Hebreus 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musale walora wali heere foloukoke a yae Allah are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi are nana ma yae kelewoumi, nebei nibi neme hele ban, u nulu na mokounge rambun keleumi wanen. Nebei aerene Musale walora wali heere foloukoke huluinye ro miyae Allahre eise molonainyelere mate yo na hului ban sele obo yoku na ralone yakamane baei imam walora Allahre ongkoufe felenayende walora naei wali himalonaibonde.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Na hului yae, benen ro miyae roko yae roko yae obo yoku yae ongkoufe efelei, rabuhine ban Allahre eise molowainye ro miyae na beko bako roko mbai faeinyeumikokera benen na beko bako mokowatene kena une beko ehubaikoi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Nebeibe obo yoku na ralone yakamane baei ongkoufe feleyate yae mokowoumi ro miyae na u mekai beko u benera namman isaeyeyeumi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Rabuhine ban sapi mukuu bele kambing bele naei ha yae ro miyae naei beko mokowatere faeinyeiboise na hului ban sele.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nebei aerene Yesus Wali Ondofolo nda kani kelare meke hee, Ondofolo kaban Daud moloukoke wanen Yesus yae Allahre weunge,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ro miyae naei beko mokowate faeinyeiboi naeise
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nebeisa Reyae elale, ‘Allah ereisebo, Raei uwa Waei homofaene molaikoke huluinye
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Na ranne moloukoke a hului Wali Ondofolo yae Allahre eleukoke, “Ro miyae naei beko mokowatere faeinyeiboi naeise Ware obo yoku ongkou wae feleikoyatere nane merau hili era akau era iwayetere Weyae kena okoi nane merau Waei kena foise omokoiboi.” (Naendae wanen hororebe Musale walora wali heere foloukokera nebei me u mokonate hele.)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Nebeisa Yesus eleukoke, “Ereisebo, Waei kena koyae hului mokorele naeise mewale.” Nebeinye, bena Allah yae Musale walora wali heere foloukoke horouboke, nebeisa wali nibi neme yae auboke.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesus Wali Ondofolo Allah kenare kowole huluinye Naei uwa kinyeuboke hereke. Nebei me u roko mbai mo mokouboke walora eyae Naei a elelere hila rabo halaenne ro miyaere Allah me baemmeyende, Naei kena foise mokomande yobe nekande.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yahudi agama naei imam yoni-yoni na yane baei naei kalia mokoyate, roko yae roko yae obo yoku yae Allahre ongkoufe feleyainye, nebeibe beko mokowatere mbai sambai efaeinyeiboi sului.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae naei beko mokowate aerene roko mbai, obo yoku ongkoufe felewate wanende, Naei uwa yae Allahre kinyeungebokera Allahle meube reufine ekenekele.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Nebei heera Yesus Wali Ondofolo na yokeijo yoni-yoni Allah mokommibonde naei oro kelee me keleene menayorulembonde yabe rakeimeyele.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Rabuhine ban roko mbainya uwa kinyeungeboke yae Allah yae huba ban haei ban Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyaere Allahle u mekai wanen nekate yo yae me baemmiyende.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nane merau nebei naei Allahle homofaene Allahlena Roh yae aere a isaeyeumeboke. Nda mekai yae eleukoke:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Bena ya mendene Reyae nda a heteremikonde.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Nebeisa baraungeboke eleukoke,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Nebei beko yoni-yonire faeinyeubokamale benen nebei naeise obo yoku yae ongkoufe efelei.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 — ausente —
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 — ausente —
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Nane merau Allahle imae ei obe eise Yesus aei imam kaban mae me u eke mokole.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nebei aerene men, nda u mekai ma yae Allah bele mbainye nekemale: na hele Allahle naeise kena kande yae, Wali Ondofolo Naei a elelere na hele hila rabo halaennele yae, kena u yolo-yolo bele nekemale yae. Nda nibi yae aei kena u yolo-yolo mokomande. Aei beko mokowande faeinyembondere nibi mbai mokombonde naeise Yesus Na ha yae rileuboke na hele elandene, nulu kemmebonde. Na hele nulu keumebokere kelemamile naeise bu konaimebonde.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Men, rabo elae halemande Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baeumi, rabuhine ban Allah are nuleungeboke huluinye mokole.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Nane merau men, uwa nou hemambon, rahe nibi yae hi yae hire moi hurennele kena buhae u buhae yae hemamile nane merau u mekai foi yoni-yoni yae mokomale.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Aei u nolo u kainya hiwa yo yae ki baeiboke Allahre ei mom-mom imaera moise kainyehike nekayate u mekai wanen okoijae, nebeibe eyae na hibi-hibi homo mbai a mbainye oromande, rabuhine ban eyae aeisaei Tuhan mende ya nobeungekokene.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Eyae isaeyaendeboke Wali Ondofolo aei beko mokowandere faeinyemmebondere nibi mbai mokombonde naeise hereke, nane merau Allah yae Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmele. Nebeibe mehauwae na hibi-hibi u mekai beko mokomalena, nebei beko mokomale faeinyeiboi naei hili era akau era hi u.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nebei wali ma nekandena, buhae yae hokommele rakemale Allah me nommeyondera Naei yokeijo bele italo naumene hukelenaimekonde.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ro miyae mbai Musale walora wali heere foloukokere asasi koikoyelena, ro miyae bee name yae ijoko hiloiboyainyene kena buhae ban mae hoiboyate.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Allahle Kelure oro yae hayaeikoke ro miyae beko emekai bele mokowate. Yesus Na ha rileubokene Allah yae nebei ro miyaere Naei u mekai wanen nekate yo yae me baeumiboke Naei a heteungekoke huluinye, nebeibe nebei ro miyae Yesusle hare rabuhi ban mae me baete. Nane merau nebei ro miyae yae Allahle Roh nare kena buhae aere ban mae hewoumi Kiyaele me u foi naeise a beko huwoumi. Nebei u mekai ma ro miyaere Allah ehee bukulu na beko hele yun ran kaembaei ranne emmihayende.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Eyae aeisaei Allah nda are eleukoke Kiyae: “Reyae ro miyae na me u huluinye ehee bukulu eremibensonde Kiyae, mokorebonde hele.” Nane merau Neyae eleukoke: “Tuhan Naei holona ro miyae naei walire hului emmikolonde.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 U nene hele wali bele Allah yae ehee bukulu hainyemilere enainyehubande.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 U bene nekayengko, na bere mai nolone hehe naeukoke wanen mayae Wali Ondofololena a foi faeu foise boraukoke. Nebei heene mayae beko hubawaunge hororebe Wali Ondofolo elele a huluinye na hibi nekewaube.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Roko hi ro miyae hosoro naei bene mai naeise a beko huwaimi nane merau weitasi kowayembe. Roko hiwa ro miyae hiwa mai beko hubawaunge wanen mbai hubawainye yore hakowaumi nangkele orowaube.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Kawane ekaisebate yo yae kena beko hubainye ma mbai mayae hubawaunge. Nane merau mai rambun yoni-yoni yo hiwa yarowaterebe mai kena rei mai yae nekewaube, rabuhine ban mayae maisaei Wali Ondofolole einye foi bele huba ban haei ban hononende rambun bele mai naeibe honayembene.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nebei aerene mayae na hibi-hibi rabo elae halemembe Allah nuleungeboke a huluinye mokole, rabuhine ban nebei wali ma yae mai roibu kaban yarongkombe.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Allah kena kole hului mokongkombera Naei are heteungekoke foi yoni-yoni enjarombe naeise, mai kenane herawemembe Wali Ondofolo wembe a huluinye mokomembe.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nebeibe wali himalainyeboke yo yae Reyae me baele ro miyae
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nebeibe eyae moise yae kemansinde Allahle bele emawahende yo ban. Nebeibe eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele ro miyae, wali hena bona u mekai hubannele yo.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.