Hebreus 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rahebe “hila rabore” elande? Nda niyae: eyae kena elae hubanne rambun hila rabo halaenne hului enaibende hele nane merau nda hee yae eyae ereiboi rambun na hele honate.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nebei hila rabo mane nendahina nekewate ro miyaere Allah ro bele ro yae me baeumiboke.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Allah a elewolere hila rabo halaenne walora eyae aeisaei nda kani kela Allah a eleukoke yae yaeiboke, na mekai rambun nanemene erande yoni-yoni ereiboi rambunda mokouboke.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Nendahina nekewate ro miyae naei hila rabore eremabondere. Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Habel hili era akau era na foi sele kayeerobe Allahre kinyeungeboke, naka baeke Kain mae kinyeungebokera. Nebei aerene Allah yae Habel naei hili era akau era naeise huwole heene, nare wali himaloungeboke ro yae me baewounge. Habel hereke hororebe, a namman elele. Rabuhine ban Allah Naei a elelere hila rabo halemande nibire namman keleimeyeumene.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henokh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah yae nare rouke, here neyae ehubasi. Nebeinye ro miyae hiwa baewainye nebeibe nare ehubaikoi, rabuhine ban Allah yae nare kaeubokene. Namman ekaeiboi yae Allah Henokhle naeise nda a eleukoke, “Na wali Raei kena foise mokoufe.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Allah Naei a elelere hila rabo ehaleinya, ro miyae hi yae ha yae Allahre kena foise omokoiboi sului. Rabuhine ban ro miyae nde Allah bele mbainye nekenete kiyae nda naeise hila rabo halende hele: Allah nekele, nane merau ro miyae Nare baeyainye holonare foi emmiyende.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ijoko yae ereiboi rambun Allah yae keleungebokene ei haweunge bele. Naei imae einye ro miyae holere molommibonde naeise Nuh kai kaban sele mokoungehake. Neyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora nebei kani kelana wali nibi bekone orowate ro miyaere me nokeumi. Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah a ukeungere hakouboke. Allah kaeneungekoke nekewole yora enduwende, Abraham nane merau orona menare Allah yae yennele kanire endere. Naendae mekai horore ende anuwau naeisaei banbe, neyae kulunde mo uke ewole.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah are heteungekoke kani kelane kolo ro wanen mae Abraham ekenekewole. Neyae naei orona mena Ishakle Yakoble bele nebei a heteungekoke emmikinyembonde kanine fale heuboke nekewate.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Rabuhine ban Allah yae meraufe raungehike rukara aehure hembonde kusei mahei ban yo yande Abraham rakewolene.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora naendae mekai horo Abraham rorele yeuboke nane merau Sara kihobe, fa honoke, rabuhine ban Abraham na hele yae eleukoke Allah are heteungekoke Kiyae na hului mokombonde.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nebei aerene rorelene kelu omi nuleiboise na hului ban elewatebe, nebeibe ro mbaisa yoho kaban heraeyeuboke. Na helen yakuna findelau helen nen buhaeinya ifau helen nen mere ebaeikoi sului.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge yae nebei ro miyae nanemene Allah are heteungekoke rambun yoni-yonire eyaroikoi yae heraiboke, nebeibe naei hila rabo huluinye erewaimi, ahaufa ei hauwaimi. Nebei yo wo kowate ele moinye kolo ro miyae yae nda kani kelane mekainyekate.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nebei mekai a faeufe elate ro miyae kelaeimi yo yan kani kela naeinya hele mare baeimeyate.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Yo yan kani kela nekewatera nukaiboke u benebe enekei, rabuhine ban mon helen sele lonbe na yo yan nukaibokere baeiboube ate.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nebeibe nebei ro miyae kena haehae hele yo yan mbai naei foi sele kiyae, surgana yo foi yan foi niyae. Naei elewole are hakowainyene, nebei ro miyae naei Allah yae enainyeronde naeise Allah fe okoi. Nda holonare Allah yo foi yan foi mbai mokoungehake.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah umali hubaungehike heene Abraham kena ure mokoungehake naei kelu Ishakre obo yoku ma yae Allahre ongkoufe felennebonde. Allah yae Abrahamde a heteungekoke naei orona mena yae helen benayendebe, nebeibe Abraham rilibo ban mae na kelu mbai kende kinyennebonde,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 erabae Allah yae Abrahamde a ukeunge, “Nda Ishaklera weyae na hului are heteukokawale orona mena yo kaban yan kaban eufoleufinde.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham u bene nekewainye, Allah elae wake bele Kiyae na hului herewate ro miyaere amminunde. Na hele Abraham mae herewate yo naei u nolo u kaisa wanen Ishakre benen rouke.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Ishak Allahre riyeungehike Yakuble Esaube na wali eneinyekende heene foi yoni-yoni yae ei hawemmiyende.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yakob herendere nobeungekoke hee yae Allahre riyeungehike Yusufle kelu wa beere foi helen ei hawemmiyende, nane merau afae aunguke o mehukunne barauboke yae Allahre ei molowounge.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yusuf na wali huba mokoikoi ya nobeungekoke yae, Israel ro miyae Mesir kanira enaibalende naei a isaeyeumiboke, nane merau Yusuf na bo roungayende naei a usaei ukeumi.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Allah Naei a elewolere hila rabo haleweinye walora Musa hongkatera na heki oko name naekole nenakele nunne herawaiboke nekeukoke, rabuhine ban nebei fa kin foi hamai foi erewainyene nane merau hokolo bee Mesir kanina ondofolole are asasi koneikondere buhae ohokoi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa holaeisike kaban yeubokera, nare Ondofolo Firaunde maengkele fa yae ro melaeyenainyelere ahi hele elewole.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wali kuikui maemae hena bona ban beko yae feleumiboke hubawainyere ahi eleukoke, nebeibe mehauwae Allah mere mokoumi holona yo bele nanembainye beko nangkele hubawainyele.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Musa hubawounge, “Naei foi sele Allah yae are heteungekoke Wali Ondofolole aerene weitasi kaisele, Mesir kanina eba he kinyaiselera,” rabuhine ban Musa bena yana roibu enneyendere rabo elae halewoungene.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ondofolo ikele han kondere buhae hokoiboi ban Mesir kanira Musa kulun uke ewole. Na kenabe heraweweke Allah uwounge are hakowounge, rabuhine ban na kena une Allah ijoko yae ereiboi Kiyaere erewoungene.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa Paskah ya kaban mbai nendo me nuleuboke, here malaikat mende hee Israel naei bena kelu fa-fare hongkonde belene, Musa yae Israel ro miyaere ukeumi domba folonate na ha naei imae romau buma reufine hobenate.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Kolsum bu wewe koumikoke, kani randa alainyekoke reufine na hului faimaeuboke. Nebeibe Mesir ro miyae reufire fonaimaembondere fowate yae, bu yae eumifeleubokene heraiboke.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Yerikho yore yanewainye, ruka fena naiboke ya mehine bee bele yanainyekokera kereufoke oke.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora uwa naise heweke maengke na ro Rehab na yona Allah uwoumi are oboroiboi ro miyae hiwa bele nanembainye ohoikoi, rabuhine ban Israel naei ijoko-ijoko Yerikho yore mekayerewate yore ei foi sele yae aumibokene.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Reyae na hului a na hibi-hibi huwerele nebeibe reyae mon ban mae hubanale. Gidion, Barak, Simson, Yefta, Daud, Semuel, nane merau Allahle yenjo kayaayo, nebei yo naei ahubabe reyae namman ehuweikoi.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora nebei ro miyae nda me u mokowate: Neyae yo kaban yan kaban faiseraweukoke, me u na ijen mokowaimi, Allah yae are heteungekokere yaraikoke yae hubawainye, singa euwa muluwaimi,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 i naume elae habaimiboke, ramiyaeli faeufe hole moloumiboke, naei uwa male yambira elae bele yaeiboke, kani hiwa bele buloo fela relewainye heene elae bele yaeiboke nane merau be rabuleumiboke na yokeijo na felayore here ware molaimiboke,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 nake miyae yoni-yoni naei aka baeke buhaere hewaimi yo heraibokera waleumibokene benen maisubayekoke. Bena yane amminundera wali naei foi sele kayeerore enaiyaronde naeise, ro miyae hiwa Allahre onaeinye a yae elenaikondene hainyainyekondere ahi elewate, nebeibe waeimihike weitasi konaimilere.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nebei ro miyae hiware a kaban mae aukaka kowaimi, erahuae olewaimi, ha yae wowo kowaimira kawane ahewaimi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nebei ro miyae hiwa ruka yae hekelewaimine heraiboke, gergaji yae folowate fo bee bee, ramiyaeli yae kuinyewate herewate. Hiwa yo hun ban wai ban, domba bele kambing bele wa yae malore hiraiboke, u mekai beko hubawainye, weitasi kowaimi.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Allahle ro be ro yoinye nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na yeisi raeiboi ana hele nebei ro miyaera. Neyae a kala-kalane bele elune yoinye bele yanewate, nane merau ruka bulune bele kani bulune bele nekewate.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nebei ro miyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewainyene Allah yae naei naeise a foi elewole hororebe, hi yae ha yae Allah are heteungekoke rambun orowei.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Nebei holona bele aengkele naei walire alonainyehande naeise, aei naei wali haraiboise rambun yoni-yoni na foi sele Allah merau raungehike (wali nibi, imam kaban, rambun hiwa bele).
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.