Gálatas 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aka naei baeke naei jemaat-jemaat Galatia kanine nekaube, mauwa bele! Reyae Paulus, Yahudina, Yesusle abu akore yeubokalere, ro yae miyae yae rare eleiboi, nane merau moi eneisi. Nana hesele Yesus Wali Ondofolo yae nane merau Ako Allah, Yesus ohaline baikoke herekera walire ikeunge Kiyaele, rare eleiseboke nda kalia are ukeisele.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Aei aka baeke wa, rare moise huraise yo bele mare a melaeyayembe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Allah aei Ako Kiyaele Yesus Wali Ondofolo belere reyae nda a yae ebeli bamaele, Neyae kena buhae aere ban mae mare henemembe, nane merau kena foi u foi mokonemembe.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Allah aei Ako merau haraungeboke huluinye Yesus hakouboke. Aei beko bako aerene Na wali yokeijore ikeumi haiboke. Nebei nibi yaere nda heena wali bekora aere hole molommebonde.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Allah nembai huba ban haei ban mae hili hebenainyende. Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Mai u mekai haraungebokere reyae mahi hele hubanale. Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae heungkokembe, mai wali nibi bekora kaenengkokembe. Mana Naeinya wali nibi a foi faeu foise mayae moi yae bulaeunge, hiwa yo naei a faeu huwayembe wali nibine aufakoukoke. Nebei yo yae mare abe wabayembe.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 — ausente —
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Menaeijae eraufe, ro miyae yae ei molonaisele naeise reyae ebaei. Allah yae be hinensele naeise reyae baele. Ro miyae naei foise kena haufemile naeise namman baerelena, reyae Allahle abu ako ban.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe, Yesuslena wali nibi a foi faeu foi huwengkokamale, nebei ro naei miyae naeinya a ban.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ro naei miyae naeisa reyae orowei, nane merau neyae rare eweikoi. Nebei wali nibi a foi faeu foi naei raeisaei ban nekewale rambunbe Allah yae keleufeboke, Yesus Wali Ondofolo naeise rare yakaufeboke walora keleufeboke.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Raei wali na bere agama Yahudi naei era hena huba man mokowanalere borowaube, Allahle jemaatre hoberekonderene waeli hele bewale. Eisa bele meisa bele habelewande, weitasi kowamaele.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Raei hokolo uniyau hi yae ha yae Yahudi naei agamana honate mokoi-mokoise rare ehameikoi, nane merau yobe naei kamahe naeitena era henare raei kena roweisiyeufe hubara haeise eijanewale.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Nebeibe Allah kena buhae aere ban mae rare heufekoke, menakele kou bulu yahi bulune nekewale hee rare eleufeboke, kaeneufekoke Naei abu akore isebondere.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Allah kena koukoke raei wali einye Naei hina fa hoi fa yakaufeboke. Yahudi ban ro miyae Naeinya a foi faeu foi eremihuwende aerene Naei Fa yakaufeboke. Nebei naeise reyae hiwa naeisa a usaei eriyeisi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Nane merau Allah rare ekaeneikoi hee bere holo yae Yerusalem yone Yesusle abu akore yaeiboke nekewate yo naei bokore reyae ei. Yesus uware yakaufeboke heera reyae oro moloubokale Arab kanire ekale. Nebeisa beufokale Damsyik yore mekale.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Allah kaeneufekoke heera, ralo yakama name meungekeukokale mo, Yahudina ro Petrus hubayaekonderene Yerusalem yore ekale. Nebeinye ya me bee oro nen maehae mbai bele (15) nangkele nekendekoke.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Yesusle abu ako hiwa yo reyae ehubaikoi. Ro hi Yakobus, Yesus nauwake mbai mo hubayendekoke.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Raei uwana yaeiboke rambunbe homone molale Allahle bene reyae mare ame-ame ebei.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Nebeisa mo reyae Siria kani bele Kilikia kani belere ekale.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nebei hee Yudea kanina Wali Ondofolole jemaat-jemaat raei rore mo naeisaei, raei be yoibe neyae ereiboi.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Ro miyae huwewatere mo raei naeise isaeiwate. Nda a mekai huwewate: reyae ro mbai nansau, bere Yesusre hila rabo halewate yore mehinin ban mae weitasi kowamaelebe, mana Yesusre hila rabo halaenale, Naei wali nibi a faeube huwamaele naendae wanen horo na bere nebei a faeufe hoberengkondere relewanale.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Yudea kanina jemaat-jemaat raei wali Allah foi mokoufeboke a borowatene, Allahre buma kolowainye.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.