Efésios 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Mayae Allah kena buhae u buhaere hembe kelu omi wanen mae relennele Allahle u mekaibe bune wane hamennembe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae hengkokembene Allahre hili era akau era fololo bele wanen mae aei aerene Nenaeijae Naei uwa kinyeungeboke. Nebei wanen mbai maise naeise kena buhae u buhae hemembe.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mayae ninae Allah eleuboke wekeumi holona ro miyae. Nebeinye mai u nolo u kainye ro miyae nda u mekai ma omokoijae hele: yoko kaeimae, me nene u nene, rambun arilei-arileise kena haehae koi-koi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mai u nolo u kainye ro uwa miyae uwa na a halei-salei a beko faeu beko eleyeijae. A bangka-bangka nane merau ro miyaere fe mokoi-mokoi a yako-yako okoyeijae, nebei ma a faeu na mekai ban selene. Naei foi sele foi naeise maise naeise Allahre helen foi wennembe.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Nda a wamalebe hila rabo halembe naei. Yoko kaeimae koyate yo, wali niki bele nekaimile yo, rambunde arilei-arileise kena haehae koyate yo (nda hoime bahere eise molaimi u mekai wanen) nebei u mekai bele yo Yesus Wali Ondofolole Allahle me kelee u keleene orulaiboke holona yo nolone nangkele ban, nane merau Allahle kelu omire yeumile rambunde nare eyei.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ro miyae a bangka-bangka yae ame-amebe mare wabenensimbere mayae oboroijae hele. Rabuhine ban nebei mekai me u ma yae mokate yo Yesus Wali Ondofolole a elelere oboroi, nane merau nebei yore Allah yae beko mokommibonde.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nebei yo bele mayae kahili wafeu okoijae homo mbainye oroijae.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Na hele mayae na bere Allahre onewaungene ouben nolona yo nekewaube. Nda hee mayae Tuhanbe me kelee u keleene orulaubokene, mayae hehe nolona yobe nekaube. Nebei aerene kelu omi hehe nolona nekate wanen mae Yesus Wali Ondofolo Naei a elele huluinye wali nekemembe.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Rabuhine ban wali hehe einye nekatere nda ma: u mekai wa mekai foi yae nekenate, wali himalonaimikonde, a na hele elenate,
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Tuhan kenare kole wali ma baembe isaeinyembe.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Allahre onaeinye ro miyae na kenare kole u mekai omokoijae! Naei foi sele mayae yakammibombe nebei ouben haubenna me u.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere ehakoiboi yo yae anuwau nunne-nunne mokate me u, u nenere yakanate heene, boronate yo fe yae konate.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Wali Ondofolole wali nibi a usaei hehe merau. Nebei a usaei borate ro miyae foi naei, beko naei isaeinyate.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Rabuhine ban Wali Ondofolole wali nibi a usaeibe mokommile ro miyae foi naei, beko naei na hibi-hibi isaeinyate. Nebei aerene nda a yae eleyate,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nebeinye mai wali nekembe ma kayaa foi yae hebembe, ro kobu miyae kobu wanen mae wali enekeijae, isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke ro miyae wanen mae nekembe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nda hee beko hele nolone nekandene, ya mon rowelena, foi yoni-yoni mokole.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nebeinye mayae kobu okoijae, nebeibe Allah kenare kole ma isaeyembombe.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mayae keu bu mali okoijae, rabuhine ban nebei keu bu mare beko mokonembombe. Nebeibe mai uwa waennehimbe Allahle Roh yae ei anembombe, Naei me kelee u keleene nekembe.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Maise naeise homofae Mazmurna bele Allahre ei molonnele koi bae mahi-mahi bele kombe. Mai kena u eisa koi bae merau Allahre ei molonnembe.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Rahe ma mai waline ensubayembe aei Tuhan Wali Ondofolole Ro yae Ako Allahre helen foi wennembe.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Yesus Wali Ondofolore ei molonnele aerene maise naeise uwa ane nihennehimbe nekembe.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Miyae yoni-yoni, Tuhan me kelee u keleene nekaube wanen mae mauwa ma molo wa naei me kelee u keleene nekembe.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo jemaat naei be yun be yebaere yeubokene, jemaatre hole molombondere nauwa yae kinyeumiboke. Nebei sului mbai mai molo wa niyae mai be yun be yebaere nekate.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Jemaat yae Wali Ondofolole me kelee u keleene orulaiboke wanen mae miyae yoni-yoni mai molo wa naei me kelee u keleene na yane baei nekemembe.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ro yoni-yoni, Wali Ondofolo jemaatre kena buhae heungekoke wanen nane merau naei aerene Nauwa kinyeumiboke beko hubaungekoke wanen mae mai miyae ware kena buhae hemmile.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Jemaatre yolo-yolo mokonnebondere Wali Ondofolo Nauwa kinyeumiboke beko hubawounge. Neyae nda nibi yae Jemaatre yolo-yolo mokoungeboke: Jemaatna ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene orulenate naeise nulu kemmibonde. Nulu keumibokere ro miyae hiware yakanaibonde naeise bu yae koumi. Wali Ondofolo Naei a elelere hakate walora jemaat wali himalainyekoke yore inyaibonde.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Nebei mekai yaere Wali Ondofolo mokonnebonde nebei jemaat Na ro be ro yoinye me u bekore mokoyate yo ban, nebeibe yolo-yolo ma, nane merau hiwa yo nare a beko ewei sului wali ma nekenate.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai uware kena buhae haeumi wanen mbai mai miyaere kena buhae hemmile hele. Ro nde na miyaere kena buhae hennelena, nebei ro naei uwabe kena buhae heunge.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ro miyae bae hi yae nauware ikele okoyei, nebeibe na hebaen-sebaen holeunge, kayaa hebeunge. Nebei u mekai wanen mbai Wali Ondofolo yae jemaatre holeumi, kayaa hebeumi,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 rabuhine ban eyae jemaatna ro miyae Naei uware yaendeboke.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Allahle homofaene molaikoke, “Nebei aerene ro mbai miyae rowendene naei ako nake nukemmibonde na miyae bele mbaise inyeibonde. Nebei mekai yaere hokolo bee mbaise eneijembonde.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nebei ro naei miyae naei mokate u mekai a nunne honowate. Nebei wanen mbai Wali Ondofolo jemaatre Naei miyae wanen mae holeyeunge are nunne honate.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Aei naei bele nda a honole, ro yoni-yoni mai miyae wa waei uwa wanen mbainye kena buhae yae heungele nane merau miyae yoni-yoni mai molo ware hubara haeisa yanemmiyembe.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.