João 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF
1 ((Yesus Naei me kelee u keleene nekate ro miyaere ei haweumi naeise kelemmibondere obo yoku dombane ahuneuboke.)) Yesus nda wanen mae huwoumi, “Reyae na helebe mare wamale, nde domba nekate fale eise na romaufa eyeisi, nebeibe nibi hira enensindena, nebei kiyae na hele yoko ro yoko miyae.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nebeibe domba yae nekate fale eise na romaufa enensinde ro miyae nebei kiyae niyae dombare holemmile ro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nebei kiyae enensindere fale kayaare hebele kiyae nebei falena romau rawennebonde nane merau nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebonde. Mbemba mbemba na ro yae kaenemmile nane merau yawemmibonde, falera enaibalende.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Domba yoni-yoni yawemmibonde enaibalende hee, holemmile kiyae bera ende. Nebei domba yoni-yoni holemmile kiyaele a faeuko ronainyebondene, na moisa hakonainyekonde enate.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Domba yoni-yoni ro hi miyae hire ehakoiboi, eme ro miyae na faeuko oroiboinye na fere-fere habelenate.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nda a ahuneuboke huweumire na mekai ma haraungebokere nda yo onaete handate.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nebei aerene benen Yesus weumi, “Nda a na helebe wamale, domba nekate falena romau Reyae Niyae.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Reyae nammam emei heena ro miyae hiwa mekate nauware Allah yae eleuboke Wali Ondofolo Kiyae yae elate. Nebei ro miyae nanemene na hele yoko ro yoko miyae. Domba yoni-yoni nebei yo naei a faeukore onaetene, waimi are oboroi nekate.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Reyae niyae na romau. Nde yae domba fale romaufa eise eyeisi wanen mae Allahle ro miyae holore Raei walora enduwende menensinde kiyaere Reyae hole molorembonde. Domba romaufa moise aibaleke ke fau foinye eraman enanende wanen mae Raei kelaemaele a walora ro miyae wali foi hubanainyele.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yokolo holona ro miyae domba yokore baenatere honatere, nane merau bekore mokonaimibondere eimewate. Nebei wanen mbai nauwa Wali Ondofolore ame-ame elate ro miyae hiwa yo naei hila rabo bekore mokonaimibonde naeise eimewate. Nebeibe Raei are hakonaisele yo wali hena bona nane merau wali na foi sele moi sele enaiyaronde naeise Reyae mekale.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Reyae domba yoni-yonire na foi yae holamaele Kiyaere yeubokale. Domba yoni-yoni hole moloremibonderene Raei uwa kinyeremibonde.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ro miyae hiwa roise abunende naeise domba yoni-yoni kayaare hebate. Nebei wanen ro miyae han bele yoku mende erenainyelene, nebei domba yoni-yoni nukenaimibonde na fere habelenayende. Nebei han bele yoku domba yoni-yonire yokunende, here ware bonaimile.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Roise abunate naeise domba yoni-yoni kayaare hebele kiyae na fere bele habeleweube, rabuhine ban nebei domba yoni-yoni naei banne, kena buhae ehei.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Raei domba yoni-yoni hiwa kani hine nekate. Nda domba yaweremibonde hele. Neyae domba holo mbai nendo wanen mbai Raei a elerelere boronate. Nebei holo nanemene holo mbainye inyaibonde, na holeumi ro mbai yembonde.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Nda hee Raei wali kinyamalera bena honoifoyole ya benen roufele aerene Maeko kena buhae Rare heufe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ro miyae hi yae ha yae Raei wali mera enukeisai sului, Raei kena kale hului yae kinyamale. Maeko elae ikeufe. Nebei elae walora Reyae na hului Raei wali kinyerebonde, nebeisa benen roufele. Nebei naeise Maeko a ukeufe.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Nebei a mekai Yesus eleukokene, Yahudi ro miyae holo beere wahaeikoke.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ro miyae helen elate, “Neyae alobe aungeboke kole, nane merau keube aungeboke kole. Rahere nebei kiyaele a elelere mayae boraunge?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Nebeibe hiwa yo yae elate, “Alo yae aiboyainye ro miyae nda a wanende eleikoi sului. Walobo lonbe na huluinye ijoko kumba ro miyaere mokonnebonde ijoko kelengkonde erende?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ((Na bere hele Yerusalem yona Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yahudi naei yokeijo yae roukate, nane merau nebei heena nebei anuwau ne neufike honowole. Yahudi felayo benen hole molainyeboke, foi mokaiboke.)) Nebei bene nekeisi-nekeisi ya kabande na heki ban mokonaibonde hee, alu hin manse meungeke.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nebei ei mom-mom imaena anuwau mbai Salomole yowa yae elewate, nebeise Yesus ele melene koweke.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yahudi ro miyae arilewole Yesusre yanainyekoke wa hinainye, “Rahene maere heki koko hele Waei naeise kena wauwau komayewetere waeumihikae. Weyae nana hesele Wali Ondofolona, maere a yaka faeu yaka yae weimene!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus yae weumi, “Reyae nebei naeise a ukamalebe ya, nebeibe Reyae wamale a na helere mayae eleikoi kaube. Rambun emere-emere Reyae Maekole ro yae mokale. Nebei yae Raei uwa naei are isaeyembe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Nebeibe Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae na helere eleikoi, rabuhine ban mayae Raei domba holone emeyeisinye.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Raei domba holona yo Raei a faeukore boraise. Reyae nebei yore raemaele nane merau Raei moisa hakaisele.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nebei holona ro miyaere Reyae wali hena bona yaemaele, beko eibei nekenayende. Hi yae ha yae nebei ro miyae Raei mera einyukeisai sului.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Maeko nebei holonare kinyeufeboke Kiyae ehameikoi sului, nane merau hi yae ha yae nebei ro miyae holonare Maekole me eisa enukeisai sului.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Rangkele Maekole nanembainye nekende.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nebei a elewolene Yahudi ro miyae benen ruka yaraikoke Yesusre hekelenainyelere.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Maeko yae ukeufe rambun emere-emere helen mokoukokale, ro miyaere yakamaele. Nda mokowalere makei kayeero aerene Rare ruka yae hekelenselere?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yahudi ro miyae wainye, “Weyae rambun emere-emere mokowoyae aerene meyae ruka yae haimayetere ban ma. Naeinya hesele weyae Allahre aukaka kanaene. Weyae nda ro miyae nekande mabe, nebeibe Wauwa mokanae Allahle na hului mbai eleyae aerene.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus yae weumi, “Mai wali heere foloukoke homone molaikoke, ‘Allah yae elele mayae naei mekai allah.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Eyae aeisaei Allahle homona molaikoke yoni-yoni nanemene enaibende. Nebeinye Allahle ako faeukore boroyate na helere eleyate yore allah yae ro royeimi.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Rahene mayae Allahle Kelu yae Raei uware elale aerene Allahre aukaka kanale yae elaube, erabae Maeko yae Rare eleufeboke ukeufe nda kani kelare mekale.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Allahlena rambun emere-emere omokoinya, Reyae a elerelere na hele yae eleijae nane merau hila rabo ehalensemae.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nebeibe Reyae rambun emere-emere mokalena, nebei mokalebe na hele yae elen! Nebei mekai yaere maisaei nekembe nane merau isaeyembombe Maeko Rangkele mbai, nane merau Reyae Maekole mbainye nekayende naendae wanen hororebe Raei a elalere hila rabo ehalei.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yahudi ro miyae benen Yesusre ikilenaibondere relewainyebe. Nebeibe Yesus nda yo naei me ikilainyebokera eufaeuboke ewole.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Nebeisa Yesus bukeufike eke bere Yohanes bure kowoumi Yordan wi reufine Yesus ekenekewole.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ro miyae helen Yesusle bokore mewate yo yae elate, Yohanes bure kowoumi kiyae rambun emere-emere omokoikoibe, nebeibe nda Ro naei a elewole nanemene nana hesele.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Nebei anuwaunga ro miyae Yesusle are na hele yae elewate, hila rabo halewainyele.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.