Gálatas 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Aka naei baeke naei, Galatia kanina nekaube, mayae na kobu hele. Yesus Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke. Nebei a foi faeu foi mai bene na yaka ha yaka yae kelembokamale lonbe? Mana mayae benen Musale walora wali heere foloukoke are hakombombere kena kaube. Nde yae mare buloo molongkokembe?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Reyae mare a mbai hinerensimbere, “Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yanaunge aerene, Allah Naei Roh mare ikembe?” Nebeinye ban! Mayae Yesusle a foi faeu foi borauboke, Yesus Naei a elewolere hila rabo halewaunge, nebei aerene Allah Naei Roh mare ikembe.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Rahene mayae nebei mekai kobu lon kaube? Mayae Allahle Roh walora wali neme huba rawauboke. Rahene mana mai uwa elae walora wali himalenembombere relaeunge? ((Musale walora wali heere foloukokere hubara haeise yaneyaube nibi walora?)) Na mekai ban!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Naendae wanen, Wali Ondofolole a foi faeu foi wali nibine hakaukokene, beko helen sele mai wali einye hubawaube? Mana mayae nebei a foi faeu foi ehakoinya, nebei yoni-yoni hubawaube nemene nendon inyaibonde.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukokere hakaube aerene Allah Naei Roh mare ikembe nane merau rambun eme hele mai nolone mokowole? Nebeinye ban! Wali Ondofolole a foi faeu foi borauboke, Nare hila rabo halewaunge aerene nebei rambun eme mokowole.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Aei Yahudi naei yobe mbai Abrahamde eremambon! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elelere Abraham hila rabo halewolene, Allah nare walire himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mayae isaeyembombe, Allah Naei a elelere hila rabo haleyate ro miyae Allah yae Abrahambe orona mena yo yae me baembonde.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Allahle homofae keleyeumi Yahudi ban ro miyae Naei a elelere hila rabo enaisalende holonare walire himalainyeboke yo yae me emmibaende. Nebei naeise nendahina hele Allah isaeyeuboke. Allah yae Abrahamde nda a foi ukeunge, “Waei eisa nda kanina kelana ro miyae onomi foka hubanayende.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene, onomi foka hubawounge. Nebei wanen mbai, nde naei yae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye, onomi foka yae hubanayende.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Musale walora wali heere foloukoke yae naei wali alonainyelere relaete yore Allah yae olomo nemmibonde, rabuhine ban Allahle homofaene nda mekai molaikoke, “Musale walora wali heere foloukoke homone molaikoke a nemene na hibi-hibi ehakoiboi kiyaere, Allah yae olomo nennebonde.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Na yaka hele Musale walora wali heere foloukoke yae Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi. Rabuhine ban, Allahle homofae yae na yaka hele weume, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke are hakainye wali ma, Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye mekai ban sele. Nana hesele nde yae Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanende kiyae, nebei are kelaeimi hului nekende hele.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Musalena wali heere foloukoke na ijen foijen mae hakomabondere kabaennekoke. Hi yae ha yae ehakoiboi sului. Nebei aerene nemene fomene olomo yae aeumefoke. Nebeibe Wali Ondofolo nebei olomo honowatere aheukoke baeufoke. Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “O bumane nenainyejende hilonde kiyaere olomo neungeboke.” Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke hee, Musale walora wali heere foloukokena olomo neumeboke Neyae kaeuboke. Nebei nibi yae aere neumeboke olomore aheukoke baeufoke.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Nda aerene Wali Ondofolo aei olomore aheukoke baeufoke: Allah are heteungekoke huluinye yae Yahudi ban ro miyaere Abrahambe orona mena ro mbai Wali Ondofolo Yesus meke walora foi mokommile, nane merau eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyannele walora Allahle Roh aere ammebonde.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Aka naei baeke naei, yana bana nekeyande u mekainye a ahundebondere. Ro mbai a heteungekoube na hului ban sele nebei a heteungekokere hi yae horombonde nane merau barannebonde.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Allah yae Abrahamde are heteungekoke Abraham naei u mbai naeise, nane merau naei orona mena ro mbai naeise. Allahle homofaene Abrahambe orona mena helen hurenende naei abe eleikoi. Abrahambe onsira ro mbai sele, Yesus Wali Ondofolo, nebei Kiyaele abe eleukoke.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Nda niyae mayae isaeyembombe! Allah na bemere hele Abrahamde nda are heteungekoke: Allah Naei a elelere hila rabo halenainyele yore, Neyae foi moi mokommile. Nebeisa Musale walora wali heere foloukoke a manemfa hele ralo yakama 430 moi hayaeikoke ikeumi. Allahlena a Abrahamde heteungekokere nebei wali heere foloukoke yae ohoroiboi sului.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Rabuhine ban, Musalena wali heere folaikoke walora Allah Naei wali himalainyeboke yo yae me baemmile wali nibire eyei, nebeibe Allah hila rabo nibi mobe Abrahamde aere ban mae are heteungekoke walora nebei wali nibi ikeume.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nauwa mai kena ura hinaube, “Rahere Musale walora wali heere foloukoke ikeumi?” Nda aerene nebei wali heere foloukoke Allah yae Israel ro miyaere ikeumi, wali asasi kowatere isaeiwoumi honoumeke Allah yae are heteungekoke hului Abrahambe orona mena Yesus meke. Nebei wali heere foloukoke a Allah yae malaikat-malaikatre ukeumi enate Musale walora ro miyaere wemmilere. Musa walore beungehake ro yeuboke.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Walore beungehande ro mokoisayainye na mekai ro bee a mokoisayainyere. Nebei ro bee naei a elenate na elae nebei ro bee rande ruwele. Nebei ro beera hi yae horondena, nebei a eleikoke elae ban yembonde. Allahle a heteungekoke Naei u mbai yae mo eleukokene, elaekei sele yeuboke.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Nebei mekainya Musale walora wali heere foloukoke a bele Allahlena a faeu heteungekoke bele isohi-sohi yaeiboke? Nebei mekai ban sele. Rabuhine ban, Allah yae wali heere foloukoke a mbai wali himaloi-himaloise himalonainyele naeise yemmilere haraungebokena, nebei a walora ro miyae walire himalainyeboke yo yae me baemmiboube. Nebeibe Allah nebei wanen wali heere foloukoke a omoloikoi.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Allahle homofae yae elele, nda kani kelana ro miyae beko neban keleene nekate, kawane hebewande wanen. Nebei aerene Allah wali nibi eme mokouboke. Nebei wali nibi mokouboke nda niyae: Allah are heteungekoke hului Wali Ondofolo Yesus Naei a elelere hila rabo haleyainye yore Allah wali himalainyeboke yo yae me emmibaende.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele na ya namman emei yae, Musale walora wali heere foloukoke aei walire neyae kayaa hebeungemeke, kawane hebewande wanen, uware eweyei kowande aerene, mende Allah Yesusle einye hila rabo nibi kelemmebonde.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke wali aloi-aloi ro wanen yeuboke, eyae Wali Ondofolore hila rabo halemandere yaweumeboke. Nebeisa Naei a elelere hila rabo halemande walora eyae walire himalainyeboke yo yae me baemmele.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mana Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye nibi meumiyakauboke, Musale walora wali heere foloukoke yae benen aere kayaa ehebei.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeunge walora, mayae Allahle kelu omire yaeukoke.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mayae Wali Ondofolore hakaungene bu kayengkokembe yo, Yesus bele mbainye oraube. Mai uware malo hiraukoke wanen mae Nangkele mbainye nekembe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eyae Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemalene, Yahudina ro miyae, Yunanina ro miyae, yebaei bubaeise nekate yo, ro hosoro, ro holo, miyae holo, nemene Allah mbai yae me baeume.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mayae na hele Wali Ondofolole holona yore yaeubokene, mayae nane merau Allahle bene Abrahambe orona mena yore yaeuboke, nane merau Allah are heteungekoke hului Naei kelu omire mokoungehake rambun mayae enjarongkombe hele.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.