João 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nebeinye nemaen wa bee Yesusre isaeinyainyebondere ukeimile ekate, “Tuhan, Weyae kenare kanae kiyae, erane kole ya.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Lazarus erane kole a Yesus borouboke mo elele, “Nebei era buloo ekekole herende naeise ban, nebeibe nda wanen yembonde yae Allahre hili enainyehebende. Nebei wanen maere Reyae Allahle Kelu hili enaisehebende.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Nda name: Marta yae, Maria yae, Lazarus yae, Yesus na hele kena buhae heumiyeke.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lazarus erane kole naeise Yesus borouboke hororebe, nebei heera mehauwae na kena herawemmiboke nebei anuwaunge ya bee hele nekeukoke.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nebeisa wa Yesus yae Naei moisa orowate yore weumi, “Mem, eyae Yudea kanire benen bukemabonde emalere.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Nebeibe na moisa orowate yo yae wainye, “Guru, manemfa fere nebei kanina Yahudi ro miyae Ware ruka yae hainyayeikotere kowate. Nebei anuwau londe yae benen bukeufinde elere wamae?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ((Yesus Naei wali nibi keleumi naeise Allah merau raungehike bele hehe bele ahuneuboke)) hineumi, “Rai hukai na heki me bee oro nen bee bele huluibe ya. Nebei hee yae ro miyae eyewole kiyae enaleisi sului, rabuhine ban nda kani kelana hehe yae naeikoyeungene.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Nebeibe ro miyae huae yae oro nende kiyae naleise-naleisi konende, rabuhine ban na uwana hehe banne.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Naei wanenda Yesus ukeumira nebeisa benen weumi, “Aei kahili Lazarus ijongkune eke honole. Nebeibe Reyae nda hee nebei yengkeikoise erelere.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, Lazarus ijongkune honolena, neyae onomi rowende lonbe.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesus Lazarus hereke abe haraungeboke uwoumibe, nebeibe na moisa orowate yo yae onaeikoke. Lazarus ijongkune ekehonole yae naei u benera nekewaimi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nebeinye na yaka yae Yesus weumi, “Lazarus hereke ya.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Reyae helen foi yae elale nebeise yeuboke ya Rangkele ban, mai foi naeisene. Emale, menaei ijoko yae erembombe wa Reyae Wali Ondofolo yeubokalere hila rabo halembe. Mem, mana eyae Lazarusle bokore ema.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas, nane merau Didimus yae kaenewainye kiyae, naei kahili hiwa yore weumi, “Eyae nanembainye emaherembonde naeise mem, hakomangkon ema.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesus nebei anuwaunge eke hee nebeinya ro miyae eleuboke, “Lazarus ruka buleinye aitaufike ya keli nendobe yeuboke.”
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania yo Yerusalem yo kelaeunge honole nahau km 3 hului.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Martale Mariale neneu hereke kena beko nekewotere, Yahudi ro miyae helen kena foi yeise hokoumeke.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Yesus mewolere Marta boroubokene, ei aiboise eke, nebeibe Mariabe imaene nekewole.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta yae Yesusre weunge, “Tuhan, nebei ya weyae ndane nekemae yae reneu eherei sele.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nebeibe nda hee reyae raeisaei sele, Allahre riyeungehinde rambun Ware inyete hele.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus yae Martare weunge, “Weneu benen walembonde.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta yae weunge, “Reyae raeisaei nda kani kela hubare ennemokonde ya, ro miyae anyainyu kommile heene, neyae annunde.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus yae weunge, “Reyae niyae ro miyae herewate areminunde bele wali isemile bele Kiyae. Nde yae Rare hila rabo halensele kiyae hereube horore benen walembonde.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nane merau ro miyae na waline nekele hee Raei a elalere hila rabo haleufena eherei ohonoyei. Naendae wanen, nda a wawalere weyae hila rabo haleyae?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale, Weyae Allahle Kelu, Wali Ondofolo nda kani ei kela eise mendere elewate Kiyae.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta nebei wanen ara ukeunge mo Mariale weise na hibi aloungekoke ewole. Eke Maria nangkaei kelaeufa weunge, “Guru, ndane ekenekele, waei a elelene nebeinye Waei kaeneikoise male.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Nebei wanen a ukeungene Maria u hale me hale aunguke na hibi aloungekoke eke Yesusre eisubayeikokete.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Neyae eke hee Yesus namman nda yo eise emeyeisi. Martale hubayeikokete anuwaunge mo namman nekewole.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yahudi ro miyae imaene Mariare kena foise mokainye yo nanembainye nekatera erainye Maria u hale yae aunguke aloungekoke elene, nda yo na moisa hakoinyekoke. Naei u benera nekewaimi bulei tande ele, rimere endimendere.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Yesus nekewole anuwaufe Maria eke hee, Yesusre erekeunge oro helen-selen mae noro bene roroukoke weunge, “Tuhan, nebei hee yeuboke Weyae ndane yae, reneu eherei sele ya!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesus erewounge Maria rimewole nane merau Yahudi ro miyae Mariare hakainyekoke mewate yo erewoumi rimewatene, na kena moheuboke beko hele hubawounge.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Makei ijenne molaufake?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nebeisa Yesus na rime bele rimewole.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yahudi ro miyae nebeinye hebewate yo yae elate, “Erenne, Lazarusre na kena buhae helebe heunge.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nebeibe hebewate ro miyae nolona hiwa yo yae elate, “Neyae mbai kumbana yore mokowoumi ijoko erewate. Neyae na hului eherei naeise hee neungehaube, Lazarusre onomi yeungele. Rahene Neyae foi mokoiboise heki hele emei?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus kena beko hele hubawounge yae molaisake ruka bulei kelaeufe eke. Nebei bulei ahe rukabe halaeikoke, ruka kaban mae na romaufe ahaeikoke.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesus yae weumi, “Nebei ruka wenne!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Nebeibe Yesus yae Martare weunge, “Reyae ware a wewekawalebe ya, weyae hila rabo halelena, Allahle nene waewae weyae ijoko ereubonde.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nane rukare mo wekainyele. Nebeisa Yesus na be yakure yae weuweke mo Naekore ebeline bounge, “Arai, helen foi sele wawale Weyae boroyaraene.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Reyae raeisaei sele Raei ebeli kali Weyae na rokone baei boroyarae, nebeibe nda ro miyae helen arilewole Ware foi oroiboi. Nda a bawale, Weyae Rare ukarae mekalere hila rabo bele halenate naeise Raei riyeufikale a hului mokoibo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nebei wanen ebeli bowoungera kali na kaban mae kaeneunge, “Lazarus, ainyu meituwe!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nda ro hereke norona mena malo lenan rinyainyekoke bele na be yoise felainyeboke malo bele aunguke meukuke.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nebeinye helen sele Yahudi ro miyae Mariare eise mekaisauwainye yo Yesus mokoukokere erekate hee Nare hila rabo halewainyele.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nebeibe hiwa yo Farisi holona bokore ekate, Yesus yae mokouboke a nemene huwaimikoke.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nebeinye Farisi holona bele imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo kaenaimikoke, riyane arileufike nekewate wa waimi, “Nda ro rambun emere-emere mokolene, eyae rahe yae mokomambondere?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nda mokolere eyae na hibi waemansindena, ro miyae nanemene Nare mo hila rabo halenainyele. Nebeisa ondofolo kaban na felayo menate ((Yesus nda kani naei Ondofolore ranenaijendere fe faenatene)), Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae bele aei yo yan bele beko mokonainyebonde.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nebei yoyo koseyo riyare nekewate nolona ro mbai na ro Kayafas. Nebei ralo yakama naei imam yoni-yoni naei yunde neyae nekewole kiyae yae weumi, “Mayae maisaei ban mo!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nane merau na foi naeise uwa ehubaisi kaube. Ro miyae aerene naei foi sele ro mbai herende. Nebei mekai yaere nda yo kaban yan kaban beko omokoiboi.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Naeinya hesele Kayafas nda a eleukoke naei u benena ban. Nebeibe imam yunde nebei ralo yakamane nekewolene, Yesus Yahudi ro miyae aerene herende abe Allahle Roh walora nuleungekoke.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nane merau Yahudi ro miyaere mo ban, nebeibe Allahle fa-fa here ware waeibokere arilemmihindere nane merau mbainye mokommibondere Yesus herende.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nebei aerene nebei yara Yahudi yun-jun Yesusre honaibondere na merau huba rawaiboke.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nebeinye Yesus Yahudi ro miyae helen bene eyakaiboi mo, a kala-kala kelaeunge kulun uke, yo mbai na ro Efraim nebeise eke. Na moisa orowate yo bele nebei anuwaunge ekainyekewate.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nebei hee Yahudi naei ya kaban Paskah nobeungekokene ro miyae helen nebei ya kaban namman mae naei era hena huluinye nauwa yolo-yolo mokoiboise na yora yora Yerusalem yore mo hokoweke.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yerusalem yore hokoweke yo ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene mo Yesusre baewainye. Hi yae hire hineunge, “Naendae hubanae, nauwa nda ya kabande emei era?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nda a wanen elate, rabuhine ban nebei hee imam yun-jun bele Farisi holona bele a ukaimile, neyae Yesusre ikilenaibonde naeise nde yae Yesus ennekende anuwau naeisaeinya, nda yore isaeinyaimibonde hele.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.