Judas 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Onomi foka mayae Allah yae kaenengkokembe yo, Ako Allah kena buhae hembe yo, Yesus Wali Ondofolo yae ei hawembe yo. Reyae Yudas, Yakobus na aka baeke, Yesus Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Reyae Allahre ebeli banale Neyae nda me u emekai bele mare mokonembe: yanekoi yase yae ei haungemembe, rei mai inyemembe, kena buhae u buhae henemembe.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Kena buhaere haemale aka baeke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne wali neme nekande. Nebei wali neme naeise nda homone molorekondere kena kaban kowalebe, nebeibe reyae hubawanale homone nda a usaei hire ufembere, Wali Ondofolole wali nibi are na ijen mae isaeinyaibonde naeise mayae relennele. Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae nemene fomenere nebei wali nibi are isaeyeumiboke. Nebei wali nibi a roko mbai mo ikeume nane merau huba ban haei ban wali neme yeumile.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Reyae nda a wamale, rabuhine ban Allahre ei ehaweyei yo maleu-maleu wae mai u nolo u kainye mayeuboke nekate. Nda yo yae kelaeimi Allah aere kena buhae aere ban mae heumelene, eyae na hului u mekai bekore kena haehae kande hului mokomale. Nebei yo kelaeimi Yesus aei Tuhan hele mbai mo Kiyae Wali Ondofolo ban. Nebei holona yo naei ehee bukulu nendahina homofaene a nulainyekoke.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Naendae mekai horo nda a ufembere mayae maisaei nanemene, reyae benen mai u benera isaeisembombere. Tuhan Allah yae Israel yo kaban yan kabande Mesir kanina ro miyae naei yebaei bubaeise nekewatera bulaereremiboke nebei kanira yaweumiboke maibaleke. Nebeibe Israel ro miyae nolona Naei uwoumi are hila rabo ban yore benen Allah yae beko mokoumiboke.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Nane merau u mekai beko bele mokaikoke malaikat yoni-yoni Allahle me kelee u keleena me mokowaimi yo Allah mbai yae ro baewaimine, angken bumana nuwewatera nukaiboke. Nebeinye Allah nda malaikat holonare hubara haeisa elae bele rantai yae wowo koumikoke, ouben hauben anuwaunge hayeukoke ende Wali Ondofolo benen mende nare me nommiyonde.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Nebei sului mbai, nendahina Sodom yo bele Gomora yo bele na kelaeunga yo yoni-yoni honowate bele na ro miyae yoko kaeimae kowate nane merau ro na ro akobae bele miyae na miyae akobae bele uwa mbainye honowate. Nebei aerene Allah yae nebei yo nemene i yae woke beukoke. Nebei ro miyae iwaufe yaeiboke u mekai beko bele ro miyae hubara haeisa i ekebeikoi anuwaunge enainyerelende.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nebei sului mbai nane ame-amere kelaeimi ro miyae ime nalire honate huluinye nekate yo u beko mokate yae kena ure beko mokainye. Nebei mokate mo banbe, nebeibe neyae mere mokoyaimi ro miyae naei a elelere moi buleyaimi, nane merau surgane nekate yoni-yonire a hufuu ikowaimi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Nebeibe malaikat Mikhael, neyae malaikat yoni-yoni naei be yun be yebae kiyaebe, Musale here no kenane walobo yun bele ane oyeiboke kilewote hee, walobo yunde me noyoi ferere a beko-beko yae be erabuleiboi ahuneiboi, nebeibe Mikhael yae weunge, “Tuhan Nenaeijae a elae yae horoneibote.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Nebeibe, nebei ame-amere kelaeimi ro miyae naeisaei ban sele rambun yoni-yonire a horoyaimi. Nebei yo na bekore kena haehae kate rambun yoni-yoni mo isaeyaete, foi naeise isaeyeiboi, obo yoko wanen. Nebei rambunde hakoyaimi yae naei uware nenaei beko mokaimi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Neyae beko hubanayende! Na bere nda ro name nekewate Kain, Baliem, Korah u mekai beko nekewate wanen, nebei holona ro miyae na u mekai beko nekate. Kain mae nauwake Habel houbokene, Allah na uwane iwau mokouboke nane merau hiwa yo yae nare ro beko kaenewainye. Roise yaronaterene, Baliem mae Israel yokeijore nibi mbai keleumikoke Israel ro miyaere naei kena ure yobonaimile me u beko mokonaimile. Nebei aerene Baliem u mekai beko rore rowainye. Korah Allahle a Musale walora uwoumire oboroiboi ehakoiboinye, nda kani kela weweukoke bulune Korah ruke hereke. Allah nebei ro namere me nokeumi wanen mae nebei ame-amere kelaeimi ro miyaere me nommiyonde.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Kena buhae u buhaere hembe naei raman bulau mokoiboyaube hee, nebei ame-amere kelaeimi yo fe faeiboi ban mae mai nolone anate. ((Hekene hayaeimile ruka yoni-yoni nebei heke kuru-kuru ma mokainyele.)) Nebei wanen mbai ame-ame kelaeimi yo mai jemaat nolone nekate elate yae kalo helen imokowainye. Naei uware mo narate. Nebei yo a kaban huwatebe, nebeibe naei a faeu ro miyaere foise ebei. Nebei aerene naei u mekai nda wanen mbai: mangko alu boye yae haleiboyole faeyeungene yare owoyoi, nane merau kombo mahu meinyele ani mokate kulunne omokoi. O ha kala-kala nane merau kambura hekelaikoke wanen, nebei yo Allahre onewainye hee Allah bele wahaeikoke, nane merau isaeyaeinyeboke hee Allah bele wahaeikoke.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Naubu na nauwala ruwae elaene olokee mokounge wanen mae nebei yo naei u mekai beko mokate yae fe koi-koi ma mo imokowaimi. Findelau hehe eise meise oratena, ro miyae naei hehe yae imoli mokonatena ijen mae ehawei. Nebei wanen mbai nebei yo naei ame-ame kelaeimire hakonate ro miyae wali nalaibokebe nekate. Nebei ame-amere kelaeimi yo naei ehee bukulu yemmile anuwau ouben kika huba haei ban hononende ma Allah mokoungehake.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adambe orona mena hokolo mehine bee nendo Henokh yae nda holona ro miyae naei nendahina hele a nuleungekoke. Naei a nda wanen elewole, “Eren! Tuhan Wali Ondofolo na malaikat yolo-yolo helen bolen bele matere.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Nda kani kelana ro miyae nanemene na walire mere memmikolondere. Nda aerene Tuhan mae Allahre ei ehaweyei ro miyae me nommiyonde: Allah kena okoi me u beko Allahle u mekaise bune wane ehameikoi ma yae mokayeke aerene, nane merau nda holona yo yae Nare a faeu beko ukainye aukaka kainyeke aerene.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Nebei ame-amere kelaeimi ro miyae nda u mekai yae nekate: a mulun-mulun na hibi mo eleyate, naei bekore kena haehae kate huluinye mokate, nauwa bumane kaete, nauwa foi naeise hiwa yore a ame-ame yae kena hawaimi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, na bere aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole abu ako yae mare uwayembe are bene foi yae nekenayembe.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Neyae mare uwayembe, “Huba mokoikoi ya aukakare konayembe ro miyae helen menaijakambonde. Naei Allahre ei ehaweyei bekore kena haehae kate mo hakonate mokonate.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Nebei yo relaeinyele Wali Ondofolole wali nibi mbainye oraube yore wabanayembe, nebei wali nibira wemembe. Nebei aukakare konayembe ro miyae naei bekore kena haehae katere mo hakate, Allahle Roh nangkele ban.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, nda nibi yae mai kena u elae yarombo: Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemembe, nane merau Allahle Roh wembe huluinye ebeli bonnembe.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mayae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo yanekoi yase yae ei hawenembe wali hena bona inyemekonde hee rakemembe yae, Allah kena buhae hembe Kiyaele a wembe hului nekembe.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ro miyae na hila rabore kena wauwau koyate yore mayae yanekoi yase yae ei hawemmile.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ro miyae i faeu bele eisa nukaufake yobaukoke maibaleke wanen mae ame-ame kelaeimi are kena kaban hakonatere ro miyaere a usaei wemmile yae hole molommibo. Hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile, nebeibe mai uwa kayaa bele hemembe nebei yo yae mokate u mekai beko einye eukuwende bele. U mekai beko naeise ikele yae komembe.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Allah mbaise ei molomande, buma kaemande. Neyae na hului kayaa hebenembe mayae u mekai beko yae nalenensimbe balembe belene. Nane merau Neyae na hului mai wali naeise a beko eleikoi sului yae, kena rei mai yae, Naei nene waewae bele bokore yaungembe embe.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Allah mbai mo, aei Walilo, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora Allah Niyae nene waewae bele angken nuwei na bumana hele nuwele elae wake bele one hengko bele nekenende, na beme fome helera meke nda heene nane merau huba ban haei ban nekenende. Amin.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.