei yeuboke nda kani kela nukembonde Naekole bokore ende hee na hului yeuboke. Naei holona ro miyaere nda kani kelana nekate yore kena buhae u buhae nekai sele hewoumi nane merau na hibi mo Naei herende yare kena buhae heumiyeumi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yesus na moisa orowate yo bele huaena ramanne namman anewate. Walobo yun Yudas Iskariot, Simonbe kelu, Yesusre kelai nenende naeise kena haweungekoke.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus naeisaei Naeko yae rambun nemene fomene Naei me kelee u keleene kinyeungekoke. Nane merau Neyae Allahlera nda kani kelare meke benen bukensinde Allahle bokore yae ende naeise Yesus naeisaei.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ramande anewate anuwaunge Yesus aunguke moi malo keuboke bu hobei naei malo yae na hehaei ranne heuboke.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nebeisa bu anuwau mbainye rileuboke na moisa orowate yore huba raweuboke oro bune koimaeyeumi, malo hehaei rande ikileuboke yae norona bure hobeumaeyeumi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Meke Simon Petruslene mo, Yesusre weunge, “Tuhan, na man ban sele Weyae lon mae raei orore bu kuyeufekondere!”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesus yae weunge, “Nda heena me u mokawale weyae isaeyeiboi, ya hire weyae isaeyeubonde.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, raei oro weyae bu ekuyeijae hele!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, nebei wanenna raei oro mo ban nane merau me bele yun bele nemene kuyeiseko!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesus yae Petrusre weunge, “Ro miyae naei uwa bure koiboyole kiyae na uwa nemene ninae yoloiboyole. Nebeinye benen nare bu ekuyei. Noro fen mo kuyennekonde. Mayae yolauboke yo, nebeibe nemene ban.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nauware kelai nenende kiyae isaeyeubokene, nda a eleukoke, “Meyae ninae yolauboke, nebeibe nemene ban.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus nda yo naei oro bu kuyeumikoke baeufoke mo, na malo hireukokera benen nekewole anuwaunge eunguweuboke. Nebeisa mo weumi, “Naendae wanen, nda me u ma manemfa mare mokombokamale isaeyaeuboke?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Mayae Rare Guru yae Tuhan mae kaenaufe. Mai a na ijenbe waufe, Reyae Niyae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Reyae mai Guru bele Tuhan bele Kiyae yae moro bu kuyeukokamalene, mayae nebei sului mbai yae maise naeise oro bu kuyemembe.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Reyae nda me u mare kelaemale. Reyae mokoubokale hului nebei bune wane hamennele mokomembe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nda a faeu nana heselebe wamale, yebaei bubaei ro ban nekate, naei yun ro bele. Nane merau ukeunge ende kiyae naei anuwau bumana hele, eke elele kiyae naei anuwau ana hele.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nda wamale nemene maisaeinye mayae emmokombena, mai naeise foi sele rambun benate.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Yesus benen weumi, “Reyae elerekonde a mayae nemene naei ban. Reyae mare eleubokamale, mai wali ma raeisaei. Nebeibe Allahle homofaena molaikokere na hului yembondere nda rambun bende, ‘Rangkele nanembainye eramande anande kiyae oro seme kaembonde nebeisa oro yae elensehande’ ((wanen Rare kelaise nenende)).
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nebei rambun embendene Reyae Wali Ondofolo yeubokalere na hele yae emelembe naeise, nda hee nebei naeise eyeiboi mo yae Reyae mare wamale.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nda a faeu na helebe wamale, nde Reyae ufende ende ro miyaere ei anebondena, neyae Rare ei haweufe. Nane merau nde Rare ei hawensele kiyae, neyae ukeufele mekale Kiyaere eibe haweunge.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus nda a faeufe eleukokera wa na kenara beko hele hubawounge. Nebeisa weumi, “Nda a faeu na helebe wamale, mai nolora ro mbai Raei kelai nenende.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Naei moisa orowate yo ijoko na ure-ure erewate fa yae bowate, onewate ndele abe elele.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Reyae ((Yohanes)), Yesus kena buhae heufe kiyae, Yesusle bokone nuweubokale nekewale.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus rare me yae isaei ikeufe Yesusre hinerensindere, “Ndebe naei sele Yesus elele?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Reyae Yesusle bokore nakeleufikale mo hinanale, “Tuhan, naei sele nde?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesus yae weumi, “Reyae feu bu kolaeinye yaufehindera isende ro, nebei kiyae niyae.” Nebeisa Yesus feufe mo rouke nebei bu kolaeinya einye yaweufike mo, Yudas Iskariot Simonde kelure ikeungele.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas feufe mo me ikileuboke bae, walobo yun na kena einye eweufike. Yesus yae weunge, “Waei benere nekete rambun hasale yae mokoibo!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nebeinye ramanne nuwaikoke anewate yo hi yae ha yae isaeyeiboi sele rahene Yesus nda a ma faeu ma haraungeboke Yudasre ukeunge.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudas nebei holona roi kayaa hebele kiyae. Nebei aerene hiwa yo yae Yesus nda a mekai haraungeboke ukeungele eraman bulau naei raman bele roi yae rowende naeise yae u benera nekaimi, nebei banna kounga kalonare yeumikonde naei abe weunge era na u benera nekaimi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas nebei feufe mo rouke na hibi aloungekoke eukuke. Nebei hee reniai yeuboke.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudas eukuke ewole mo, Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hili hebenaisele nane merau Allahre Raei walora hili hebenainyele naei hee hubabe raweuboke.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Allahre Raei eisa hili hebenainyelena, nebei sului mbai Rare Allah Naei eisa hili hebensele, nane merau na hibi mokombonde.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Mayae Raei kelu omi wanen yo, Reyae mangkele heki enekeikoi sului. Mayae Rare baensekombe, nebeibe Reyae Yahudi ro miyaere weumikokale a mbaibe benende mare wamale, Reyae erele anuwau mayae nebeise emei sului.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Reyae nda a eme mare ufembe, maise naeise kena buhae u buhae eise meise hembe. Reyae mare heyamale wanen mbai maise naeise hemmiyembe hele.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Maise naeise kena buhae hemembe walora ro miyae hiwa naeisaei inyaibonde mayae Raei moisa oraube yo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae makeise elere?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petrus yae benen hineunge, “Tuhan, rahe lonne nda hee yae waei moisa ehakoiboi sului yae warae? Waei aerene honaisebondena reyae be hinale.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus yae weunge, “Nana hesele weyae Raei aerene herelere kena koyae? Nebeibe Reyae nda na helebe wawale, ojo mukuu roko name a okoikoi mo, weyae Raei naeise roko name eleukonde, ‘Nare onaenaele.’ ”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.