Hebreus 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye ro miyae helen yanaimekoke ijoko isa eraime aerene, men, aere oro halunde hayeyeume rambun bele u mekai beko yoni-yoni mokoimeyande bele aei uwane aeimefoke rambun nanemene rubomambon. Holoka kate ro miyae no ban hee ban habelaete wanen mae, eyae kena heraumale yae Wali Ondofolo a weume huluinye mokomabon.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Aei ijokobe Yesusre yae eremande, Naei bune wane hamemande. Neyae Allah Naei a elewolere hila rabo halemande yae nekemale naeise kelewoume nane merau na hibi-hibi kelemmele. Neyae Naeisaei Allahle bokore rei mai yae nekenenderene, kena herauboke yae ohaline baikoke, fere koi-koi here ma. Ohaline baikoke u buhae hubawoungebe, rilibo ban mae hereke, nebeisa Allahle kendan wameran meube reufine ekenekele.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mai hila rabo elae ban yembombe bele, nane merau kena u wauwau enjembombe bele, mayae Yesusre yae u bene nekenayembe. Beko mokowate yo yae Nare me beko u beko mokowainyebe, nebeibe kena heraweubokene Allah uwounge ane hakouboke.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 U mekai beko aefoyombene relewaunge kulunne roko mbai mai ha erileiboi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Allahle homofae aei kena rowemmehinde a mayae Allah Naei kelu omi yae ukembere u benera nundenengkombe bele,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Rabuhine ban Tuhan buhaere heyeumi ro miyaere
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Beko hubannelena, Allah mai walire hiyeibe ranembe yae erennele, Allah Naei kelu omi wanenne mare mokombe. Kelu omi nemene na walire ako yae hiyei raneyaimi.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ro miyae nemene na be elae u elae huluinye na wali hiyei ranenaimibonde me ure hubainye. Allah nebei u mekai wa mekai ma mare omokoinya, mayae Naei kelu omi ban nebeibe kai fa-fabe nekaube.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Bararembonde naei, nda kani kelana ako aei walire hiyei raneyaime hororebe, eyae ei hawammine, emekai bele Ako Allah aei kena ure holele Kiyae Naei weume are hakomale hele. Nebei wali ma nekemalena, wali hena bona u mekai hubamande.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Mon na heki ban aei kani kelana ako na kena foi yae hubainye yae aei walire hiyei meiraneikoyaime. Eyae na hului Naei wanen u mekai yolo-yolo yae emanekende naeise, Allah aei foi naeise aei walire hiyei meiraneikoyoume.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ro miyae hiwa aei wali mare hiyei ranenaimelene kena foise ehubaisi, kena une buhae komale eimokowaime. Nebeibe mon bele emarowende mo, eyae walire hiyei ranaimeboke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae erenaimele nane merau rei mai komale.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nebei aerene orore habelaete yo na hibi-hibi oro habelaetene oro i me i elae yarete wanen mae, relennembe Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo elae bele halemembe.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mai nolona orore rebate ro miyae oro beko hele inyaibonde bele nebeibe onomi yaronate naeise, mai oro nibi hiyei ranembo wanen Wali Ondofolo wembe a huluinye nekembe. Nebei na mekai, mai jemaat nolone hila rabo yambi ro miyae Wali Ondofolole wali nibine enaleisi ebalei nebeibe elae bele benate naeise, mai walire Wali Ondofolo wembe a hului yae hiyei ranembo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ro miyae nanemene mangkele rei mai yae nekembe naeise, nane merau u mekai yolo-yolore uwa haranembe naeise, elae relennembe. Nebei u mekai ban ro miyae Tuhande ijoko eyereiboi sului.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Maise naeise uwa kayaa bele hebembe mai nolona nda me u keli yembonde bele: mbai nendo, ro miyae Allah kena buhae aere ban mae hembe naeise ehubaikoi; bee nendo, ro miyae mbai mai u nolo u kainye kena u ikele bele yae ro miyae helende mokommibonde aku hombe nane merau Allahre ei ehawei yae nekenate;
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 name nendo, ro miyae hiwa yoko kaeimae konate; keli nendo, nendahina nekewole ro Esau Allahre ei ehawei kiyae wali ma wanen nekembe bele. Neyae kelu bena kiyae yae rowende foi yoni-yoni raman hote mbai aerene naei uwakere kinyeungeboke.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mayae maisaei, naeko herendere kowole hee yae Esau kena koukoke nebei rambun foi yoni-yoni naekolera rowendere meke hee, na hului ban mae ukeunge. Na beko mokoubokere foi mokoiboise rime yae a yae kowole hirewole hororebe, naeko u bene ma hire eyeiboi, nebei rambun eyei.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mayae huba raweuboke Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi nibi neme huluinye nekewaube hee, Israel ro miyaere Allah yae Musale walora wali heere foloukokere yemmile elure mayae emei. Nebei elu ro miyae na hului me ramewainye. Nebei heene nebei elu ijawi-jawi bewolera, ouben kika bewole, alu bondilin rawole,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 me bae hayeiboi ma amin waku wanen rambun kulun raneuboke. A mbai elae hele eleukokene, borowate yo ri-ti riwainye benen nebei a mare eleijae,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 rabuhine ban nebei a ukeumire buhae hele hokoumibokene. Nda a mekai yae ukeumi, “Nda elune obo yoku, ro miyae, uwa baranaibonde yo nanemene ruka yae hainyaimikonde hele.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nane merau Israel ro miyae erewate yoni-yoni u nenere koi-koi mane Musa yae elele, “Reyae buhae hele hokoufebokene oro me kulu wai roukale kale.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nebeibe mayae nda anuwau mare mekaube: Sion elu, surgana Yerusalem yo, wali bele Allahle yo yan, malaikat helen bolen hokoumeke rei mai kate anuwau,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Allahle bena Fa Naei jemaat na holona ro miyae, naei ro surgana aimoloukoke yo bokore. Allah ro miyae nemene naei walire hului kolommikonde Kiyaele bokore nane merau nendahina wali himalainyeboke ro miyae nda hee naei unulure hiyei raneumiboke yo hokoumeke bokore mekaube.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nane merau Yesusle bokore nane merau na rileuboke hare mekaube. Yesus Allahle ro be ro yoinye ro miyae aere oleyeumi, Allah are heteungekoke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi nibi neme a huluinye. Nendahina Kain naubake Habel houboke. Yesusle ha rileuboke na foi sele Habelra, rabuhine ban Yesus ha rileuboke yae Allahle ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi nibi nemere elae mokoungeboke, nebeibe Habelle rileuboke ha yae mokoumiboke ro miyae Kainde honaibondere.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Bene foi yae nekenayembe, Allah mare are wembe Kiyaere moi ebuleijae. Rabuhine ban Allah nda kani kelane are uwoumi Kiyaere moi bulainyeboke ro miyae me noumiyokene, emekai bele aere Allah surgara weume Kiyaele a oboroyei moi yae bulemande yore me nommeyonde.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Allah nda kani kelane are eleukoke hee, Naei euwana a yae nda kani kela kuseungekoke. Nebeibe Allahle homofaene nda hee naeise Neyae a heteungekoke, “Benen roko mbai nda kani kela mo kuserengkonde ban nebeibe surga bele.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 “Roko mbai” a mekai haraungeboke, nuleuboke na elae ban yoni-yoni nanemene wennende, ekuseikoi kiyaebe hononende.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Eyae hubamande naeise Allah yae ekuseikoi emaheikoi yo neme yan nemere mokoungehakene, men, Allahre helen foi umanende nane merau na mekai yae Nare ei hawannele bele euwa kaeu-kaeu mo kaeumale yae ei molomande,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 rabuhine ban “aei Allah i faeu-faeube nekele, beko yoni-yonire faeinyele.”
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.