Gálatas 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Aka naei baeke naei, Galatia kanina nekaube, mayae na kobu hele. Yesus Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke. Nebei a foi faeu foi mai bene na yaka ha yaka yae kelembokamale lonbe? Mana mayae benen Musale walora wali heere foloukoke are hakombombere kena kaube. Nde yae mare buloo molongkokembe?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Reyae mare a mbai hinerensimbere, “Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yanaunge aerene, Allah Naei Roh mare ikembe?” Nebeinye ban! Mayae Yesusle a foi faeu foi borauboke, Yesus Naei a elewolere hila rabo halewaunge, nebei aerene Allah Naei Roh mare ikembe.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Rahene mayae nebei mekai kobu lon kaube? Mayae Allahle Roh walora wali neme huba rawauboke. Rahene mana mai uwa elae walora wali himalenembombere relaeunge? ((Musale walora wali heere foloukokere hubara haeise yaneyaube nibi walora?)) Na mekai ban!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Naendae wanen, Wali Ondofolole a foi faeu foi wali nibine hakaukokene, beko helen sele mai wali einye hubawaube? Mana mayae nebei a foi faeu foi ehakoinya, nebei yoni-yoni hubawaube nemene nendon inyaibonde.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukokere hakaube aerene Allah Naei Roh mare ikembe nane merau rambun eme hele mai nolone mokowole? Nebeinye ban! Wali Ondofolole a foi faeu foi borauboke, Nare hila rabo halewaunge aerene nebei rambun eme mokowole.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Aei Yahudi naei yobe mbai Abrahamde eremambon! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elelere Abraham hila rabo halewolene, Allah nare walire himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Mayae isaeyembombe, Allah Naei a elelere hila rabo haleyate ro miyae Allah yae Abrahambe orona mena yo yae me baembonde.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Allahle homofae keleyeumi Yahudi ban ro miyae Naei a elelere hila rabo enaisalende holonare walire himalainyeboke yo yae me emmibaende. Nebei naeise nendahina hele Allah isaeyeuboke. Allah yae Abrahamde nda a foi ukeunge, “Waei eisa nda kanina kelana ro miyae onomi foka hubanayende.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene, onomi foka hubawounge. Nebei wanen mbai, nde naei yae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye, onomi foka yae hubanayende.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Musale walora wali heere foloukoke yae naei wali alonainyelere relaete yore Allah yae olomo nemmibonde, rabuhine ban Allahle homofaene nda mekai molaikoke, “Musale walora wali heere foloukoke homone molaikoke a nemene na hibi-hibi ehakoiboi kiyaere, Allah yae olomo nennebonde.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Na yaka hele Musale walora wali heere foloukoke yae Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi. Rabuhine ban, Allahle homofae yae na yaka hele weume, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke are hakainye wali ma, Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye mekai ban sele. Nana hesele nde yae Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanende kiyae, nebei are kelaeimi hului nekende hele.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Musalena wali heere foloukoke na ijen foijen mae hakomabondere kabaennekoke. Hi yae ha yae ehakoiboi sului. Nebei aerene nemene fomene olomo yae aeumefoke. Nebeibe Wali Ondofolo nebei olomo honowatere aheukoke baeufoke. Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “O bumane nenainyejende hilonde kiyaere olomo neungeboke.” Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke hee, Musale walora wali heere foloukokena olomo neumeboke Neyae kaeuboke. Nebei nibi yae aere neumeboke olomore aheukoke baeufoke.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Nda aerene Wali Ondofolo aei olomore aheukoke baeufoke: Allah are heteungekoke huluinye yae Yahudi ban ro miyaere Abrahambe orona mena ro mbai Wali Ondofolo Yesus meke walora foi mokommile, nane merau eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyannele walora Allahle Roh aere ammebonde.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Aka naei baeke naei, yana bana nekeyande u mekainye a ahundebondere. Ro mbai a heteungekoube na hului ban sele nebei a heteungekokere hi yae horombonde nane merau barannebonde.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Allah yae Abrahamde are heteungekoke Abraham naei u mbai naeise, nane merau naei orona mena ro mbai naeise. Allahle homofaene Abrahambe orona mena helen hurenende naei abe eleikoi. Abrahambe onsira ro mbai sele, Yesus Wali Ondofolo, nebei Kiyaele abe eleukoke.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nda niyae mayae isaeyembombe! Allah na bemere hele Abrahamde nda are heteungekoke: Allah Naei a elelere hila rabo halenainyele yore, Neyae foi moi mokommile. Nebeisa Musale walora wali heere foloukoke a manemfa hele ralo yakama 430 moi hayaeikoke ikeumi. Allahlena a Abrahamde heteungekokere nebei wali heere foloukoke yae ohoroiboi sului.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Rabuhine ban, Musalena wali heere folaikoke walora Allah Naei wali himalainyeboke yo yae me baemmile wali nibire eyei, nebeibe Allah hila rabo nibi mobe Abrahamde aere ban mae are heteungekoke walora nebei wali nibi ikeume.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nauwa mai kena ura hinaube, “Rahere Musale walora wali heere foloukoke ikeumi?” Nda aerene nebei wali heere foloukoke Allah yae Israel ro miyaere ikeumi, wali asasi kowatere isaeiwoumi honoumeke Allah yae are heteungekoke hului Abrahambe orona mena Yesus meke. Nebei wali heere foloukoke a Allah yae malaikat-malaikatre ukeumi enate Musale walora ro miyaere wemmilere. Musa walore beungehake ro yeuboke.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Walore beungehande ro mokoisayainye na mekai ro bee a mokoisayainyere. Nebei ro bee naei a elenate na elae nebei ro bee rande ruwele. Nebei ro beera hi yae horondena, nebei a eleikoke elae ban yembonde. Allahle a heteungekoke Naei u mbai yae mo eleukokene, elaekei sele yeuboke.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Nebei mekainya Musale walora wali heere foloukoke a bele Allahlena a faeu heteungekoke bele isohi-sohi yaeiboke? Nebei mekai ban sele. Rabuhine ban, Allah yae wali heere foloukoke a mbai wali himaloi-himaloise himalonainyele naeise yemmilere haraungebokena, nebei a walora ro miyae walire himalainyeboke yo yae me baemmiboube. Nebeibe Allah nebei wanen wali heere foloukoke a omoloikoi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Allahle homofae yae elele, nda kani kelana ro miyae beko neban keleene nekate, kawane hebewande wanen. Nebei aerene Allah wali nibi eme mokouboke. Nebei wali nibi mokouboke nda niyae: Allah are heteungekoke hului Wali Ondofolo Yesus Naei a elelere hila rabo haleyainye yore Allah wali himalainyeboke yo yae me emmibaende.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele na ya namman emei yae, Musale walora wali heere foloukoke aei walire neyae kayaa hebeungemeke, kawane hebewande wanen, uware eweyei kowande aerene, mende Allah Yesusle einye hila rabo nibi kelemmebonde.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke wali aloi-aloi ro wanen yeuboke, eyae Wali Ondofolore hila rabo halemandere yaweumeboke. Nebeisa Naei a elelere hila rabo halemande walora eyae walire himalainyeboke yo yae me baemmele.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mana Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye nibi meumiyakauboke, Musale walora wali heere foloukoke yae benen aere kayaa ehebei.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeunge walora, mayae Allahle kelu omire yaeukoke.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mayae Wali Ondofolore hakaungene bu kayengkokembe yo, Yesus bele mbainye oraube. Mai uware malo hiraukoke wanen mae Nangkele mbainye nekembe.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Eyae Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemalene, Yahudina ro miyae, Yunanina ro miyae, yebaei bubaeise nekate yo, ro hosoro, ro holo, miyae holo, nemene Allah mbai yae me baeume.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Mayae na hele Wali Ondofolole holona yore yaeubokene, mayae nane merau Allahle bene Abrahambe orona mena yore yaeuboke, nane merau Allah are heteungekoke hului Naei kelu omire mokoungehake rambun mayae enjarongkombe hele.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.