Gálatas 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Aka naei baeke naei, Galatia kanina nekaube, mayae na kobu hele. Yesus Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke. Nebei a foi faeu foi mai bene na yaka ha yaka yae kelembokamale lonbe? Mana mayae benen Musale walora wali heere foloukoke are hakombombere kena kaube. Nde yae mare buloo molongkokembe?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Reyae mare a mbai hinerensimbere, “Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yanaunge aerene, Allah Naei Roh mare ikembe?” Nebeinye ban! Mayae Yesusle a foi faeu foi borauboke, Yesus Naei a elewolere hila rabo halewaunge, nebei aerene Allah Naei Roh mare ikembe.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Rahene mayae nebei mekai kobu lon kaube? Mayae Allahle Roh walora wali neme huba rawauboke. Rahene mana mai uwa elae walora wali himalenembombere relaeunge? ((Musale walora wali heere foloukokere hubara haeise yaneyaube nibi walora?)) Na mekai ban!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Naendae wanen, Wali Ondofolole a foi faeu foi wali nibine hakaukokene, beko helen sele mai wali einye hubawaube? Mana mayae nebei a foi faeu foi ehakoinya, nebei yoni-yoni hubawaube nemene nendon inyaibonde.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukokere hakaube aerene Allah Naei Roh mare ikembe nane merau rambun eme hele mai nolone mokowole? Nebeinye ban! Wali Ondofolole a foi faeu foi borauboke, Nare hila rabo halewaunge aerene nebei rambun eme mokowole.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Aei Yahudi naei yobe mbai Abrahamde eremambon! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elelere Abraham hila rabo halewolene, Allah nare walire himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mayae isaeyembombe, Allah Naei a elelere hila rabo haleyate ro miyae Allah yae Abrahambe orona mena yo yae me baembonde.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Allahle homofae keleyeumi Yahudi ban ro miyae Naei a elelere hila rabo enaisalende holonare walire himalainyeboke yo yae me emmibaende. Nebei naeise nendahina hele Allah isaeyeuboke. Allah yae Abrahamde nda a foi ukeunge, “Waei eisa nda kanina kelana ro miyae onomi foka hubanayende.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene, onomi foka hubawounge. Nebei wanen mbai, nde naei yae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye, onomi foka yae hubanayende.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Musale walora wali heere foloukoke yae naei wali alonainyelere relaete yore Allah yae olomo nemmibonde, rabuhine ban Allahle homofaene nda mekai molaikoke, “Musale walora wali heere foloukoke homone molaikoke a nemene na hibi-hibi ehakoiboi kiyaere, Allah yae olomo nennebonde.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na yaka hele Musale walora wali heere foloukoke yae Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi. Rabuhine ban, Allahle homofae yae na yaka hele weume, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke are hakainye wali ma, Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye mekai ban sele. Nana hesele nde yae Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanende kiyae, nebei are kelaeimi hului nekende hele.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Musalena wali heere foloukoke na ijen foijen mae hakomabondere kabaennekoke. Hi yae ha yae ehakoiboi sului. Nebei aerene nemene fomene olomo yae aeumefoke. Nebeibe Wali Ondofolo nebei olomo honowatere aheukoke baeufoke. Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “O bumane nenainyejende hilonde kiyaere olomo neungeboke.” Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke hee, Musale walora wali heere foloukokena olomo neumeboke Neyae kaeuboke. Nebei nibi yae aere neumeboke olomore aheukoke baeufoke.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nda aerene Wali Ondofolo aei olomore aheukoke baeufoke: Allah are heteungekoke huluinye yae Yahudi ban ro miyaere Abrahambe orona mena ro mbai Wali Ondofolo Yesus meke walora foi mokommile, nane merau eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyannele walora Allahle Roh aere ammebonde.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Aka naei baeke naei, yana bana nekeyande u mekainye a ahundebondere. Ro mbai a heteungekoube na hului ban sele nebei a heteungekokere hi yae horombonde nane merau barannebonde.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Allah yae Abrahamde are heteungekoke Abraham naei u mbai naeise, nane merau naei orona mena ro mbai naeise. Allahle homofaene Abrahambe orona mena helen hurenende naei abe eleikoi. Abrahambe onsira ro mbai sele, Yesus Wali Ondofolo, nebei Kiyaele abe eleukoke.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nda niyae mayae isaeyembombe! Allah na bemere hele Abrahamde nda are heteungekoke: Allah Naei a elelere hila rabo halenainyele yore, Neyae foi moi mokommile. Nebeisa Musale walora wali heere foloukoke a manemfa hele ralo yakama 430 moi hayaeikoke ikeumi. Allahlena a Abrahamde heteungekokere nebei wali heere foloukoke yae ohoroiboi sului.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Rabuhine ban, Musalena wali heere folaikoke walora Allah Naei wali himalainyeboke yo yae me baemmile wali nibire eyei, nebeibe Allah hila rabo nibi mobe Abrahamde aere ban mae are heteungekoke walora nebei wali nibi ikeume.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nauwa mai kena ura hinaube, “Rahere Musale walora wali heere foloukoke ikeumi?” Nda aerene nebei wali heere foloukoke Allah yae Israel ro miyaere ikeumi, wali asasi kowatere isaeiwoumi honoumeke Allah yae are heteungekoke hului Abrahambe orona mena Yesus meke. Nebei wali heere foloukoke a Allah yae malaikat-malaikatre ukeumi enate Musale walora ro miyaere wemmilere. Musa walore beungehake ro yeuboke.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Walore beungehande ro mokoisayainye na mekai ro bee a mokoisayainyere. Nebei ro bee naei a elenate na elae nebei ro bee rande ruwele. Nebei ro beera hi yae horondena, nebei a eleikoke elae ban yembonde. Allahle a heteungekoke Naei u mbai yae mo eleukokene, elaekei sele yeuboke.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nebei mekainya Musale walora wali heere foloukoke a bele Allahlena a faeu heteungekoke bele isohi-sohi yaeiboke? Nebei mekai ban sele. Rabuhine ban, Allah yae wali heere foloukoke a mbai wali himaloi-himaloise himalonainyele naeise yemmilere haraungebokena, nebei a walora ro miyae walire himalainyeboke yo yae me baemmiboube. Nebeibe Allah nebei wanen wali heere foloukoke a omoloikoi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Allahle homofae yae elele, nda kani kelana ro miyae beko neban keleene nekate, kawane hebewande wanen. Nebei aerene Allah wali nibi eme mokouboke. Nebei wali nibi mokouboke nda niyae: Allah are heteungekoke hului Wali Ondofolo Yesus Naei a elelere hila rabo haleyainye yore Allah wali himalainyeboke yo yae me emmibaende.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele na ya namman emei yae, Musale walora wali heere foloukoke aei walire neyae kayaa hebeungemeke, kawane hebewande wanen, uware eweyei kowande aerene, mende Allah Yesusle einye hila rabo nibi kelemmebonde.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke wali aloi-aloi ro wanen yeuboke, eyae Wali Ondofolore hila rabo halemandere yaweumeboke. Nebeisa Naei a elelere hila rabo halemande walora eyae walire himalainyeboke yo yae me baemmele.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mana Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye nibi meumiyakauboke, Musale walora wali heere foloukoke yae benen aere kayaa ehebei.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeunge walora, mayae Allahle kelu omire yaeukoke.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mayae Wali Ondofolore hakaungene bu kayengkokembe yo, Yesus bele mbainye oraube. Mai uware malo hiraukoke wanen mae Nangkele mbainye nekembe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eyae Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemalene, Yahudina ro miyae, Yunanina ro miyae, yebaei bubaeise nekate yo, ro hosoro, ro holo, miyae holo, nemene Allah mbai yae me baeume.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mayae na hele Wali Ondofolole holona yore yaeubokene, mayae nane merau Allahle bene Abrahambe orona mena yore yaeuboke, nane merau Allah are heteungekoke hului Naei kelu omire mokoungehake rambun mayae enjarongkombe hele.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.