Judas 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onomi foka mayae Allah yae kaenengkokembe yo, Ako Allah kena buhae hembe yo, Yesus Wali Ondofolo yae ei hawembe yo. Reyae Yudas, Yakobus na aka baeke, Yesus Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Reyae Allahre ebeli banale Neyae nda me u emekai bele mare mokonembe: yanekoi yase yae ei haungemembe, rei mai inyemembe, kena buhae u buhae henemembe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Kena buhaere haemale aka baeke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne wali neme nekande. Nebei wali neme naeise nda homone molorekondere kena kaban kowalebe, nebeibe reyae hubawanale homone nda a usaei hire ufembere, Wali Ondofolole wali nibi are na ijen mae isaeinyaibonde naeise mayae relennele. Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae nemene fomenere nebei wali nibi are isaeyeumiboke. Nebei wali nibi a roko mbai mo ikeume nane merau huba ban haei ban wali neme yeumile.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Reyae nda a wamale, rabuhine ban Allahre ei ehaweyei yo maleu-maleu wae mai u nolo u kainye mayeuboke nekate. Nda yo yae kelaeimi Allah aere kena buhae aere ban mae heumelene, eyae na hului u mekai bekore kena haehae kande hului mokomale. Nebei yo kelaeimi Yesus aei Tuhan hele mbai mo Kiyae Wali Ondofolo ban. Nebei holona yo naei ehee bukulu nendahina homofaene a nulainyekoke.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Naendae mekai horo nda a ufembere mayae maisaei nanemene, reyae benen mai u benera isaeisembombere. Tuhan Allah yae Israel yo kaban yan kabande Mesir kanina ro miyae naei yebaei bubaeise nekewatera bulaereremiboke nebei kanira yaweumiboke maibaleke. Nebeibe Israel ro miyae nolona Naei uwoumi are hila rabo ban yore benen Allah yae beko mokoumiboke.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nane merau u mekai beko bele mokaikoke malaikat yoni-yoni Allahle me kelee u keleena me mokowaimi yo Allah mbai yae ro baewaimine, angken bumana nuwewatera nukaiboke. Nebeinye Allah nda malaikat holonare hubara haeisa elae bele rantai yae wowo koumikoke, ouben hauben anuwaunge hayeukoke ende Wali Ondofolo benen mende nare me nommiyonde.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nebei sului mbai, nendahina Sodom yo bele Gomora yo bele na kelaeunga yo yoni-yoni honowate bele na ro miyae yoko kaeimae kowate nane merau ro na ro akobae bele miyae na miyae akobae bele uwa mbainye honowate. Nebei aerene Allah yae nebei yo nemene i yae woke beukoke. Nebei ro miyae iwaufe yaeiboke u mekai beko bele ro miyae hubara haeisa i ekebeikoi anuwaunge enainyerelende.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nebei sului mbai nane ame-amere kelaeimi ro miyae ime nalire honate huluinye nekate yo u beko mokate yae kena ure beko mokainye. Nebei mokate mo banbe, nebeibe neyae mere mokoyaimi ro miyae naei a elelere moi buleyaimi, nane merau surgane nekate yoni-yonire a hufuu ikowaimi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Nebeibe malaikat Mikhael, neyae malaikat yoni-yoni naei be yun be yebae kiyaebe, Musale here no kenane walobo yun bele ane oyeiboke kilewote hee, walobo yunde me noyoi ferere a beko-beko yae be erabuleiboi ahuneiboi, nebeibe Mikhael yae weunge, “Tuhan Nenaeijae a elae yae horoneibote.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Nebeibe, nebei ame-amere kelaeimi ro miyae naeisaei ban sele rambun yoni-yonire a horoyaimi. Nebei yo na bekore kena haehae kate rambun yoni-yoni mo isaeyaete, foi naeise isaeyeiboi, obo yoko wanen. Nebei rambunde hakoyaimi yae naei uware nenaei beko mokaimi.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Neyae beko hubanayende! Na bere nda ro name nekewate Kain, Baliem, Korah u mekai beko nekewate wanen, nebei holona ro miyae na u mekai beko nekate. Kain mae nauwake Habel houbokene, Allah na uwane iwau mokouboke nane merau hiwa yo yae nare ro beko kaenewainye. Roise yaronaterene, Baliem mae Israel yokeijore nibi mbai keleumikoke Israel ro miyaere naei kena ure yobonaimile me u beko mokonaimile. Nebei aerene Baliem u mekai beko rore rowainye. Korah Allahle a Musale walora uwoumire oboroiboi ehakoiboinye, nda kani kela weweukoke bulune Korah ruke hereke. Allah nebei ro namere me nokeumi wanen mae nebei ame-amere kelaeimi ro miyaere me nommiyonde.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kena buhae u buhaere hembe naei raman bulau mokoiboyaube hee, nebei ame-amere kelaeimi yo fe faeiboi ban mae mai nolone anate. ((Hekene hayaeimile ruka yoni-yoni nebei heke kuru-kuru ma mokainyele.)) Nebei wanen mbai ame-ame kelaeimi yo mai jemaat nolone nekate elate yae kalo helen imokowainye. Naei uware mo narate. Nebei yo a kaban huwatebe, nebeibe naei a faeu ro miyaere foise ebei. Nebei aerene naei u mekai nda wanen mbai: mangko alu boye yae haleiboyole faeyeungene yare owoyoi, nane merau kombo mahu meinyele ani mokate kulunne omokoi. O ha kala-kala nane merau kambura hekelaikoke wanen, nebei yo Allahre onewainye hee Allah bele wahaeikoke, nane merau isaeyaeinyeboke hee Allah bele wahaeikoke.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Naubu na nauwala ruwae elaene olokee mokounge wanen mae nebei yo naei u mekai beko mokate yae fe koi-koi ma mo imokowaimi. Findelau hehe eise meise oratena, ro miyae naei hehe yae imoli mokonatena ijen mae ehawei. Nebei wanen mbai nebei yo naei ame-ame kelaeimire hakonate ro miyae wali nalaibokebe nekate. Nebei ame-amere kelaeimi yo naei ehee bukulu yemmile anuwau ouben kika huba haei ban hononende ma Allah mokoungehake.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adambe orona mena hokolo mehine bee nendo Henokh yae nda holona ro miyae naei nendahina hele a nuleungekoke. Naei a nda wanen elewole, “Eren! Tuhan Wali Ondofolo na malaikat yolo-yolo helen bolen bele matere.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Nda kani kelana ro miyae nanemene na walire mere memmikolondere. Nda aerene Tuhan mae Allahre ei ehaweyei ro miyae me nommiyonde: Allah kena okoi me u beko Allahle u mekaise bune wane ehameikoi ma yae mokayeke aerene, nane merau nda holona yo yae Nare a faeu beko ukainye aukaka kainyeke aerene.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Nebei ame-amere kelaeimi ro miyae nda u mekai yae nekate: a mulun-mulun na hibi mo eleyate, naei bekore kena haehae kate huluinye mokate, nauwa bumane kaete, nauwa foi naeise hiwa yore a ame-ame yae kena hawaimi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, na bere aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole abu ako yae mare uwayembe are bene foi yae nekenayembe.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Neyae mare uwayembe, “Huba mokoikoi ya aukakare konayembe ro miyae helen menaijakambonde. Naei Allahre ei ehaweyei bekore kena haehae kate mo hakonate mokonate.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nebei yo relaeinyele Wali Ondofolole wali nibi mbainye oraube yore wabanayembe, nebei wali nibira wemembe. Nebei aukakare konayembe ro miyae naei bekore kena haehae katere mo hakate, Allahle Roh nangkele ban.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, nda nibi yae mai kena u elae yarombo: Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemembe, nane merau Allahle Roh wembe huluinye ebeli bonnembe.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Mayae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo yanekoi yase yae ei hawenembe wali hena bona inyemekonde hee rakemembe yae, Allah kena buhae hembe Kiyaele a wembe hului nekembe.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ro miyae na hila rabore kena wauwau koyate yore mayae yanekoi yase yae ei hawemmile.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ro miyae i faeu bele eisa nukaufake yobaukoke maibaleke wanen mae ame-ame kelaeimi are kena kaban hakonatere ro miyaere a usaei wemmile yae hole molommibo. Hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile, nebeibe mai uwa kayaa bele hemembe nebei yo yae mokate u mekai beko einye eukuwende bele. U mekai beko naeise ikele yae komembe.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Allah mbaise ei molomande, buma kaemande. Neyae na hului kayaa hebenembe mayae u mekai beko yae nalenensimbe balembe belene. Nane merau Neyae na hului mai wali naeise a beko eleikoi sului yae, kena rei mai yae, Naei nene waewae bele bokore yaungembe embe.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Allah mbai mo, aei Walilo, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora Allah Niyae nene waewae bele angken nuwei na bumana hele nuwele elae wake bele one hengko bele nekenende, na beme fome helera meke nda heene nane merau huba ban haei ban nekenende. Amin.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.