Hebreus 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Rahebe “hila rabore” elande? Nda niyae: eyae kena elae hubanne rambun hila rabo halaenne hului enaibende hele nane merau nda hee yae eyae ereiboi rambun na hele honate.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Nebei hila rabo mane nendahina nekewate ro miyaere Allah ro bele ro yae me baeumiboke.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Allah a elewolere hila rabo halaenne walora eyae aeisaei nda kani kela Allah a eleukoke yae yaeiboke, na mekai rambun nanemene erande yoni-yoni ereiboi rambunda mokouboke.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Nendahina nekewate ro miyae naei hila rabore eremabondere. Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Habel hili era akau era na foi sele kayeerobe Allahre kinyeungeboke, naka baeke Kain mae kinyeungebokera. Nebei aerene Allah yae Habel naei hili era akau era naeise huwole heene, nare wali himaloungeboke ro yae me baewounge. Habel hereke hororebe, a namman elele. Rabuhine ban Allah Naei a elelere hila rabo halemande nibire namman keleimeyeumene.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Henokh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah yae nare rouke, here neyae ehubasi. Nebeinye ro miyae hiwa baewainye nebeibe nare ehubaikoi, rabuhine ban Allah yae nare kaeubokene. Namman ekaeiboi yae Allah Henokhle naeise nda a eleukoke, “Na wali Raei kena foise mokoufe.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Allah Naei a elelere hila rabo ehaleinya, ro miyae hi yae ha yae Allahre kena foise omokoiboi sului. Rabuhine ban ro miyae nde Allah bele mbainye nekenete kiyae nda naeise hila rabo halende hele: Allah nekele, nane merau ro miyae Nare baeyainye holonare foi emmiyende.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ijoko yae ereiboi rambun Allah yae keleungebokene ei haweunge bele. Naei imae einye ro miyae holere molommibonde naeise Nuh kai kaban sele mokoungehake. Neyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora nebei kani kelana wali nibi bekone orowate ro miyaere me nokeumi. Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah a ukeungere hakouboke. Allah kaeneungekoke nekewole yora enduwende, Abraham nane merau orona menare Allah yae yennele kanire endere. Naendae mekai horore ende anuwau naeisaei banbe, neyae kulunde mo uke ewole.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah are heteungekoke kani kelane kolo ro wanen mae Abraham ekenekewole. Neyae naei orona mena Ishakle Yakoble bele nebei a heteungekoke emmikinyembonde kanine fale heuboke nekewate.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Rabuhine ban Allah yae meraufe raungehike rukara aehure hembonde kusei mahei ban yo yande Abraham rakewolene.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora naendae mekai horo Abraham rorele yeuboke nane merau Sara kihobe, fa honoke, rabuhine ban Abraham na hele yae eleukoke Allah are heteungekoke Kiyae na hului mokombonde.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nebei aerene rorelene kelu omi nuleiboise na hului ban elewatebe, nebeibe ro mbaisa yoho kaban heraeyeuboke. Na helen yakuna findelau helen nen buhaeinya ifau helen nen mere ebaeikoi sului.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge yae nebei ro miyae nanemene Allah are heteungekoke rambun yoni-yonire eyaroikoi yae heraiboke, nebeibe naei hila rabo huluinye erewaimi, ahaufa ei hauwaimi. Nebei yo wo kowate ele moinye kolo ro miyae yae nda kani kelane mekainyekate.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nebei mekai a faeufe elate ro miyae kelaeimi yo yan kani kela naeinya hele mare baeimeyate.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Yo yan kani kela nekewatera nukaiboke u benebe enekei, rabuhine ban mon helen sele lonbe na yo yan nukaibokere baeiboube ate.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nebeibe nebei ro miyae kena haehae hele yo yan mbai naei foi sele kiyae, surgana yo foi yan foi niyae. Naei elewole are hakowainyene, nebei ro miyae naei Allah yae enainyeronde naeise Allah fe okoi. Nda holonare Allah yo foi yan foi mbai mokoungehake.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah umali hubaungehike heene Abraham kena ure mokoungehake naei kelu Ishakre obo yoku ma yae Allahre ongkoufe felennebonde. Allah yae Abrahamde a heteungekoke naei orona mena yae helen benayendebe, nebeibe Abraham rilibo ban mae na kelu mbai kende kinyennebonde,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 erabae Allah yae Abrahamde a ukeunge, “Nda Ishaklera weyae na hului are heteukokawale orona mena yo kaban yan kaban eufoleufinde.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham u bene nekewainye, Allah elae wake bele Kiyae na hului herewate ro miyaere amminunde. Na hele Abraham mae herewate yo naei u nolo u kaisa wanen Ishakre benen rouke.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Ishak Allahre riyeungehike Yakuble Esaube na wali eneinyekende heene foi yoni-yoni yae ei hawemmiyende.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yakob herendere nobeungekoke hee yae Allahre riyeungehike Yusufle kelu wa beere foi helen ei hawemmiyende, nane merau afae aunguke o mehukunne barauboke yae Allahre ei molowounge.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yusuf na wali huba mokoikoi ya nobeungekoke yae, Israel ro miyae Mesir kanira enaibalende naei a isaeyeumiboke, nane merau Yusuf na bo roungayende naei a usaei ukeumi.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Allah Naei a elewolere hila rabo haleweinye walora Musa hongkatera na heki oko name naekole nenakele nunne herawaiboke nekeukoke, rabuhine ban nebei fa kin foi hamai foi erewainyene nane merau hokolo bee Mesir kanina ondofolole are asasi koneikondere buhae ohokoi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa holaeisike kaban yeubokera, nare Ondofolo Firaunde maengkele fa yae ro melaeyenainyelere ahi hele elewole.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Wali kuikui maemae hena bona ban beko yae feleumiboke hubawainyere ahi eleukoke, nebeibe mehauwae Allah mere mokoumi holona yo bele nanembainye beko nangkele hubawainyele.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Musa hubawounge, “Naei foi sele Allah yae are heteungekoke Wali Ondofolole aerene weitasi kaisele, Mesir kanina eba he kinyaiselera,” rabuhine ban Musa bena yana roibu enneyendere rabo elae halewoungene.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ondofolo ikele han kondere buhae hokoiboi ban Mesir kanira Musa kulun uke ewole. Na kenabe heraweweke Allah uwounge are hakowounge, rabuhine ban na kena une Allah ijoko yae ereiboi Kiyaere erewoungene.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa Paskah ya kaban mbai nendo me nuleuboke, here malaikat mende hee Israel naei bena kelu fa-fare hongkonde belene, Musa yae Israel ro miyaere ukeumi domba folonate na ha naei imae romau buma reufine hobenate.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Kolsum bu wewe koumikoke, kani randa alainyekoke reufine na hului faimaeuboke. Nebeibe Mesir ro miyae reufire fonaimaembondere fowate yae, bu yae eumifeleubokene heraiboke.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Yerikho yore yanewainye, ruka fena naiboke ya mehine bee bele yanainyekokera kereufoke oke.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora uwa naise heweke maengke na ro Rehab na yona Allah uwoumi are oboroiboi ro miyae hiwa bele nanembainye ohoikoi, rabuhine ban Israel naei ijoko-ijoko Yerikho yore mekayerewate yore ei foi sele yae aumibokene.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Reyae na hului a na hibi-hibi huwerele nebeibe reyae mon ban mae hubanale. Gidion, Barak, Simson, Yefta, Daud, Semuel, nane merau Allahle yenjo kayaayo, nebei yo naei ahubabe reyae namman ehuweikoi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora nebei ro miyae nda me u mokowate: Neyae yo kaban yan kaban faiseraweukoke, me u na ijen mokowaimi, Allah yae are heteungekokere yaraikoke yae hubawainye, singa euwa muluwaimi,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 i naume elae habaimiboke, ramiyaeli faeufe hole moloumiboke, naei uwa male yambira elae bele yaeiboke, kani hiwa bele buloo fela relewainye heene elae bele yaeiboke nane merau be rabuleumiboke na yokeijo na felayore here ware molaimiboke,
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 nake miyae yoni-yoni naei aka baeke buhaere hewaimi yo heraibokera waleumibokene benen maisubayekoke. Bena yane amminundera wali naei foi sele kayeerore enaiyaronde naeise, ro miyae hiwa Allahre onaeinye a yae elenaikondene hainyainyekondere ahi elewate, nebeibe waeimihike weitasi konaimilere.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nebei ro miyae hiware a kaban mae aukaka kowaimi, erahuae olewaimi, ha yae wowo kowaimira kawane ahewaimi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Nebei ro miyae hiwa ruka yae hekelewaimine heraiboke, gergaji yae folowate fo bee bee, ramiyaeli yae kuinyewate herewate. Hiwa yo hun ban wai ban, domba bele kambing bele wa yae malore hiraiboke, u mekai beko hubawainye, weitasi kowaimi.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Allahle ro be ro yoinye nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na yeisi raeiboi ana hele nebei ro miyaera. Neyae a kala-kalane bele elune yoinye bele yanewate, nane merau ruka bulune bele kani bulune bele nekewate.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nebei ro miyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewainyene Allah yae naei naeise a foi elewole hororebe, hi yae ha yae Allah are heteungekoke rambun orowei.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Nebei holona bele aengkele naei walire alonainyehande naeise, aei naei wali haraiboise rambun yoni-yoni na foi sele Allah merau raungehike (wali nibi, imam kaban, rambun hiwa bele).
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.