João 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 ((Yesus Naei me kelee u keleene nekate ro miyaere ei haweumi naeise kelemmibondere obo yoku dombane ahuneuboke.)) Yesus nda wanen mae huwoumi, “Reyae na helebe mare wamale, nde domba nekate fale eise na romaufa eyeisi, nebeibe nibi hira enensindena, nebei kiyae na hele yoko ro yoko miyae.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nebeibe domba yae nekate fale eise na romaufa enensinde ro miyae nebei kiyae niyae dombare holemmile ro.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nebei kiyae enensindere fale kayaare hebele kiyae nebei falena romau rawennebonde nane merau nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebonde. Mbemba mbemba na ro yae kaenemmile nane merau yawemmibonde, falera enaibalende.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Domba yoni-yoni yawemmibonde enaibalende hee, holemmile kiyae bera ende. Nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebondene, na moisa hakonainyekonde enate.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Domba yoni-yoni ro hi miyae hire ehakoiboi, eme ro miyae na faeuko oroiboinye na fere-fere habelenate.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus nda a ahuneuboke huweumire na mekai ma haraungebokere nda yo onaete handate.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nebei aerene benen Yesus weumi, “Nda a na helebe wamale, domba nekate falena romau Reyae Niyae.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Reyae nammam emei heena ro miyae hiwa mekate nauware Allah yae eleuboke Wali Ondofolo Kiyae yae elate. Nebei ro miyae nanemene na hele yoko ro yoko miyae. Domba yoni-yoni nebei yo naei a faeukore onaetene, waimi are oboroi nekate.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Reyae niyae na romau. Nde yae domba fale romaufa eise eyeisi wanen mae Allahle ro miyae holore Raei walora enduwende menensinde kiyaere Reyae hole molorembonde. Domba romaufa moise aibaleke ke fau foinye eraman enanende wanen mae Raei kelaemaele a walora ro miyae wali foi hubanainyele.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yokolo holona ro miyae domba yokore baenatere honatere, nane merau bekore mokonaimibondere eimewate. Nebei wanen mbai nauwa Wali Ondofolore ame-ame elate ro miyae hiwa yo naei hila rabo bekore mokonaimibonde naeise eimewate. Nebeibe Raei are hakonaisele yo wali hena bona nane merau wali na foi sele moi sele enaiyaronde naeise Reyae mekale.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Reyae domba yoni-yonire na foi yae holamaele Kiyaere yeubokale. Domba yoni-yoni hole moloremibonderene Raei uwa kinyeremibonde.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ro miyae hiwa roise abunende naeise domba yoni-yoni kayaare hebate. Nebei wanen ro miyae han bele yoku mende erenainyelene, nebei domba yoni-yoni nukenaimibonde na fere habelenayende. Nebei han bele yoku domba yoni-yonire yokunende, here ware bonaimile.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Roise abunate naeise domba yoni-yoni kayaare hebele kiyae na fere bele habeleweube, rabuhine ban nebei domba yoni-yoni naei banne, kena buhae ehei.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Raei domba yoni-yoni hiwa kani hine nekate. Nda domba yaweremibonde hele. Neyae domba holo mbai nendo wanen mbai Raei a elerelere boronate. Nebei holo nanemene holo mbainye inyaibonde, na holeumi ro mbai yembonde.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nda hee Raei wali kinyamalera bena honoifoyole ya benen roufele aerene Maeko kena buhae Rare heufe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ro miyae hi yae ha yae Raei wali mera enukeisai sului, Raei kena kale hului yae kinyamale. Maeko elae ikeufe. Nebei elae walora Reyae na hului Raei wali kinyerebonde, nebeisa benen roufele. Nebei naeise Maeko a ukeufe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Nebei a mekai Yesus eleukokene, Yahudi ro miyae holo beere wahaeikoke.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ro miyae helen elate, “Neyae alobe aungeboke kole, nane merau keube aungeboke kole. Rahere nebei kiyaele a elelere mayae boraunge?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nebeibe hiwa yo yae elate, “Alo yae aiboyainye ro miyae nda a wanende eleikoi sului. Walobo lonbe na huluinye ijoko kumba ro miyaere mokonnebonde ijoko kelengkonde erende?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ((Na bere hele Yerusalem yona Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yahudi naei yokeijo yae roukate, nane merau nebei heena nebei anuwau ne neufike honowole. Yahudi felayo benen hole molainyeboke, foi mokaiboke.)) Nebei bene nekeisi-nekeisi ya kabande na heki ban mokonaibonde hee, alu hin manse meungeke.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nebei ei mom-mom imaena anuwau mbai Salomole yowa yae elewate, nebeise Yesus ele melene koweke.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudi ro miyae arilewole Yesusre yanainyekoke wa hinainye, “Rahene maere heki koko hele Waei naeise kena wauwau komayewetere waeumihikae. Weyae nana hesele Wali Ondofolona, maere a yaka faeu yaka yae weimene!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus yae weumi, “Reyae nebei naeise a ukamalebe ya, nebeibe Reyae wamale a na helere mayae eleikoi kaube. Rambun emere-emere Reyae Maekole ro yae mokale. Nebei yae Raei uwa naei are isaeyembe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Nebeibe Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na helere eleikoi, rabuhine ban mayae Raei domba holone emeyeisinye.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Raei domba holona yo Raei a faeukore boraise. Reyae nebei yore raemaele nane merau Raei moisa hakaisele.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nebei holona ro miyaere Reyae wali hena bona yaemaele, beko eibei nekenayende. Hi yae ha yae nebei ro miyae Raei mera einyukeisai sului.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Maeko nebei holonare kinyeufeboke Kiyae ehameikoi sului, nane merau hi yae ha yae nebei ro miyae holonare Maekole me eisa enukeisai sului.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Rangkele Maekole nanembainye nekende.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nebei a elewolene Yahudi ro miyae benen ruka yaraikoke Yesusre hekelenainyelere.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Maeko yae ukeufe rambun emere-emere helen mokoukokale, ro miyaere yakamaele. Nda mokowalere makei kayeero aerene Rare ruka yae hekelenselere?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahudi ro miyae wainye, “Weyae rambun emere-emere mokowoyae aerene meyae ruka yae haimayetere ban ma. Naeinya hesele weyae Allahre aukaka kanaene. Weyae nda ro miyae nekande mabe, nebeibe Wauwa mokanae Allahle na hului mbai eleyae aerene.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus yae weumi, “Mai wali heere foloukoke homone molaikoke, ‘Allah yae elele mayae naei mekai allah.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Eyae aeisaei Allahle homona molaikoke yoni-yoni nanemene enaibende. Nebeinye Allahle ako faeukore boroyate na helere eleyate yore allah yae ro royeimi.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Rahene mayae Allahle Kelu yae Raei uware elale aerene Allahre aukaka kanale yae elaube, erabae Maeko yae Rare eleufeboke ukeufe nda kani kelare mekale.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Allahlena rambun emere-emere omokoinya, Reyae a elerelere na hele yae eleijae nane merau hila rabo ehalensemae.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nebeibe Reyae rambun emere-emere mokalena, nebei mokalebe na hele yae elen! Nebei mekai yaere maisaei nekembe nane merau isaeyembombe Maeko Rangkele mbai, nane merau Reyae Maekole mbainye nekayende naendae wanen hororebe Raei a elalere hila rabo ehalei.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yahudi ro miyae benen Yesusre ikilenaibondere relewainyebe. Nebeibe Yesus nda yo naei me ikilainyebokera eufaeuboke ewole.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nebeisa Yesus bukeufike eke bere Yohanes bure kowoumi Yordan wi reufine Yesus ekenekewole.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ro miyae helen Yesusle bokore mewate yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae rambun emere-emere omokoikoibe, nebeibe nda Ro naei a elewole nanemene nana hesele.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nebei anuwaunga ro miyae Yesusle are na hele yae elewate, hila rabo halewainyele.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.