Gálatas 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Aka naei baeke naei, Galatia kanina nekaube, mayae na kobu hele. Yesus Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke. Nebei a foi faeu foi mai bene na yaka ha yaka yae kelembokamale lonbe? Mana mayae benen Musale walora wali heere foloukoke are hakombombere kena kaube. Nde yae mare buloo molongkokembe?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Reyae mare a mbai hinerensimbere, “Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yanaunge aerene, Allah Naei Roh mare ikembe?” Nebeinye ban! Mayae Yesusle a foi faeu foi borauboke, Yesus Naei a elewolere hila rabo halewaunge, nebei aerene Allah Naei Roh mare ikembe.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Rahene mayae nebei mekai kobu lon kaube? Mayae Allahle Roh walora wali neme huba rawauboke. Rahene mana mai uwa elae walora wali himalenembombere relaeunge? ((Musale walora wali heere foloukokere hubara haeise yaneyaube nibi walora?)) Na mekai ban!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Naendae wanen, Wali Ondofolole a foi faeu foi wali nibine hakaukokene, beko helen sele mai wali einye hubawaube? Mana mayae nebei a foi faeu foi ehakoinya, nebei yoni-yoni hubawaube nemene nendon inyaibonde.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukokere hakaube aerene Allah Naei Roh mare ikembe nane merau rambun eme hele mai nolone mokowole? Nebeinye ban! Wali Ondofolole a foi faeu foi borauboke, Nare hila rabo halewaunge aerene nebei rambun eme mokowole.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Aei Yahudi naei yobe mbai Abrahamde eremambon! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elelere Abraham hila rabo halewolene, Allah nare walire himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mayae isaeyembombe, Allah Naei a elelere hila rabo haleyate ro miyae Allah yae Abrahambe orona mena yo yae me baembonde.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Allahle homofae keleyeumi Yahudi ban ro miyae Naei a elelere hila rabo enaisalende holonare walire himalainyeboke yo yae me emmibaende. Nebei naeise nendahina hele Allah isaeyeuboke. Allah yae Abrahamde nda a foi ukeunge, “Waei eisa nda kanina kelana ro miyae onomi foka hubanayende.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene, onomi foka hubawounge. Nebei wanen mbai, nde naei yae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye, onomi foka yae hubanayende.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Musale walora wali heere foloukoke yae naei wali alonainyelere relaete yore Allah yae olomo nemmibonde, rabuhine ban Allahle homofaene nda mekai molaikoke, “Musale walora wali heere foloukoke homone molaikoke a nemene na hibi-hibi ehakoiboi kiyaere, Allah yae olomo nennebonde.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Na yaka hele Musale walora wali heere foloukoke yae Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi. Rabuhine ban, Allahle homofae yae na yaka hele weume, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke are hakainye wali ma, Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye mekai ban sele. Nana hesele nde yae Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanende kiyae, nebei are kelaeimi hului nekende hele.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Musalena wali heere foloukoke na ijen foijen mae hakomabondere kabaennekoke. Hi yae ha yae ehakoiboi sului. Nebei aerene nemene fomene olomo yae aeumefoke. Nebeibe Wali Ondofolo nebei olomo honowatere aheukoke baeufoke. Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “O bumane nenainyejende hilonde kiyaere olomo neungeboke.” Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke hee, Musale walora wali heere foloukokena olomo neumeboke Neyae kaeuboke. Nebei nibi yae aere neumeboke olomore aheukoke baeufoke.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Nda aerene Wali Ondofolo aei olomore aheukoke baeufoke: Allah are heteungekoke huluinye yae Yahudi ban ro miyaere Abrahambe orona mena ro mbai Wali Ondofolo Yesus meke walora foi mokommile, nane merau eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyannele walora Allahle Roh aere ammebonde.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Aka naei baeke naei, yana bana nekeyande u mekainye a ahundebondere. Ro mbai a heteungekoube na hului ban sele nebei a heteungekokere hi yae horombonde nane merau barannebonde.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Allah yae Abrahamde are heteungekoke Abraham naei u mbai naeise, nane merau naei orona mena ro mbai naeise. Allahle homofaene Abrahambe orona mena helen hurenende naei abe eleikoi. Abrahambe onsira ro mbai sele, Yesus Wali Ondofolo, nebei Kiyaele abe eleukoke.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nda niyae mayae isaeyembombe! Allah na bemere hele Abrahamde nda are heteungekoke: Allah Naei a elelere hila rabo halenainyele yore, Neyae foi moi mokommile. Nebeisa Musale walora wali heere foloukoke a manemfa hele ralo yakama 430 moi hayaeikoke ikeumi. Allahlena a Abrahamde heteungekokere nebei wali heere foloukoke yae ohoroiboi sului.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Rabuhine ban, Musalena wali heere folaikoke walora Allah Naei wali himalainyeboke yo yae me baemmile wali nibire eyei, nebeibe Allah hila rabo nibi mobe Abrahamde aere ban mae are heteungekoke walora nebei wali nibi ikeume.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nauwa mai kena ura hinaube, “Rahere Musale walora wali heere foloukoke ikeumi?” Nda aerene nebei wali heere foloukoke Allah yae Israel ro miyaere ikeumi, wali asasi kowatere isaeiwoumi honoumeke Allah yae are heteungekoke hului Abrahambe orona mena Yesus meke. Nebei wali heere foloukoke a Allah yae malaikat-malaikatre ukeumi enate Musale walora ro miyaere wemmilere. Musa walore beungehake ro yeuboke.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Walore beungehande ro mokoisayainye na mekai ro bee a mokoisayainyere. Nebei ro bee naei a elenate na elae nebei ro bee rande ruwele. Nebei ro beera hi yae horondena, nebei a eleikoke elae ban yembonde. Allahle a heteungekoke Naei u mbai yae mo eleukokene, elaekei sele yeuboke.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nebei mekainya Musale walora wali heere foloukoke a bele Allahlena a faeu heteungekoke bele isohi-sohi yaeiboke? Nebei mekai ban sele. Rabuhine ban, Allah yae wali heere foloukoke a mbai wali himaloi-himaloise himalonainyele naeise yemmilere haraungebokena, nebei a walora ro miyae walire himalainyeboke yo yae me baemmiboube. Nebeibe Allah nebei wanen wali heere foloukoke a omoloikoi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Allahle homofae yae elele, nda kani kelana ro miyae beko neban keleene nekate, kawane hebewande wanen. Nebei aerene Allah wali nibi eme mokouboke. Nebei wali nibi mokouboke nda niyae: Allah are heteungekoke hului Wali Ondofolo Yesus Naei a elelere hila rabo haleyainye yore Allah wali himalainyeboke yo yae me emmibaende.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele na ya namman emei yae, Musale walora wali heere foloukoke aei walire neyae kayaa hebeungemeke, kawane hebewande wanen, uware eweyei kowande aerene, mende Allah Yesusle einye hila rabo nibi kelemmebonde.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke wali aloi-aloi ro wanen yeuboke, eyae Wali Ondofolore hila rabo halemandere yaweumeboke. Nebeisa Naei a elelere hila rabo halemande walora eyae walire himalainyeboke yo yae me baemmele.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mana Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye nibi meumiyakauboke, Musale walora wali heere foloukoke yae benen aere kayaa ehebei.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeunge walora, mayae Allahle kelu omire yaeukoke.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mayae Wali Ondofolore hakaungene bu kayengkokembe yo, Yesus bele mbainye oraube. Mai uware malo hiraukoke wanen mae Nangkele mbainye nekembe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Eyae Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemalene, Yahudina ro miyae, Yunanina ro miyae, yebaei bubaeise nekate yo, ro hosoro, ro holo, miyae holo, nemene Allah mbai yae me baeume.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mayae na hele Wali Ondofolole holona yore yaeubokene, mayae nane merau Allahle bene Abrahambe orona mena yore yaeuboke, nane merau Allah are heteungekoke hului Naei kelu omire mokoungehake rambun mayae enjarongkombe hele.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.