João 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ((Yesus Naei me kelee u keleene nekate ro miyaere ei haweumi naeise kelemmibondere obo yoku dombane ahuneuboke.)) Yesus nda wanen mae huwoumi, “Reyae na helebe mare wamale, nde domba nekate fale eise na romaufa eyeisi, nebeibe nibi hira enensindena, nebei kiyae na hele yoko ro yoko miyae.
1 Jesus disse:
2 Nebeibe domba yae nekate fale eise na romaufa enensinde ro miyae nebei kiyae niyae dombare holemmile ro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nebei kiyae enensindere fale kayaare hebele kiyae nebei falena romau rawennebonde nane merau nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebonde. Mbemba mbemba na ro yae kaenemmile nane merau yawemmibonde, falera enaibalende.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Domba yoni-yoni yawemmibonde enaibalende hee, holemmile kiyae bera ende. Nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebondene, na moisa hakonainyekonde enate.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Domba yoni-yoni ro hi miyae hire ehakoiboi, eme ro miyae na faeuko oroiboinye na fere-fere habelenate.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus nda a ahuneuboke huweumire na mekai ma haraungebokere nda yo onaete handate.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nebei aerene benen Yesus weumi, “Nda a na helebe wamale, domba nekate falena romau Reyae Niyae.
7 Então Jesus continuou:
8 Reyae nammam emei heena ro miyae hiwa mekate nauware Allah yae eleuboke Wali Ondofolo Kiyae yae elate. Nebei ro miyae nanemene na hele yoko ro yoko miyae. Domba yoni-yoni nebei yo naei a faeukore onaetene, waimi are oboroi nekate.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Reyae niyae na romau. Nde yae domba fale romaufa eise eyeisi wanen mae Allahle ro miyae holore Raei walora enduwende menensinde kiyaere Reyae hole molorembonde. Domba romaufa moise aibaleke ke fau foinye eraman enanende wanen mae Raei kelaemaele a walora ro miyae wali foi hubanainyele.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yokolo holona ro miyae domba yokore baenatere honatere, nane merau bekore mokonaimibondere eimewate. Nebei wanen mbai nauwa Wali Ondofolore ame-ame elate ro miyae hiwa yo naei hila rabo bekore mokonaimibonde naeise eimewate. Nebeibe Raei are hakonaisele yo wali hena bona nane merau wali na foi sele moi sele enaiyaronde naeise Reyae mekale.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Reyae domba yoni-yonire na foi yae holamaele Kiyaere yeubokale. Domba yoni-yoni hole moloremibonderene Raei uwa kinyeremibonde.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ro miyae hiwa roise abunende naeise domba yoni-yoni kayaare hebate. Nebei wanen ro miyae han bele yoku mende erenainyelene, nebei domba yoni-yoni nukenaimibonde na fere habelenayende. Nebei han bele yoku domba yoni-yonire yokunende, here ware bonaimile.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Roise abunate naeise domba yoni-yoni kayaare hebele kiyae na fere bele habeleweube, rabuhine ban nebei domba yoni-yoni naei banne, kena buhae ehei.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Raei domba yoni-yoni hiwa kani hine nekate. Nda domba yaweremibonde hele. Neyae domba holo mbai nendo wanen mbai Raei a elerelere boronate. Nebei holo nanemene holo mbainye inyaibonde, na holeumi ro mbai yembonde.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nda hee Raei wali kinyamalera bena honoifoyole ya benen roufele aerene Maeko kena buhae Rare heufe.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ro miyae hi yae ha yae Raei wali mera enukeisai sului, Raei kena kale hului yae kinyamale. Maeko elae ikeufe. Nebei elae walora Reyae na hului Raei wali kinyerebonde, nebeisa benen roufele. Nebei naeise Maeko a ukeufe.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nebei a mekai Yesus eleukokene, Yahudi ro miyae holo beere wahaeikoke.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ro miyae helen elate, “Neyae alobe aungeboke kole, nane merau keube aungeboke kole. Rahere nebei kiyaele a elelere mayae boraunge?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nebeibe hiwa yo yae elate, “Alo yae aiboyainye ro miyae nda a wanende eleikoi sului. Walobo lonbe na huluinye ijoko kumba ro miyaere mokonnebonde ijoko kelengkonde erende?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ((Na bere hele Yerusalem yona Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yahudi naei yokeijo yae roukate, nane merau nebei heena nebei anuwau ne neufike honowole. Yahudi felayo benen hole molainyeboke, foi mokaiboke.)) Nebei bene nekeisi-nekeisi ya kabande na heki ban mokonaibonde hee, alu hin manse meungeke.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nebei ei mom-mom imaena anuwau mbai Salomole yowa yae elewate, nebeise Yesus ele melene koweke.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yahudi ro miyae arilewole Yesusre yanainyekoke wa hinainye, “Rahene maere heki koko hele Waei naeise kena wauwau komayewetere waeumihikae. Weyae nana hesele Wali Ondofolona, maere a yaka faeu yaka yae weimene!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesus yae weumi, “Reyae nebei naeise a ukamalebe ya, nebeibe Reyae wamale a na helere mayae eleikoi kaube. Rambun emere-emere Reyae Maekole ro yae mokale. Nebei yae Raei uwa naei are isaeyembe.
25 Jesus respondeu:
26 Nebeibe Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na helere eleikoi, rabuhine ban mayae Raei domba holone emeyeisinye.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Raei domba holona yo Raei a faeukore boraise. Reyae nebei yore raemaele nane merau Raei moisa hakaisele.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nebei holona ro miyaere Reyae wali hena bona yaemaele, beko eibei nekenayende. Hi yae ha yae nebei ro miyae Raei mera einyukeisai sului.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Maeko nebei holonare kinyeufeboke Kiyae ehameikoi sului, nane merau hi yae ha yae nebei ro miyae holonare Maekole me eisa enukeisai sului.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Rangkele Maekole nanembainye nekende.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nebei a elewolene Yahudi ro miyae benen ruka yaraikoke Yesusre hekelenainyelere.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Maeko yae ukeufe rambun emere-emere helen mokoukokale, ro miyaere yakamaele. Nda mokowalere makei kayeero aerene Rare ruka yae hekelenselere?”
32 E ele disse:
33 Yahudi ro miyae wainye, “Weyae rambun emere-emere mokowoyae aerene meyae ruka yae haimayetere ban ma. Naeinya hesele weyae Allahre aukaka kanaene. Weyae nda ro miyae nekande mabe, nebeibe Wauwa mokanae Allahle na hului mbai eleyae aerene.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesus yae weumi, “Mai wali heere foloukoke homone molaikoke, ‘Allah yae elele mayae naei mekai allah.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Eyae aeisaei Allahle homona molaikoke yoni-yoni nanemene enaibende. Nebeinye Allahle ako faeukore boroyate na helere eleyate yore allah yae ro royeimi.
35 Sabemos que as
36 Rahene mayae Allahle Kelu yae Raei uware elale aerene Allahre aukaka kanale yae elaube, erabae Maeko yae Rare eleufeboke ukeufe nda kani kelare mekale.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Allahlena rambun emere-emere omokoinya, Reyae a elerelere na hele yae eleijae nane merau hila rabo ehalensemae.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nebeibe Reyae rambun emere-emere mokalena, nebei mokalebe na hele yae elen! Nebei mekai yaere maisaei nekembe nane merau isaeyembombe Maeko Rangkele mbai, nane merau Reyae Maekole mbainye nekayende naendae wanen hororebe Raei a elalere hila rabo ehalei.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yahudi ro miyae benen Yesusre ikilenaibondere relewainyebe. Nebeibe Yesus nda yo naei me ikilainyebokera eufaeuboke ewole.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nebeisa Yesus bukeufike eke bere Yohanes bure kowoumi Yordan wi reufine Yesus ekenekewole.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ro miyae helen Yesusle bokore mewate yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae rambun emere-emere omokoikoibe, nebeibe nda Ro naei a elewole nanemene nana hesele.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nebei anuwaunga ro miyae Yesusle are na hele yae elewate, hila rabo halewainyele.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.