Judas 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onomi foka mayae Allah yae kaenengkokembe yo, Ako Allah kena buhae hembe yo, Yesus Wali Ondofolo yae ei hawembe yo. Reyae Yudas, Yakobus na aka baeke, Yesus Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Reyae Allahre ebeli banale Neyae nda me u emekai bele mare mokonembe: yanekoi yase yae ei haungemembe, rei mai inyemembe, kena buhae u buhae henemembe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Kena buhaere haemale aka baeke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne wali neme nekande. Nebei wali neme naeise nda homone molorekondere kena kaban kowalebe, nebeibe reyae hubawanale homone nda a usaei hire ufembere, Wali Ondofolole wali nibi are na ijen mae isaeinyaibonde naeise mayae relennele. Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae nemene fomenere nebei wali nibi are isaeyeumiboke. Nebei wali nibi a roko mbai mo ikeume nane merau huba ban haei ban wali neme yeumile.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Reyae nda a wamale, rabuhine ban Allahre ei ehaweyei yo maleu-maleu wae mai u nolo u kainye mayeuboke nekate. Nda yo yae kelaeimi Allah aere kena buhae aere ban mae heumelene, eyae na hului u mekai bekore kena haehae kande hului mokomale. Nebei yo kelaeimi Yesus aei Tuhan hele mbai mo Kiyae Wali Ondofolo ban. Nebei holona yo naei ehee bukulu nendahina homofaene a nulainyekoke.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Naendae mekai horo nda a ufembere mayae maisaei nanemene, reyae benen mai u benera isaeisembombere. Tuhan Allah yae Israel yo kaban yan kabande Mesir kanina ro miyae naei yebaei bubaeise nekewatera bulaereremiboke nebei kanira yaweumiboke maibaleke. Nebeibe Israel ro miyae nolona Naei uwoumi are hila rabo ban yore benen Allah yae beko mokoumiboke.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Nane merau u mekai beko bele mokaikoke malaikat yoni-yoni Allahle me kelee u keleena me mokowaimi yo Allah mbai yae ro baewaimine, angken bumana nuwewatera nukaiboke. Nebeinye Allah nda malaikat holonare hubara haeisa elae bele rantai yae wowo koumikoke, ouben hauben anuwaunge hayeukoke ende Wali Ondofolo benen mende nare me nommiyonde.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Nebei sului mbai, nendahina Sodom yo bele Gomora yo bele na kelaeunga yo yoni-yoni honowate bele na ro miyae yoko kaeimae kowate nane merau ro na ro akobae bele miyae na miyae akobae bele uwa mbainye honowate. Nebei aerene Allah yae nebei yo nemene i yae woke beukoke. Nebei ro miyae iwaufe yaeiboke u mekai beko bele ro miyae hubara haeisa i ekebeikoi anuwaunge enainyerelende.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nebei sului mbai nane ame-amere kelaeimi ro miyae ime nalire honate huluinye nekate yo u beko mokate yae kena ure beko mokainye. Nebei mokate mo banbe, nebeibe neyae mere mokoyaimi ro miyae naei a elelere moi buleyaimi, nane merau surgane nekate yoni-yonire a hufuu ikowaimi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Nebeibe malaikat Mikhael, neyae malaikat yoni-yoni naei be yun be yebae kiyaebe, Musale here no kenane walobo yun bele ane oyeiboke kilewote hee, walobo yunde me noyoi ferere a beko-beko yae be erabuleiboi ahuneiboi, nebeibe Mikhael yae weunge, “Tuhan Nenaeijae a elae yae horoneibote.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Nebeibe, nebei ame-amere kelaeimi ro miyae naeisaei ban sele rambun yoni-yonire a horoyaimi. Nebei yo na bekore kena haehae kate rambun yoni-yoni mo isaeyaete, foi naeise isaeyeiboi, obo yoko wanen. Nebei rambunde hakoyaimi yae naei uware nenaei beko mokaimi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Neyae beko hubanayende! Na bere nda ro name nekewate Kain, Baliem, Korah u mekai beko nekewate wanen, nebei holona ro miyae na u mekai beko nekate. Kain mae nauwake Habel houbokene, Allah na uwane iwau mokouboke nane merau hiwa yo yae nare ro beko kaenewainye. Roise yaronaterene, Baliem mae Israel yokeijore nibi mbai keleumikoke Israel ro miyaere naei kena ure yobonaimile me u beko mokonaimile. Nebei aerene Baliem u mekai beko rore rowainye. Korah Allahle a Musale walora uwoumire oboroiboi ehakoiboinye, nda kani kela weweukoke bulune Korah ruke hereke. Allah nebei ro namere me nokeumi wanen mae nebei ame-amere kelaeimi ro miyaere me nommiyonde.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kena buhae u buhaere hembe naei raman bulau mokoiboyaube hee, nebei ame-amere kelaeimi yo fe faeiboi ban mae mai nolone anate. ((Hekene hayaeimile ruka yoni-yoni nebei heke kuru-kuru ma mokainyele.)) Nebei wanen mbai ame-ame kelaeimi yo mai jemaat nolone nekate elate yae kalo helen imokowainye. Naei uware mo narate. Nebei yo a kaban huwatebe, nebeibe naei a faeu ro miyaere foise ebei. Nebei aerene naei u mekai nda wanen mbai: mangko alu boye yae haleiboyole faeyeungene yare owoyoi, nane merau kombo mahu meinyele ani mokate kulunne omokoi. O ha kala-kala nane merau kambura hekelaikoke wanen, nebei yo Allahre onewainye hee Allah bele wahaeikoke, nane merau isaeyaeinyeboke hee Allah bele wahaeikoke.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Naubu na nauwala ruwae elaene olokee mokounge wanen mae nebei yo naei u mekai beko mokate yae fe koi-koi ma mo imokowaimi. Findelau hehe eise meise oratena, ro miyae naei hehe yae imoli mokonatena ijen mae ehawei. Nebei wanen mbai nebei yo naei ame-ame kelaeimire hakonate ro miyae wali nalaibokebe nekate. Nebei ame-amere kelaeimi yo naei ehee bukulu yemmile anuwau ouben kika huba haei ban hononende ma Allah mokoungehake.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adambe orona mena hokolo mehine bee nendo Henokh yae nda holona ro miyae naei nendahina hele a nuleungekoke. Naei a nda wanen elewole, “Eren! Tuhan Wali Ondofolo na malaikat yolo-yolo helen bolen bele matere.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Nda kani kelana ro miyae nanemene na walire mere memmikolondere. Nda aerene Tuhan mae Allahre ei ehaweyei ro miyae me nommiyonde: Allah kena okoi me u beko Allahle u mekaise bune wane ehameikoi ma yae mokayeke aerene, nane merau nda holona yo yae Nare a faeu beko ukainye aukaka kainyeke aerene.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Nebei ame-amere kelaeimi ro miyae nda u mekai yae nekate: a mulun-mulun na hibi mo eleyate, naei bekore kena haehae kate huluinye mokate, nauwa bumane kaete, nauwa foi naeise hiwa yore a ame-ame yae kena hawaimi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, na bere aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole abu ako yae mare uwayembe are bene foi yae nekenayembe.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Neyae mare uwayembe, “Huba mokoikoi ya aukakare konayembe ro miyae helen menaijakambonde. Naei Allahre ei ehaweyei bekore kena haehae kate mo hakonate mokonate.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nebei yo relaeinyele Wali Ondofolole wali nibi mbainye oraube yore wabanayembe, nebei wali nibira wemembe. Nebei aukakare konayembe ro miyae naei bekore kena haehae katere mo hakate, Allahle Roh nangkele ban.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Nebeibe mayae kena buhaere haemale aka baeke, nda nibi yae mai kena u elae yarombo: Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemembe, nane merau Allahle Roh wembe huluinye ebeli bonnembe.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mayae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo yanekoi yase yae ei hawenembe wali hena bona inyemekonde hee rakemembe yae, Allah kena buhae hembe Kiyaele a wembe hului nekembe.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ro miyae na hila rabore kena wauwau koyate yore mayae yanekoi yase yae ei hawemmile.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ro miyae i faeu bele eisa nukaufake yobaukoke maibaleke wanen mae ame-ame kelaeimi are kena kaban hakonatere ro miyaere a usaei wemmile yae hole molommibo. Hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile, nebeibe mai uwa kayaa bele hemembe nebei yo yae mokate u mekai beko einye eukuwende bele. U mekai beko naeise ikele yae komembe.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Allah mbaise ei molomande, buma kaemande. Neyae na hului kayaa hebenembe mayae u mekai beko yae nalenensimbe balembe belene. Nane merau Neyae na hului mai wali naeise a beko eleikoi sului yae, kena rei mai yae, Naei nene waewae bele bokore yaungembe embe.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Allah mbai mo, aei Walilo, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora Allah Niyae nene waewae bele angken nuwei na bumana hele nuwele elae wake bele one hengko bele nekenende, na beme fome helera meke nda heene nane merau huba ban haei ban nekenende. Amin.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.