João 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nebeinye nemaen wa bee Yesusre isaeinyainyebondere ukeimile ekate, “Tuhan, Weyae kenare kanae kiyae, erane kole ya.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Lazarus erane kole a Yesus borouboke mo elele, “Nebei era buloo ekekole herende naeise ban, nebeibe nda wanen yembonde yae Allahre hili enainyehebende. Nebei wanen maere Reyae Allahle Kelu hili enaisehebende.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Nda name: Marta yae, Maria yae, Lazarus yae, Yesus na hele kena buhae heumiyeke.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lazarus erane kole naeise Yesus borouboke hororebe, nebei heera mehauwae na kena herawemmiboke nebei anuwaunge ya bee hele nekeukoke.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nebeisa wa Yesus yae Naei moisa orowate yore weumi, “Mem, eyae Yudea kanire benen bukemabonde emalere.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nebeibe na moisa orowate yo yae wainye, “Guru, manemfa fere nebei kanina Yahudi ro miyae Ware ruka yae hainyayeikotere kowate. Nebei anuwau londe yae benen bukeufinde elere wamae?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 ((Yesus Naei wali nibi keleumi naeise Allah merau raungehike bele hehe bele ahuneuboke)) hineumi, “Rai hukai na heki me bee oro nen bee bele huluibe ya. Nebei hee yae ro miyae eyewole kiyae enaleisi sului, rabuhine ban nda kani kelana hehe yae naeikoyeungene.
9 Jesus respondeu:
10 Nebeibe ro miyae huae yae oro nende kiyae naleise-naleisi konende, rabuhine ban na uwana hehe banne.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Naei wanenda Yesus ukeumira nebeisa benen weumi, “Aei kahili Lazarus ijongkune eke honole. Nebeibe Reyae nda hee nebei yengkeikoise erelere.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, Lazarus ijongkune honolena, neyae onomi rowende lonbe.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesus Lazarus hereke abe haraungeboke uwoumibe, nebeibe na moisa orowate yo yae onaeikoke. Lazarus ijongkune ekehonole yae naei u benera nekewaimi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nebeinye na yaka yae Yesus weumi, “Lazarus hereke ya.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Reyae helen foi yae elale nebeise yeuboke ya Rangkele ban, mai foi naeisene. Emale, menaei ijoko yae erembombe wa Reyae Wali Ondofolo yeubokalere hila rabo halembe. Mem, mana eyae Lazarusle bokore ema.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas, nane merau Didimus yae kaenewainye kiyae, naei kahili hiwa yore weumi, “Eyae nanembainye emaherembonde naeise mem, hakomangkon ema.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus nebei anuwaunge eke hee nebeinya ro miyae eleuboke, “Lazarus ruka buleinye aitaufike ya keli nendobe yeuboke.”
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania yo Yerusalem yo kelaeunge honole nahau km 3 hului.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Martale Mariale neneu hereke kena beko nekewotere, Yahudi ro miyae helen kena foi yeise hokoumeke.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yesus mewolere Marta boroubokene, ei aiboise eke, nebeibe Mariabe imaene nekewole.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta yae Yesusre weunge, “Tuhan, nebei ya weyae ndane nekemae yae reneu eherei sele.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nebeibe nda hee reyae raeisaei sele, Allahre riyeungehinde rambun Ware inyete hele.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus yae Martare weunge, “Weneu benen walembonde.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta yae weunge, “Reyae raeisaei nda kani kela hubare ennemokonde ya, ro miyae anyainyu kommile heene, neyae annunde.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus yae weunge, “Reyae niyae ro miyae herewate areminunde bele wali isemile bele Kiyae. Nde yae Rare hila rabo halensele kiyae hereube horore benen walembonde.
25 Então Jesus afirmou:
26 Nane merau ro miyae na waline nekele hee Raei a elalere hila rabo haleufena eherei ohonoyei. Naendae wanen, nda a wawalere weyae hila rabo haleyae?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale, Weyae Allahle Kelu, Wali Ondofolo nda kani ei kela eise mendere elewate Kiyae.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta nebei wanen ara ukeunge mo Mariale weise na hibi aloungekoke ewole. Eke Maria nangkaei kelaeufa weunge, “Guru, ndane ekenekele, waei a elelene nebeinye Waei kaeneikoise male.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nebei wanen a ukeungene Maria u hale me hale aunguke na hibi aloungekoke eke Yesusre eisubayeikokete.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Neyae eke hee Yesus namman nda yo eise emeyeisi. Martale hubayeikokete anuwaunge mo namman nekewole.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yahudi ro miyae imaene Mariare kena foise mokainye yo nanembainye nekatera erainye Maria u hale yae aunguke aloungekoke elene, nda yo na moisa hakoinyekoke. Naei u benera nekewaimi bulei tande ele, rimere endimendere.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Yesus nekewole anuwaufe Maria eke hee, Yesusre erekeunge oro helen-selen mae noro bene roroukoke weunge, “Tuhan, nebei hee yeuboke Weyae ndane yae, reneu eherei sele ya!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesus erewounge Maria rimewole nane merau Yahudi ro miyae Mariare hakainyekoke mewate yo erewoumi rimewatene, na kena moheuboke beko hele hubawounge.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Makei ijenne molaufake?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nebeisa Yesus na rime bele rimewole.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi ro miyae nebeinye hebewate yo yae elate, “Erenne, Lazarusre na kena buhae helebe heunge.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nebeibe hebewate ro miyae nolona hiwa yo yae elate, “Neyae mbai kumbana yore mokowoumi ijoko erewate. Neyae na hului eherei naeise hee neungehaube, Lazarusre onomi yeungele. Rahene Neyae foi mokoiboise heki hele emei?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus kena beko hele hubawounge yae molaisake ruka bulei kelaeufe eke. Nebei bulei ahe rukabe halaeikoke, ruka kaban mae na romaufe ahaeikoke.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesus yae weumi, “Nebei ruka wenne!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Nebeibe Yesus yae Martare weunge, “Reyae ware a wewekawalebe ya, weyae hila rabo halelena, Allahle nene waewae weyae ijoko ereubonde.”
40 Jesus respondeu:
41 Nane rukare mo wekainyele. Nebeisa Yesus na be yakure yae weuweke mo Naekore ebeline bounge, “Arai, helen foi sele wawale Weyae boroyaraene.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Reyae raeisaei sele Raei ebeli kali Weyae na rokone baei boroyarae, nebeibe nda ro miyae helen arilewole Ware foi oroiboi. Nda a bawale, Weyae Rare ukarae mekalere hila rabo bele halenate naeise Raei riyeufikale a hului mokoibo.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nebei wanen ebeli bowoungera kali na kaban mae kaeneunge, “Lazarus, ainyu meituwe!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nda ro hereke norona mena malo lenan rinyainyekoke bele na be yoise felainyeboke malo bele aunguke meukuke.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nebeinye helen sele Yahudi ro miyae Mariare eise mekaisauwainye yo Yesus mokoukokere erekate hee Nare hila rabo halewainyele.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nebeibe hiwa yo Farisi holona bokore ekate, Yesus yae mokouboke a nemene huwaimikoke.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Nebeinye Farisi holona bele imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo kaenaimikoke, riyane arileufike nekewate wa waimi, “Nda ro rambun emere-emere mokolene, eyae rahe yae mokomambondere?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nda mokolere eyae na hibi waemansindena, ro miyae nanemene Nare mo hila rabo halenainyele. Nebeisa ondofolo kaban na felayo menate ((Yesus nda kani naei Ondofolore ranenaijendere fe faenatene)), Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae bele aei yo yan bele beko mokonainyebonde.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Nebei yoyo koseyo riyare nekewate nolona ro mbai na ro Kayafas. Nebei ralo yakama naei imam yoni-yoni naei yunde neyae nekewole kiyae yae weumi, “Mayae maisaei ban mo!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nane merau na foi naeise uwa ehubaisi kaube. Ro miyae aerene naei foi sele ro mbai herende. Nebei mekai yaere nda yo kaban yan kaban beko omokoiboi.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Naeinya hesele Kayafas nda a eleukoke naei u benena ban. Nebeibe imam yunde nebei ralo yakamane nekewolene, Yesus Yahudi ro miyae aerene herende abe Allahle Roh walora nuleungekoke.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Nane merau Yahudi ro miyaere mo ban, nebeibe Allahle fa-fa here ware waeibokere arilemmihindere nane merau mbainye mokommibondere Yesus herende.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nebei aerene nebei yara Yahudi yun-jun Yesusre honaibondere na merau huba rawaiboke.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nebeinye Yesus Yahudi ro miyae helen bene eyakaiboi mo, a kala-kala kelaeunge kulun uke, yo mbai na ro Efraim nebeise eke. Na moisa orowate yo bele nebei anuwaunge ekainyekewate.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nebei hee Yahudi naei ya kaban Paskah nobeungekokene ro miyae helen nebei ya kaban namman mae naei era hena huluinye nauwa yolo-yolo mokoiboise na yora yora Yerusalem yore mo hokoweke.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Yerusalem yore hokoweke yo ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene mo Yesusre baewainye. Hi yae hire hineunge, “Naendae hubanae, nauwa nda ya kabande emei era?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nda a wanen elate, rabuhine ban nebei hee imam yun-jun bele Farisi holona bele a ukaimile, neyae Yesusre ikilenaibonde naeise nde yae Yesus ennekende anuwau naeisaeinya, nda yore isaeinyaimibonde hele.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.