Hebreus 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahebe “hila rabore” elande? Nda niyae: eyae kena elae hubanne rambun hila rabo halaenne hului enaibende hele nane merau nda hee yae eyae ereiboi rambun na hele honate.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nebei hila rabo mane nendahina nekewate ro miyaere Allah ro bele ro yae me baeumiboke.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Allah a elewolere hila rabo halaenne walora eyae aeisaei nda kani kela Allah a eleukoke yae yaeiboke, na mekai rambun nanemene erande yoni-yoni ereiboi rambunda mokouboke.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nendahina nekewate ro miyae naei hila rabore eremabondere. Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Habel hili era akau era na foi sele kayeerobe Allahre kinyeungeboke, naka baeke Kain mae kinyeungebokera. Nebei aerene Allah yae Habel naei hili era akau era naeise huwole heene, nare wali himaloungeboke ro yae me baewounge. Habel hereke hororebe, a namman elele. Rabuhine ban Allah Naei a elelere hila rabo halemande nibire namman keleimeyeumene.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Henokh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah yae nare rouke, here neyae ehubasi. Nebeinye ro miyae hiwa baewainye nebeibe nare ehubaikoi, rabuhine ban Allah yae nare kaeubokene. Namman ekaeiboi yae Allah Henokhle naeise nda a eleukoke, “Na wali Raei kena foise mokoufe.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Allah Naei a elelere hila rabo ehaleinya, ro miyae hi yae ha yae Allahre kena foise omokoiboi sului. Rabuhine ban ro miyae nde Allah bele mbainye nekenete kiyae nda naeise hila rabo halende hele: Allah nekele, nane merau ro miyae Nare baeyainye holonare foi emmiyende.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ijoko yae ereiboi rambun Allah yae keleungebokene ei haweunge bele. Naei imae einye ro miyae holere molommibonde naeise Nuh kai kaban sele mokoungehake. Neyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora nebei kani kelana wali nibi bekone orowate ro miyaere me nokeumi. Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah a ukeungere hakouboke. Allah kaeneungekoke nekewole yora enduwende, Abraham nane merau orona menare Allah yae yennele kanire endere. Naendae mekai horore ende anuwau naeisaei banbe, neyae kulunde mo uke ewole.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah are heteungekoke kani kelane kolo ro wanen mae Abraham ekenekewole. Neyae naei orona mena Ishakle Yakoble bele nebei a heteungekoke emmikinyembonde kanine fale heuboke nekewate.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Rabuhine ban Allah yae meraufe raungehike rukara aehure hembonde kusei mahei ban yo yande Abraham rakewolene.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora naendae mekai horo Abraham rorele yeuboke nane merau Sara kihobe, fa honoke, rabuhine ban Abraham na hele yae eleukoke Allah are heteungekoke Kiyae na hului mokombonde.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nebei aerene rorelene kelu omi nuleiboise na hului ban elewatebe, nebeibe ro mbaisa yoho kaban heraeyeuboke. Na helen yakuna findelau helen nen buhaeinya ifau helen nen mere ebaeikoi sului.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge yae nebei ro miyae nanemene Allah are heteungekoke rambun yoni-yonire eyaroikoi yae heraiboke, nebeibe naei hila rabo huluinye erewaimi, ahaufa ei hauwaimi. Nebei yo wo kowate ele moinye kolo ro miyae yae nda kani kelane mekainyekate.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nebei mekai a faeufe elate ro miyae kelaeimi yo yan kani kela naeinya hele mare baeimeyate.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Yo yan kani kela nekewatera nukaiboke u benebe enekei, rabuhine ban mon helen sele lonbe na yo yan nukaibokere baeiboube ate.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Nebeibe nebei ro miyae kena haehae hele yo yan mbai naei foi sele kiyae, surgana yo foi yan foi niyae. Naei elewole are hakowainyene, nebei ro miyae naei Allah yae enainyeronde naeise Allah fe okoi. Nda holonare Allah yo foi yan foi mbai mokoungehake.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah umali hubaungehike heene Abraham kena ure mokoungehake naei kelu Ishakre obo yoku ma yae Allahre ongkoufe felennebonde. Allah yae Abrahamde a heteungekoke naei orona mena yae helen benayendebe, nebeibe Abraham rilibo ban mae na kelu mbai kende kinyennebonde,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 erabae Allah yae Abrahamde a ukeunge, “Nda Ishaklera weyae na hului are heteukokawale orona mena yo kaban yan kaban eufoleufinde.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham u bene nekewainye, Allah elae wake bele Kiyae na hului herewate ro miyaere amminunde. Na hele Abraham mae herewate yo naei u nolo u kaisa wanen Ishakre benen rouke.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Ishak Allahre riyeungehike Yakuble Esaube na wali eneinyekende heene foi yoni-yoni yae ei hawemmiyende.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yakob herendere nobeungekoke hee yae Allahre riyeungehike Yusufle kelu wa beere foi helen ei hawemmiyende, nane merau afae aunguke o mehukunne barauboke yae Allahre ei molowounge.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yusuf na wali huba mokoikoi ya nobeungekoke yae, Israel ro miyae Mesir kanira enaibalende naei a isaeyeumiboke, nane merau Yusuf na bo roungayende naei a usaei ukeumi.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Allah Naei a elewolere hila rabo haleweinye walora Musa hongkatera na heki oko name naekole nenakele nunne herawaiboke nekeukoke, rabuhine ban nebei fa kin foi hamai foi erewainyene nane merau hokolo bee Mesir kanina ondofolole are asasi koneikondere buhae ohokoi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa holaeisike kaban yeubokera, nare Ondofolo Firaunde maengkele fa yae ro melaeyenainyelere ahi hele elewole.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Wali kuikui maemae hena bona ban beko yae feleumiboke hubawainyere ahi eleukoke, nebeibe mehauwae Allah mere mokoumi holona yo bele nanembainye beko nangkele hubawainyele.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Musa hubawounge, “Naei foi sele Allah yae are heteungekoke Wali Ondofolole aerene weitasi kaisele, Mesir kanina eba he kinyaiselera,” rabuhine ban Musa bena yana roibu enneyendere rabo elae halewoungene.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ondofolo ikele han kondere buhae hokoiboi ban Mesir kanira Musa kulun uke ewole. Na kenabe heraweweke Allah uwounge are hakowounge, rabuhine ban na kena une Allah ijoko yae ereiboi Kiyaere erewoungene.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa Paskah ya kaban mbai nendo me nuleuboke, here malaikat mende hee Israel naei bena kelu fa-fare hongkonde belene, Musa yae Israel ro miyaere ukeumi domba folonate na ha naei imae romau buma reufine hobenate.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Kolsum bu wewe koumikoke, kani randa alainyekoke reufine na hului faimaeuboke. Nebeibe Mesir ro miyae reufire fonaimaembondere fowate yae, bu yae eumifeleubokene heraiboke.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Yerikho yore yanewainye, ruka fena naiboke ya mehine bee bele yanainyekokera kereufoke oke.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora uwa naise heweke maengke na ro Rehab na yona Allah uwoumi are oboroiboi ro miyae hiwa bele nanembainye ohoikoi, rabuhine ban Israel naei ijoko-ijoko Yerikho yore mekayerewate yore ei foi sele yae aumibokene.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Reyae na hului a na hibi-hibi huwerele nebeibe reyae mon ban mae hubanale. Gidion, Barak, Simson, Yefta, Daud, Semuel, nane merau Allahle yenjo kayaayo, nebei yo naei ahubabe reyae namman ehuweikoi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora nebei ro miyae nda me u mokowate: Neyae yo kaban yan kaban faiseraweukoke, me u na ijen mokowaimi, Allah yae are heteungekokere yaraikoke yae hubawainye, singa euwa muluwaimi,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 i naume elae habaimiboke, ramiyaeli faeufe hole moloumiboke, naei uwa male yambira elae bele yaeiboke, kani hiwa bele buloo fela relewainye heene elae bele yaeiboke nane merau be rabuleumiboke na yokeijo na felayore here ware molaimiboke,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 nake miyae yoni-yoni naei aka baeke buhaere hewaimi yo heraibokera waleumibokene benen maisubayekoke. Bena yane amminundera wali naei foi sele kayeerore enaiyaronde naeise, ro miyae hiwa Allahre onaeinye a yae elenaikondene hainyainyekondere ahi elewate, nebeibe waeimihike weitasi konaimilere.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nebei ro miyae hiware a kaban mae aukaka kowaimi, erahuae olewaimi, ha yae wowo kowaimira kawane ahewaimi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nebei ro miyae hiwa ruka yae hekelewaimine heraiboke, gergaji yae folowate fo bee bee, ramiyaeli yae kuinyewate herewate. Hiwa yo hun ban wai ban, domba bele kambing bele wa yae malore hiraiboke, u mekai beko hubawainye, weitasi kowaimi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Allahle ro be ro yoinye nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na yeisi raeiboi ana hele nebei ro miyaera. Neyae a kala-kalane bele elune yoinye bele yanewate, nane merau ruka bulune bele kani bulune bele nekewate.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nebei ro miyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewainyene Allah yae naei naeise a foi elewole hororebe, hi yae ha yae Allah are heteungekoke rambun orowei.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nebei holona bele aengkele naei walire alonainyehande naeise, aei naei wali haraiboise rambun yoni-yoni na foi sele Allah merau raungehike (wali nibi, imam kaban, rambun hiwa bele).
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.