João 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ((Yesus Naei me kelee u keleene nekate ro miyaere ei haweumi naeise kelemmibondere obo yoku dombane ahuneuboke.)) Yesus nda wanen mae huwoumi, “Reyae na helebe mare wamale, nde domba nekate fale eise na romaufa eyeisi, nebeibe nibi hira enensindena, nebei kiyae na hele yoko ro yoko miyae.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nebeibe domba yae nekate fale eise na romaufa enensinde ro miyae nebei kiyae niyae dombare holemmile ro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nebei kiyae enensindere fale kayaare hebele kiyae nebei falena romau rawennebonde nane merau nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebonde. Mbemba mbemba na ro yae kaenemmile nane merau yawemmibonde, falera enaibalende.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Domba yoni-yoni yawemmibonde enaibalende hee, holemmile kiyae bera ende. Nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebondene, na moisa hakonainyekonde enate.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Domba yoni-yoni ro hi miyae hire ehakoiboi, eme ro miyae na faeuko oroiboinye na fere-fere habelenate.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nda a ahuneuboke huweumire na mekai ma haraungebokere nda yo onaete handate.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nebei aerene benen Yesus weumi, “Nda a na helebe wamale, domba nekate falena romau Reyae Niyae.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Reyae nammam emei heena ro miyae hiwa mekate nauware Allah yae eleuboke Wali Ondofolo Kiyae yae elate. Nebei ro miyae nanemene na hele yoko ro yoko miyae. Domba yoni-yoni nebei yo naei a faeukore onaetene, waimi are oboroi nekate.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Reyae niyae na romau. Nde yae domba fale romaufa eise eyeisi wanen mae Allahle ro miyae holore Raei walora enduwende menensinde kiyaere Reyae hole molorembonde. Domba romaufa moise aibaleke ke fau foinye eraman enanende wanen mae Raei kelaemaele a walora ro miyae wali foi hubanainyele.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yokolo holona ro miyae domba yokore baenatere honatere, nane merau bekore mokonaimibondere eimewate. Nebei wanen mbai nauwa Wali Ondofolore ame-ame elate ro miyae hiwa yo naei hila rabo bekore mokonaimibonde naeise eimewate. Nebeibe Raei are hakonaisele yo wali hena bona nane merau wali na foi sele moi sele enaiyaronde naeise Reyae mekale.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Reyae domba yoni-yonire na foi yae holamaele Kiyaere yeubokale. Domba yoni-yoni hole moloremibonderene Raei uwa kinyeremibonde.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ro miyae hiwa roise abunende naeise domba yoni-yoni kayaare hebate. Nebei wanen ro miyae han bele yoku mende erenainyelene, nebei domba yoni-yoni nukenaimibonde na fere habelenayende. Nebei han bele yoku domba yoni-yonire yokunende, here ware bonaimile.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Roise abunate naeise domba yoni-yoni kayaare hebele kiyae na fere bele habeleweube, rabuhine ban nebei domba yoni-yoni naei banne, kena buhae ehei.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Raei domba yoni-yoni hiwa kani hine nekate. Nda domba yaweremibonde hele. Neyae domba holo mbai nendo wanen mbai Raei a elerelere boronate. Nebei holo nanemene holo mbainye inyaibonde, na holeumi ro mbai yembonde.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nda hee Raei wali kinyamalera bena honoifoyole ya benen roufele aerene Maeko kena buhae Rare heufe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ro miyae hi yae ha yae Raei wali mera enukeisai sului, Raei kena kale hului yae kinyamale. Maeko elae ikeufe. Nebei elae walora Reyae na hului Raei wali kinyerebonde, nebeisa benen roufele. Nebei naeise Maeko a ukeufe.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nebei a mekai Yesus eleukokene, Yahudi ro miyae holo beere wahaeikoke.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ro miyae helen elate, “Neyae alobe aungeboke kole, nane merau keube aungeboke kole. Rahere nebei kiyaele a elelere mayae boraunge?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Nebeibe hiwa yo yae elate, “Alo yae aiboyainye ro miyae nda a wanende eleikoi sului. Walobo lonbe na huluinye ijoko kumba ro miyaere mokonnebonde ijoko kelengkonde erende?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ((Na bere hele Yerusalem yona Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yahudi naei yokeijo yae roukate, nane merau nebei heena nebei anuwau ne neufike honowole. Yahudi felayo benen hole molainyeboke, foi mokaiboke.)) Nebei bene nekeisi-nekeisi ya kabande na heki ban mokonaibonde hee, alu hin manse meungeke.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nebei ei mom-mom imaena anuwau mbai Salomole yowa yae elewate, nebeise Yesus ele melene koweke.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yahudi ro miyae arilewole Yesusre yanainyekoke wa hinainye, “Rahene maere heki koko hele Waei naeise kena wauwau komayewetere waeumihikae. Weyae nana hesele Wali Ondofolona, maere a yaka faeu yaka yae weimene!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus yae weumi, “Reyae nebei naeise a ukamalebe ya, nebeibe Reyae wamale a na helere mayae eleikoi kaube. Rambun emere-emere Reyae Maekole ro yae mokale. Nebei yae Raei uwa naei are isaeyembe.
25 Jesus respondeu:
26 Nebeibe Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na helere eleikoi, rabuhine ban mayae Raei domba holone emeyeisinye.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Raei domba holona yo Raei a faeukore boraise. Reyae nebei yore raemaele nane merau Raei moisa hakaisele.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nebei holona ro miyaere Reyae wali hena bona yaemaele, beko eibei nekenayende. Hi yae ha yae nebei ro miyae Raei mera einyukeisai sului.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Maeko nebei holonare kinyeufeboke Kiyae ehameikoi sului, nane merau hi yae ha yae nebei ro miyae holonare Maekole me eisa enukeisai sului.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Rangkele Maekole nanembainye nekende.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nebei a elewolene Yahudi ro miyae benen ruka yaraikoke Yesusre hekelenainyelere.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Maeko yae ukeufe rambun emere-emere helen mokoukokale, ro miyaere yakamaele. Nda mokowalere makei kayeero aerene Rare ruka yae hekelenselere?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yahudi ro miyae wainye, “Weyae rambun emere-emere mokowoyae aerene meyae ruka yae haimayetere ban ma. Naeinya hesele weyae Allahre aukaka kanaene. Weyae nda ro miyae nekande mabe, nebeibe Wauwa mokanae Allahle na hului mbai eleyae aerene.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesus yae weumi, “Mai wali heere foloukoke homone molaikoke, ‘Allah yae elele mayae naei mekai allah.’
34 Jesus disse:
35 Eyae aeisaei Allahle homona molaikoke yoni-yoni nanemene enaibende. Nebeinye Allahle ako faeukore boroyate na helere eleyate yore allah yae ro royeimi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Rahene mayae Allahle Kelu yae Raei uware elale aerene Allahre aukaka kanale yae elaube, erabae Maeko yae Rare eleufeboke ukeufe nda kani kelare mekale.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Allahlena rambun emere-emere omokoinya, Reyae a elerelere na hele yae eleijae nane merau hila rabo ehalensemae.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nebeibe Reyae rambun emere-emere mokalena, nebei mokalebe na hele yae elen! Nebei mekai yaere maisaei nekembe nane merau isaeyembombe Maeko Rangkele mbai, nane merau Reyae Maekole mbainye nekayende naendae wanen hororebe Raei a elalere hila rabo ehalei.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yahudi ro miyae benen Yesusre ikilenaibondere relewainyebe. Nebeibe Yesus nda yo naei me ikilainyebokera eufaeuboke ewole.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nebeisa Yesus bukeufike eke bere Yohanes bure kowoumi Yordan wi reufine Yesus ekenekewole.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ro miyae helen Yesusle bokore mewate yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae rambun emere-emere omokoikoibe, nebeibe nda Ro naei a elewole nanemene nana hesele.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Nebei anuwaunga ro miyae Yesusle are na hele yae elewate, hila rabo halewainyele.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.