Atos 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meke Yahudi naei ya kaban Pentakosta meuyeuboke hee, Yesusre hila rabore halaeinye ro miyae nanemene anuwau mbainye mo arilewole. (Nebei ya Yesus aungukera ya rorele u bee mehine mbai bele (46) hului yeuboke.)
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mewarileufike bele yakura borate alu baeijo kulun wanen neke owole. Nekate imae nebei kulun mae kili haka aunguke hebele.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Erewate bae, i faeu wanen bolaiboke arilewole yo naei uwa ranne fayeke hebayeke.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nebei ro miyae nemene Allahle Roh yae mekai aumibokera afaeu mahi-mahi huba rawaiboke elewate.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nebei hee Yahudi ro miyae Allahle are hubara haeisa yanewainye holona kani hine-hine nekayeke yo nemene Yerusalem yone nekewate.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nebei kulun oke borowatene, ro miyae helen sele eleumeke. Yesusre hila rabo halaeinye yo naei afaeu wae elewate eleumeke yo borowatene, nebei yo onei-onei yae onewate,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 fa yae bowate, ijoko kelei-kelei mo kelewate elate, “Nda Galilea kanina ro bangka mo, nebeibe afaeu mahi-mahi yae elate!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Rahe mabe yeubokene meyae borammile maei mewande yo yoni-yoni naei afaeu wae elate?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eyae ro miyae nda kanira mewande: hiwa Partiara, Mediara, Elamda, Mesopotamiara, Yudeara, Kapadokiara, Pontusra, Asiara,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigiara, Pamfiliara, Mesirra, Libia kani Kirene kelaeunga; aei nolora hiwa Romara.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa yo hi ro miyaebe Yahudi naei agamane kate yo, hiwa Kreta yokobara mewate, hiwa Arab kanira mewate. Nebei yo Allah rambun emere-emere mokole naei a aei afaeunge-afaeunge huwate, na yaka hele borande.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Borowate yo onei-onei yae onewate nane merau fa yae bowate yae naeise naeise hinate, “Nda naei sele naendae wanen?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nebeibe hiwa yo a wewe wanen mae kaimi elate, “Ae, anggur bu anaisike yae nekeumine yun yambi-yambi kate!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nebei a wewe kaimi a borokatene, Petrus nane merau abu ako me bee oro nen mbai bele afae yae hebaiboke. Petrus yae huba raweuboke nebeinye arilewole ro miyaere a kaban don mae kaenele weumi, “Aka naei baeke naei Yahudi ro miyae nane merau Yerusalemne nekaube yo nemene, nda a isaeisembombere mangkaei foi-foi yae boron.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nda yo yun yambi-yambi okoi, mai u benere nekayembe wanen ban. Rabuhine ban nda na rene hele, menemfa fere hukai mehine kelibe yeuboke.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yoel yae ndane baete naeise nda a moloukoke:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Allah yae a weume,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nebei ya, Raei yebaei bubaei kelune maengkene Raei Roh aremibonde.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Yakune Reyae iwau mahi-mahi keleremile
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Hu wende ouben kika yembonde,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nde yae Tuhan hole ennemolombondere riyennehindena,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Aka naei baeke naei Israel ro miyae nda wamale are boron, Allah na yaka hele yakambokembe, Yesus Nasaret yona Ro Naei bokore ukeunge eke. Mayae maisaei Allah Naei walora rambun emere-emere mokoimeyele nane merau iwau mahi-mahire keleimeyele.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Allah merau raungehike huluinye be hineuboke, Yesus mai me einye kinyeuboke. Mayae na hibi ro miyae nansau bele hakayengkokembe ohali ranne hauboke.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nebeibe herewate yo nolora Allah yae waleungeboke. Neyae herera beko hubaungekoke nebeibe Allah raneungejeke, rabuhine ban Neyae here yae eheraweiboi ohonoi Kiyae.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yesus yae Allahre a eleukoke naeise Ondofolo Kaban Daud nda a moloukoke,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Weyae Rare wali nibi naei
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Aka naei baeke naei, aei yobe Daud naei uwa naeise na yaka lon mae reyae hufembe. Neyae hereke aimoloufake. Na bulei aei nolone namman honoimeyele meke mana yane.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud neyae yendo kayaalo, nane merau naeisaei Allah a holo yae heteungekoke naei orona mena ro hi erengkonde Daudle yo anuwaufe yennuwembonde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Allah rahebe mokongkonde neyae naeisaei nekele. Nebei aerene Daud nendahina nda a nuleungekoke elele, Allah Wali Ondofolo herendera nulu yo mahe yone Nare enukeiboi nane merau Naei u melen u ha nendon mae kanine beko ebei.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nda Yesus mbai herekerabe Allah yae waleungeboke nebei rambun-rambun bewatere nemene enaei ijoko yae erewande.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nda hee Allah Naei kendan wameran meube reufine na bumane haungeboke. Allah are heteungekoke hului Naei Roh ikeunge. Aka naei baeke naei, mana mayae boraube nane merau eraube rambun, nebei Roh mbaibe mana Yesus yae maei uwane kiteumeboke.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud surgare naei uwa ei nebeibe Daud yae eleukoke,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 merele wa yokeijore nemene mokoremikonde
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nebei wanen mayae Israel ro miyae nda are isaeyembombe, Yesus mayae ohaline baukoke Kiyae mbaibe Allah yae Tuhande raneuweke nane merau Wali Ondofolore oro umau heraungeboke.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nebeinye hebate ro miyae nda a borokatene, na kena beko bele hubawainye. Petrus bele abu ako hiwa belere hinewaimi, “Aka naei baeke naei, rahebe meyae mokomabonde?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus yae weumi, “Aka naei baeke naei, Allah yae mai beko bakora faeinyenembonde naeise, nulu kenembombe, Yesus Wali Ondofolole Ro yae bu konayembe. Allahle Roh mare ei anembombe hele.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Allah nebei a heteungekoke mai foi naeise, mai orona mena foi naeise, nane merau ahaunge nekate ro miyae Allah yae emmikaenengkonde yo foi naeise.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus nebei a wanende huwoumira benen nda a usaei weumiyoke, “Allahlena ehee bukulu nda hokolo me hilae u hilaere kate yo naei ranne wokera mauwa enfaembombe.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ro miyae helen sele Petrus yae huwoumi are na hele yae elewate, hila rabo halewate, na hibi bu kaimikoke. Ro miyae hilare rabore halewate yo helen sele bewole. Nebei ya mo ro miyae nemene 3.000 baraikoke.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Menemfa hila rabo halewate ro miyae Yesus Naei abu ako kelewaime a usaei uwa nihaeinyehike yae boraimeke nane merau homo mbainye oraimeke wali mbainye nekaimeke. Tuhande bene nekeisi-nekeisi raman bulau mokaimeke nane merau Allahre ebeli bainyemeke.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ro miyae nemene fomene na kena u einye yei yae kaimeke nane merau roko helen Yesus Naei abu ako rambun emere-emere mokowate.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Hila rabore halaete yo na hibi riya mbainye mo arilewole, rambun-rambun naei yae eleikoi, nemenaeise bewate.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Rambun-rambun, keren nale, roi naise hewate. Nebei roi ro miyae nemene na kalore molowoumi huluinye wahewaimi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehounge mo ongko riya nekayeke. Na kena nime kena haba yae nane merau na rei mai yae imae hira-hira raman bulau anayeke.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Allahre buma kaewainye, nane merau ro miyae nemene nare kena hele kowaimi. Na yane baei, Allah wali holere molowoumile ro miyae holonare barawoumine.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.