João 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Nebeinye nemaen wa bee Yesusre isaeinyainyebondere ukeimile ekate, “Tuhan, Weyae kenare kanae kiyae, erane kole ya.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lazarus erane kole a Yesus borouboke mo elele, “Nebei era buloo ekekole herende naeise ban, nebeibe nda wanen yembonde yae Allahre hili enainyehebende. Nebei wanen maere Reyae Allahle Kelu hili enaisehebende.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nda name: Marta yae, Maria yae, Lazarus yae, Yesus na hele kena buhae heumiyeke.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lazarus erane kole naeise Yesus borouboke hororebe, nebei heera mehauwae na kena herawemmiboke nebei anuwaunge ya bee hele nekeukoke.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Nebeisa wa Yesus yae Naei moisa orowate yore weumi, “Mem, eyae Yudea kanire benen bukemabonde emalere.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nebeibe na moisa orowate yo yae wainye, “Guru, manemfa fere nebei kanina Yahudi ro miyae Ware ruka yae hainyayeikotere kowate. Nebei anuwau londe yae benen bukeufinde elere wamae?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ((Yesus Naei wali nibi keleumi naeise Allah merau raungehike bele hehe bele ahuneuboke)) hineumi, “Rai hukai na heki me bee oro nen bee bele huluibe ya. Nebei hee yae ro miyae eyewole kiyae enaleisi sului, rabuhine ban nda kani kelana hehe yae naeikoyeungene.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Nebeibe ro miyae huae yae oro nende kiyae naleise-naleisi konende, rabuhine ban na uwana hehe banne.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Naei wanenda Yesus ukeumira nebeisa benen weumi, “Aei kahili Lazarus ijongkune eke honole. Nebeibe Reyae nda hee nebei yengkeikoise erelere.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, Lazarus ijongkune honolena, neyae onomi rowende lonbe.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesus Lazarus hereke abe haraungeboke uwoumibe, nebeibe na moisa orowate yo yae onaeikoke. Lazarus ijongkune ekehonole yae naei u benera nekewaimi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nebeinye na yaka yae Yesus weumi, “Lazarus hereke ya.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Reyae helen foi yae elale nebeise yeuboke ya Rangkele ban, mai foi naeisene. Emale, menaei ijoko yae erembombe wa Reyae Wali Ondofolo yeubokalere hila rabo halembe. Mem, mana eyae Lazarusle bokore ema.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomas, nane merau Didimus yae kaenewainye kiyae, naei kahili hiwa yore weumi, “Eyae nanembainye emaherembonde naeise mem, hakomangkon ema.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesus nebei anuwaunge eke hee nebeinya ro miyae eleuboke, “Lazarus ruka buleinye aitaufike ya keli nendobe yeuboke.”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania yo Yerusalem yo kelaeunge honole nahau km 3 hului.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Martale Mariale neneu hereke kena beko nekewotere, Yahudi ro miyae helen kena foi yeise hokoumeke.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yesus mewolere Marta boroubokene, ei aiboise eke, nebeibe Mariabe imaene nekewole.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta yae Yesusre weunge, “Tuhan, nebei ya weyae ndane nekemae yae reneu eherei sele.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nebeibe nda hee reyae raeisaei sele, Allahre riyeungehinde rambun Ware inyete hele.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus yae Martare weunge, “Weneu benen walembonde.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta yae weunge, “Reyae raeisaei nda kani kela hubare ennemokonde ya, ro miyae anyainyu kommile heene, neyae annunde.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus yae weunge, “Reyae niyae ro miyae herewate areminunde bele wali isemile bele Kiyae. Nde yae Rare hila rabo halensele kiyae hereube horore benen walembonde.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nane merau ro miyae na waline nekele hee Raei a elalere hila rabo haleufena eherei ohonoyei. Naendae wanen, nda a wawalere weyae hila rabo haleyae?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale, Weyae Allahle Kelu, Wali Ondofolo nda kani ei kela eise mendere elewate Kiyae.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta nebei wanen ara ukeunge mo Mariale weise na hibi aloungekoke ewole. Eke Maria nangkaei kelaeufa weunge, “Guru, ndane ekenekele, waei a elelene nebeinye Waei kaeneikoise male.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Nebei wanen a ukeungene Maria u hale me hale aunguke na hibi aloungekoke eke Yesusre eisubayeikokete.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Neyae eke hee Yesus namman nda yo eise emeyeisi. Martale hubayeikokete anuwaunge mo namman nekewole.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahudi ro miyae imaene Mariare kena foise mokainye yo nanembainye nekatera erainye Maria u hale yae aunguke aloungekoke elene, nda yo na moisa hakoinyekoke. Naei u benera nekewaimi bulei tande ele, rimere endimendere.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Yesus nekewole anuwaufe Maria eke hee, Yesusre erekeunge oro helen-selen mae noro bene roroukoke weunge, “Tuhan, nebei hee yeuboke Weyae ndane yae, reneu eherei sele ya!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus erewounge Maria rimewole nane merau Yahudi ro miyae Mariare hakainyekoke mewate yo erewoumi rimewatene, na kena moheuboke beko hele hubawounge.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Makei ijenne molaufake?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nebeisa Yesus na rime bele rimewole.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi ro miyae nebeinye hebewate yo yae elate, “Erenne, Lazarusre na kena buhae helebe heunge.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nebeibe hebewate ro miyae nolona hiwa yo yae elate, “Neyae mbai kumbana yore mokowoumi ijoko erewate. Neyae na hului eherei naeise hee neungehaube, Lazarusre onomi yeungele. Rahene Neyae foi mokoiboise heki hele emei?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesus kena beko hele hubawounge yae molaisake ruka bulei kelaeufe eke. Nebei bulei ahe rukabe halaeikoke, ruka kaban mae na romaufe ahaeikoke.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus yae weumi, “Nebei ruka wenne!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Nebeibe Yesus yae Martare weunge, “Reyae ware a wewekawalebe ya, weyae hila rabo halelena, Allahle nene waewae weyae ijoko ereubonde.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nane rukare mo wekainyele. Nebeisa Yesus na be yakure yae weuweke mo Naekore ebeline bounge, “Arai, helen foi sele wawale Weyae boroyaraene.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Reyae raeisaei sele Raei ebeli kali Weyae na rokone baei boroyarae, nebeibe nda ro miyae helen arilewole Ware foi oroiboi. Nda a bawale, Weyae Rare ukarae mekalere hila rabo bele halenate naeise Raei riyeufikale a hului mokoibo.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nebei wanen ebeli bowoungera kali na kaban mae kaeneunge, “Lazarus, ainyu meituwe!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Nda ro hereke norona mena malo lenan rinyainyekoke bele na be yoise felainyeboke malo bele aunguke meukuke.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nebeinye helen sele Yahudi ro miyae Mariare eise mekaisauwainye yo Yesus mokoukokere erekate hee Nare hila rabo halewainyele.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nebeibe hiwa yo Farisi holona bokore ekate, Yesus yae mokouboke a nemene huwaimikoke.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Nebeinye Farisi holona bele imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo kaenaimikoke, riyane arileufike nekewate wa waimi, “Nda ro rambun emere-emere mokolene, eyae rahe yae mokomambondere?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nda mokolere eyae na hibi waemansindena, ro miyae nanemene Nare mo hila rabo halenainyele. Nebeisa ondofolo kaban na felayo menate ((Yesus nda kani naei Ondofolore ranenaijendere fe faenatene)), Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae bele aei yo yan bele beko mokonainyebonde.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nebei yoyo koseyo riyare nekewate nolona ro mbai na ro Kayafas. Nebei ralo yakama naei imam yoni-yoni naei yunde neyae nekewole kiyae yae weumi, “Mayae maisaei ban mo!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nane merau na foi naeise uwa ehubaisi kaube. Ro miyae aerene naei foi sele ro mbai herende. Nebei mekai yaere nda yo kaban yan kaban beko omokoiboi.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Naeinya hesele Kayafas nda a eleukoke naei u benena ban. Nebeibe imam yunde nebei ralo yakamane nekewolene, Yesus Yahudi ro miyae aerene herende abe Allahle Roh walora nuleungekoke.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Nane merau Yahudi ro miyaere mo ban, nebeibe Allahle fa-fa here ware waeibokere arilemmihindere nane merau mbainye mokommibondere Yesus herende.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nebei aerene nebei yara Yahudi yun-jun Yesusre honaibondere na merau huba rawaiboke.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nebeinye Yesus Yahudi ro miyae helen bene eyakaiboi mo, a kala-kala kelaeunge kulun uke, yo mbai na ro Efraim nebeise eke. Na moisa orowate yo bele nebei anuwaunge ekainyekewate.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Nebei hee Yahudi naei ya kaban Paskah nobeungekokene ro miyae helen nebei ya kaban namman mae naei era hena huluinye nauwa yolo-yolo mokoiboise na yora yora Yerusalem yore mo hokoweke.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yerusalem yore hokoweke yo ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene mo Yesusre baewainye. Hi yae hire hineunge, “Naendae hubanae, nauwa nda ya kabande emei era?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nda a wanen elate, rabuhine ban nebei hee imam yun-jun bele Farisi holona bele a ukaimile, neyae Yesusre ikilenaibonde naeise nde yae Yesus ennekende anuwau naeisaeinya, nda yore isaeinyaimibonde hele.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.