Hebreus 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF
1 Rahebe “hila rabore” elande? Nda niyae: eyae kena elae hubanne rambun hila rabo halaenne hului enaibende hele nane merau nda hee yae eyae ereiboi rambun na hele honate.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Nebei hila rabo mane nendahina nekewate ro miyaere Allah ro bele ro yae me baeumiboke.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Allah a elewolere hila rabo halaenne walora eyae aeisaei nda kani kela Allah a eleukoke yae yaeiboke, na mekai rambun nanemene erande yoni-yoni ereiboi rambunda mokouboke.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Nendahina nekewate ro miyae naei hila rabore eremabondere. Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Habel hili era akau era na foi sele kayeerobe Allahre kinyeungeboke, naka baeke Kain mae kinyeungebokera. Nebei aerene Allah yae Habel naei hili era akau era naeise huwole heene, nare wali himaloungeboke ro yae me baewounge. Habel hereke hororebe, a namman elele. Rabuhine ban Allah Naei a elelere hila rabo halemande nibire namman keleimeyeumene.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Henokh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah yae nare rouke, here neyae ehubasi. Nebeinye ro miyae hiwa baewainye nebeibe nare ehubaikoi, rabuhine ban Allah yae nare kaeubokene. Namman ekaeiboi yae Allah Henokhle naeise nda a eleukoke, “Na wali Raei kena foise mokoufe.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Allah Naei a elelere hila rabo ehaleinya, ro miyae hi yae ha yae Allahre kena foise omokoiboi sului. Rabuhine ban ro miyae nde Allah bele mbainye nekenete kiyae nda naeise hila rabo halende hele: Allah nekele, nane merau ro miyae Nare baeyainye holonare foi emmiyende.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ijoko yae ereiboi rambun Allah yae keleungebokene ei haweunge bele. Naei imae einye ro miyae holere molommibonde naeise Nuh kai kaban sele mokoungehake. Neyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora nebei kani kelana wali nibi bekone orowate ro miyaere me nokeumi. Nuh Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah a ukeungere hakouboke. Allah kaeneungekoke nekewole yora enduwende, Abraham nane merau orona menare Allah yae yennele kanire endere. Naendae mekai horore ende anuwau naeisaei banbe, neyae kulunde mo uke ewole.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah are heteungekoke kani kelane kolo ro wanen mae Abraham ekenekewole. Neyae naei orona mena Ishakle Yakoble bele nebei a heteungekoke emmikinyembonde kanine fale heuboke nekewate.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Rabuhine ban Allah yae meraufe raungehike rukara aehure hembonde kusei mahei ban yo yande Abraham rakewolene.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora naendae mekai horo Abraham rorele yeuboke nane merau Sara kihobe, fa honoke, rabuhine ban Abraham na hele yae eleukoke Allah are heteungekoke Kiyae na hului mokombonde.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Nebei aerene rorelene kelu omi nuleiboise na hului ban elewatebe, nebeibe ro mbaisa yoho kaban heraeyeuboke. Na helen yakuna findelau helen nen buhaeinya ifau helen nen mere ebaeikoi sului.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge yae nebei ro miyae nanemene Allah are heteungekoke rambun yoni-yonire eyaroikoi yae heraiboke, nebeibe naei hila rabo huluinye erewaimi, ahaufa ei hauwaimi. Nebei yo wo kowate ele moinye kolo ro miyae yae nda kani kelane mekainyekate.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nebei mekai a faeufe elate ro miyae kelaeimi yo yan kani kela naeinya hele mare baeimeyate.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Yo yan kani kela nekewatera nukaiboke u benebe enekei, rabuhine ban mon helen sele lonbe na yo yan nukaibokere baeiboube ate.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Nebeibe nebei ro miyae kena haehae hele yo yan mbai naei foi sele kiyae, surgana yo foi yan foi niyae. Naei elewole are hakowainyene, nebei ro miyae naei Allah yae enainyeronde naeise Allah fe okoi. Nda holonare Allah yo foi yan foi mbai mokoungehake.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Allah umali hubaungehike heene Abraham kena ure mokoungehake naei kelu Ishakre obo yoku ma yae Allahre ongkoufe felennebonde. Allah yae Abrahamde a heteungekoke naei orona mena yae helen benayendebe, nebeibe Abraham rilibo ban mae na kelu mbai kende kinyennebonde,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 erabae Allah yae Abrahamde a ukeunge, “Nda Ishaklera weyae na hului are heteukokawale orona mena yo kaban yan kaban eufoleufinde.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham u bene nekewainye, Allah elae wake bele Kiyae na hului herewate ro miyaere amminunde. Na hele Abraham mae herewate yo naei u nolo u kaisa wanen Ishakre benen rouke.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Ishak Allahre riyeungehike Yakuble Esaube na wali eneinyekende heene foi yoni-yoni yae ei hawemmiyende.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yakob herendere nobeungekoke hee yae Allahre riyeungehike Yusufle kelu wa beere foi helen ei hawemmiyende, nane merau afae aunguke o mehukunne barauboke yae Allahre ei molowounge.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Yusuf na wali huba mokoikoi ya nobeungekoke yae, Israel ro miyae Mesir kanira enaibalende naei a isaeyeumiboke, nane merau Yusuf na bo roungayende naei a usaei ukeumi.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Allah Naei a elewolere hila rabo haleweinye walora Musa hongkatera na heki oko name naekole nenakele nunne herawaiboke nekeukoke, rabuhine ban nebei fa kin foi hamai foi erewainyene nane merau hokolo bee Mesir kanina ondofolole are asasi koneikondere buhae ohokoi.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa holaeisike kaban yeubokera, nare Ondofolo Firaunde maengkele fa yae ro melaeyenainyelere ahi hele elewole.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Wali kuikui maemae hena bona ban beko yae feleumiboke hubawainyere ahi eleukoke, nebeibe mehauwae Allah mere mokoumi holona yo bele nanembainye beko nangkele hubawainyele.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Musa hubawounge, “Naei foi sele Allah yae are heteungekoke Wali Ondofolole aerene weitasi kaisele, Mesir kanina eba he kinyaiselera,” rabuhine ban Musa bena yana roibu enneyendere rabo elae halewoungene.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora ondofolo ikele han kondere buhae hokoiboi ban Mesir kanira Musa kulun uke ewole. Na kenabe heraweweke Allah uwounge are hakowounge, rabuhine ban na kena une Allah ijoko yae ereiboi Kiyaere erewoungene.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora Musa Paskah ya kaban mbai nendo me nuleuboke, here malaikat mende hee Israel naei bena kelu fa-fare hongkonde belene, Musa yae Israel ro miyaere ukeumi domba folonate na ha naei imae romau buma reufine hobenate.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Kolsum bu wewe koumikoke, kani randa alainyekoke reufine na hului faimaeuboke. Nebeibe Mesir ro miyae reufire fonaimaembondere fowate yae, bu yae eumifeleubokene heraiboke.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora Israel ro miyae Yerikho yore yanewainye, ruka fena naiboke ya mehine bee bele yanainyekokera kereufoke oke.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Allah Naei a elewolere hila rabo halewounge walora uwa naise heweke maengke na ro Rehab na yona Allah uwoumi are oboroiboi ro miyae hiwa bele nanembainye ohoikoi, rabuhine ban Israel naei ijoko-ijoko Yerikho yore mekayerewate yore ei foi sele yae aumibokene.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Reyae na hului a na hibi-hibi huwerele nebeibe reyae mon ban mae hubanale. Gidion, Barak, Simson, Yefta, Daud, Semuel, nane merau Allahle yenjo kayaayo, nebei yo naei ahubabe reyae namman ehuweikoi.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Allah Naei a elewolere hila rabo halewainye walora nebei ro miyae nda me u mokowate: Neyae yo kaban yan kaban faiseraweukoke, me u na ijen mokowaimi, Allah yae are heteungekokere yaraikoke yae hubawainye, singa euwa muluwaimi,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 i naume elae habaimiboke, ramiyaeli faeufe hole moloumiboke, naei uwa male yambira elae bele yaeiboke, kani hiwa bele buloo fela relewainye heene elae bele yaeiboke nane merau be rabuleumiboke na yokeijo na felayore here ware molaimiboke,
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 nake miyae yoni-yoni naei aka baeke buhaere hewaimi yo heraibokera waleumibokene benen maisubayekoke. Bena yane amminundera wali naei foi sele kayeerore enaiyaronde naeise, ro miyae hiwa Allahre onaeinye a yae elenaikondene hainyainyekondere ahi elewate, nebeibe waeimihike weitasi konaimilere.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nebei ro miyae hiware a kaban mae aukaka kowaimi, erahuae olewaimi, ha yae wowo kowaimira kawane ahewaimi.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Nebei ro miyae hiwa ruka yae hekelewaimine heraiboke, gergaji yae folowate fo bee bee, ramiyaeli yae kuinyewate herewate. Hiwa yo hun ban wai ban, domba bele kambing bele wa yae malore hiraiboke, u mekai beko hubawainye, weitasi kowaimi.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Allahle ro be ro yoinye nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na yeisi raeiboi ana hele nebei ro miyaera. Neyae a kala-kalane bele elune yoinye bele yanewate, nane merau ruka bulune bele kani bulune bele nekewate.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nebei ro miyae Allah Naei a elewolere hila rabo halewainyene Allah yae naei naeise a foi elewole hororebe, hi yae ha yae Allah are heteungekoke rambun orowei.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Nebei holona bele aengkele naei walire alonainyehande naeise, aei naei wali haraiboise rambun yoni-yoni na foi sele Allah merau raungehike (wali nibi, imam kaban, rambun hiwa bele).
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.