João 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nebeinye nemaen wa bee Yesusre isaeinyainyebondere ukeimile ekate, “Tuhan, Weyae kenare kanae kiyae, erane kole ya.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Lazarus erane kole a Yesus borouboke mo elele, “Nebei era buloo ekekole herende naeise ban, nebeibe nda wanen yembonde yae Allahre hili enainyehebende. Nebei wanen maere Reyae Allahle Kelu hili enaisehebende.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nda name: Marta yae, Maria yae, Lazarus yae, Yesus na hele kena buhae heumiyeke.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lazarus erane kole naeise Yesus borouboke hororebe, nebei heera mehauwae na kena herawemmiboke nebei anuwaunge ya bee hele nekeukoke.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nebeisa wa Yesus yae Naei moisa orowate yore weumi, “Mem, eyae Yudea kanire benen bukemabonde emalere.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Nebeibe na moisa orowate yo yae wainye, “Guru, manemfa fere nebei kanina Yahudi ro miyae Ware ruka yae hainyayeikotere kowate. Nebei anuwau londe yae benen bukeufinde elere wamae?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ((Yesus Naei wali nibi keleumi naeise Allah merau raungehike bele hehe bele ahuneuboke)) hineumi, “Rai hukai na heki me bee oro nen bee bele huluibe ya. Nebei hee yae ro miyae eyewole kiyae enaleisi sului, rabuhine ban nda kani kelana hehe yae naeikoyeungene.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Nebeibe ro miyae huae yae oro nende kiyae naleise-naleisi konende, rabuhine ban na uwana hehe banne.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Naei wanenda Yesus ukeumira nebeisa benen weumi, “Aei kahili Lazarus ijongkune eke honole. Nebeibe Reyae nda hee nebei yengkeikoise erelere.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, Lazarus ijongkune honolena, neyae onomi rowende lonbe.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesus Lazarus hereke abe haraungeboke uwoumibe, nebeibe na moisa orowate yo yae onaeikoke. Lazarus ijongkune ekehonole yae naei u benera nekewaimi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nebeinye na yaka yae Yesus weumi, “Lazarus hereke ya.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Reyae helen foi yae elale nebeise yeuboke ya Rangkele ban, mai foi naeisene. Emale, menaei ijoko yae erembombe wa Reyae Wali Ondofolo yeubokalere hila rabo halembe. Mem, mana eyae Lazarusle bokore ema.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas, nane merau Didimus yae kaenewainye kiyae, naei kahili hiwa yore weumi, “Eyae nanembainye emaherembonde naeise mem, hakomangkon ema.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesus nebei anuwaunge eke hee nebeinya ro miyae eleuboke, “Lazarus ruka buleinye aitaufike ya keli nendobe yeuboke.”
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania yo Yerusalem yo kelaeunge honole nahau km 3 hului.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Martale Mariale neneu hereke kena beko nekewotere, Yahudi ro miyae helen kena foi yeise hokoumeke.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Yesus mewolere Marta boroubokene, ei aiboise eke, nebeibe Mariabe imaene nekewole.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta yae Yesusre weunge, “Tuhan, nebei ya weyae ndane nekemae yae reneu eherei sele.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Nebeibe nda hee reyae raeisaei sele, Allahre riyeungehinde rambun Ware inyete hele.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus yae Martare weunge, “Weneu benen walembonde.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta yae weunge, “Reyae raeisaei nda kani kela hubare ennemokonde ya, ro miyae anyainyu kommile heene, neyae annunde.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesus yae weunge, “Reyae niyae ro miyae herewate areminunde bele wali isemile bele Kiyae. Nde yae Rare hila rabo halensele kiyae hereube horore benen walembonde.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nane merau ro miyae na waline nekele hee Raei a elalere hila rabo haleufena eherei ohonoyei. Naendae wanen, nda a wawalere weyae hila rabo haleyae?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale, Weyae Allahle Kelu, Wali Ondofolo nda kani ei kela eise mendere elewate Kiyae.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta nebei wanen ara ukeunge mo Mariale weise na hibi aloungekoke ewole. Eke Maria nangkaei kelaeufa weunge, “Guru, ndane ekenekele, waei a elelene nebeinye Waei kaeneikoise male.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nebei wanen a ukeungene Maria u hale me hale aunguke na hibi aloungekoke eke Yesusre eisubayeikokete.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Neyae eke hee Yesus namman nda yo eise emeyeisi. Martale hubayeikokete anuwaunge mo namman nekewole.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahudi ro miyae imaene Mariare kena foise mokainye yo nanembainye nekatera erainye Maria u hale yae aunguke aloungekoke elene, nda yo na moisa hakoinyekoke. Naei u benera nekewaimi bulei tande ele, rimere endimendere.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Yesus nekewole anuwaufe Maria eke hee, Yesusre erekeunge oro helen-selen mae noro bene roroukoke weunge, “Tuhan, nebei hee yeuboke Weyae ndane yae, reneu eherei sele ya!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesus erewounge Maria rimewole nane merau Yahudi ro miyae Mariare hakainyekoke mewate yo erewoumi rimewatene, na kena moheuboke beko hele hubawounge.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Makei ijenne molaufake?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Nebeisa Yesus na rime bele rimewole.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi ro miyae nebeinye hebewate yo yae elate, “Erenne, Lazarusre na kena buhae helebe heunge.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nebeibe hebewate ro miyae nolona hiwa yo yae elate, “Neyae mbai kumbana yore mokowoumi ijoko erewate. Neyae na hului eherei naeise hee neungehaube, Lazarusre onomi yeungele. Rahene Neyae foi mokoiboise heki hele emei?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesus kena beko hele hubawounge yae molaisake ruka bulei kelaeufe eke. Nebei bulei ahe rukabe halaeikoke, ruka kaban mae na romaufe ahaeikoke.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus yae weumi, “Nebei ruka wenne!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Nebeibe Yesus yae Martare weunge, “Reyae ware a wewekawalebe ya, weyae hila rabo halelena, Allahle nene waewae weyae ijoko ereubonde.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nane rukare mo wekainyele. Nebeisa Yesus na be yakure yae weuweke mo Naekore ebeline bounge, “Arai, helen foi sele wawale Weyae boroyaraene.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Reyae raeisaei sele Raei ebeli kali Weyae na rokone baei boroyarae, nebeibe nda ro miyae helen arilewole Ware foi oroiboi. Nda a bawale, Weyae Rare ukarae mekalere hila rabo bele halenate naeise Raei riyeufikale a hului mokoibo.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nebei wanen ebeli bowoungera kali na kaban mae kaeneunge, “Lazarus, ainyu meituwe!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nda ro hereke norona mena malo lenan rinyainyekoke bele na be yoise felainyeboke malo bele aunguke meukuke.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nebeinye helen sele Yahudi ro miyae Mariare eise mekaisauwainye yo Yesus mokoukokere erekate hee Nare hila rabo halewainyele.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nebeibe hiwa yo Farisi holona bokore ekate, Yesus yae mokouboke a nemene huwaimikoke.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nebeinye Farisi holona bele imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo kaenaimikoke, riyane arileufike nekewate wa waimi, “Nda ro rambun emere-emere mokolene, eyae rahe yae mokomambondere?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nda mokolere eyae na hibi waemansindena, ro miyae nanemene Nare mo hila rabo halenainyele. Nebeisa ondofolo kaban na felayo menate ((Yesus nda kani naei Ondofolore ranenaijendere fe faenatene)), Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae bele aei yo yan bele beko mokonainyebonde.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Nebei yoyo koseyo riyare nekewate nolona ro mbai na ro Kayafas. Nebei ralo yakama naei imam yoni-yoni naei yunde neyae nekewole kiyae yae weumi, “Mayae maisaei ban mo!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nane merau na foi naeise uwa ehubaisi kaube. Ro miyae aerene naei foi sele ro mbai herende. Nebei mekai yaere nda yo kaban yan kaban beko omokoiboi.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Naeinya hesele Kayafas nda a eleukoke naei u benena ban. Nebeibe imam yunde nebei ralo yakamane nekewolene, Yesus Yahudi ro miyae aerene herende abe Allahle Roh walora nuleungekoke.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Nane merau Yahudi ro miyaere mo ban, nebeibe Allahle fa-fa here ware waeibokere arilemmihindere nane merau mbainye mokommibondere Yesus herende.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nebei aerene nebei yara Yahudi yun-jun Yesusre honaibondere na merau huba rawaiboke.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nebeinye Yesus Yahudi ro miyae helen bene eyakaiboi mo, a kala-kala kelaeunge kulun uke, yo mbai na ro Efraim nebeise eke. Na moisa orowate yo bele nebei anuwaunge ekainyekewate.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nebei hee Yahudi naei ya kaban Paskah nobeungekokene ro miyae helen nebei ya kaban namman mae naei era hena huluinye nauwa yolo-yolo mokoiboise na yora yora Yerusalem yore mo hokoweke.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yerusalem yore hokoweke yo ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene mo Yesusre baewainye. Hi yae hire hineunge, “Naendae hubanae, nauwa nda ya kabande emei era?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nda a wanen elate, rabuhine ban nebei hee imam yun-jun bele Farisi holona bele a ukaimile, neyae Yesusre ikilenaibonde naeise nde yae Yesus ennekende anuwau naeisaeinya, nda yore isaeinyaimibonde hele.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.