Atos 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Meke Yahudi naei ya kaban Pentakosta meuyeuboke hee, Yesusre hila rabore halaeinye ro miyae nanemene anuwau mbainye mo arilewole. (Nebei ya Yesus aungukera ya rorele u bee mehine mbai bele (46) hului yeuboke.)
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mewarileufike bele yakura borate alu baeijo kulun wanen neke owole. Nekate imae nebei kulun mae kili haka aunguke hebele.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Erewate bae, i faeu wanen bolaiboke arilewole yo naei uwa ranne fayeke hebayeke.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nebei ro miyae nemene Allahle Roh yae mekai aumibokera afaeu mahi-mahi huba rawaiboke elewate.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nebei hee Yahudi ro miyae Allahle are hubara haeisa yanewainye holona kani hine-hine nekayeke yo nemene Yerusalem yone nekewate.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nebei kulun oke borowatene, ro miyae helen sele eleumeke. Yesusre hila rabo halaeinye yo naei afaeu wae elewate eleumeke yo borowatene, nebei yo onei-onei yae onewate,
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 fa yae bowate, ijoko kelei-kelei mo kelewate elate, “Nda Galilea kanina ro bangka mo, nebeibe afaeu mahi-mahi yae elate!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Rahe mabe yeubokene meyae borammile maei mewande yo yoni-yoni naei afaeu wae elate?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eyae ro miyae nda kanira mewande: hiwa Partiara, Mediara, Elamda, Mesopotamiara, Yudeara, Kapadokiara, Pontusra, Asiara,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigiara, Pamfiliara, Mesirra, Libia kani Kirene kelaeunga; aei nolora hiwa Romara.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa yo hi ro miyaebe Yahudi naei agamane kate yo, hiwa Kreta yokobara mewate, hiwa Arab kanira mewate. Nebei yo Allah rambun emere-emere mokole naei a aei afaeunge-afaeunge huwate, na yaka hele borande.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Borowate yo onei-onei yae onewate nane merau fa yae bowate yae naeise naeise hinate, “Nda naei sele naendae wanen?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Nebeibe hiwa yo a wewe wanen mae kaimi elate, “Ae, anggur bu anaisike yae nekeumine yun yambi-yambi kate!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nebei a wewe kaimi a borokatene, Petrus nane merau abu ako me bee oro nen mbai bele afae yae hebaiboke. Petrus yae huba raweuboke nebeinye arilewole ro miyaere a kaban don mae kaenele weumi, “Aka naei baeke naei Yahudi ro miyae nane merau Yerusalemne nekaube yo nemene, nda a isaeisembombere mangkaei foi-foi yae boron.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nda yo yun yambi-yambi okoi, mai u benere nekayembe wanen ban. Rabuhine ban nda na rene hele, menemfa fere hukai mehine kelibe yeuboke.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yoel yae ndane baete naeise nda a moloukoke:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Allah yae a weume,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nebei ya, Raei yebaei bubaei kelune maengkene Raei Roh aremibonde.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yakune Reyae iwau mahi-mahi keleremile
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Hu wende ouben kika yembonde,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nde yae Tuhan hole ennemolombondere riyennehindena,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Aka naei baeke naei Israel ro miyae nda wamale are boron, Allah na yaka hele yakambokembe, Yesus Nasaret yona Ro Naei bokore ukeunge eke. Mayae maisaei Allah Naei walora rambun emere-emere mokoimeyele nane merau iwau mahi-mahire keleimeyele.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Allah merau raungehike huluinye be hineuboke, Yesus mai me einye kinyeuboke. Mayae na hibi ro miyae nansau bele hakayengkokembe ohali ranne hauboke.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nebeibe herewate yo nolora Allah yae waleungeboke. Neyae herera beko hubaungekoke nebeibe Allah raneungejeke, rabuhine ban Neyae here yae eheraweiboi ohonoi Kiyae.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Yesus yae Allahre a eleukoke naeise Ondofolo Kaban Daud nda a moloukoke,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Weyae Rare wali nibi naei
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Aka naei baeke naei, aei yobe Daud naei uwa naeise na yaka lon mae reyae hufembe. Neyae hereke aimoloufake. Na bulei aei nolone namman honoimeyele meke mana yane.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Daud neyae yendo kayaalo, nane merau naeisaei Allah a holo yae heteungekoke naei orona mena ro hi erengkonde Daudle yo anuwaufe yennuwembonde.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Allah rahebe mokongkonde neyae naeisaei nekele. Nebei aerene Daud nendahina nda a nuleungekoke elele, Allah Wali Ondofolo herendera nulu yo mahe yone Nare enukeiboi nane merau Naei u melen u ha nendon mae kanine beko ebei.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nda Yesus mbai herekerabe Allah yae waleungeboke nebei rambun-rambun bewatere nemene enaei ijoko yae erewande.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nda hee Allah Naei kendan wameran meube reufine na bumane haungeboke. Allah are heteungekoke hului Naei Roh ikeunge. Aka naei baeke naei, mana mayae boraube nane merau eraube rambun, nebei Roh mbaibe mana Yesus yae maei uwane kiteumeboke.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Daud surgare naei uwa ei nebeibe Daud yae eleukoke,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 merele wa yokeijore nemene mokoremikonde
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Nebei wanen mayae Israel ro miyae nda are isaeyembombe, Yesus mayae ohaline baukoke Kiyae mbaibe Allah yae Tuhande raneuweke nane merau Wali Ondofolore oro umau heraungeboke.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nebeinye hebate ro miyae nda a borokatene, na kena beko bele hubawainye. Petrus bele abu ako hiwa belere hinewaimi, “Aka naei baeke naei, rahebe meyae mokomabonde?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus yae weumi, “Aka naei baeke naei, Allah yae mai beko bakora faeinyenembonde naeise, nulu kenembombe, Yesus Wali Ondofolole Ro yae bu konayembe. Allahle Roh mare ei anembombe hele.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Allah nebei a heteungekoke mai foi naeise, mai orona mena foi naeise, nane merau ahaunge nekate ro miyae Allah yae emmikaenengkonde yo foi naeise.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus nebei a wanende huwoumira benen nda a usaei weumiyoke, “Allahlena ehee bukulu nda hokolo me hilae u hilaere kate yo naei ranne wokera mauwa enfaembombe.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ro miyae helen sele Petrus yae huwoumi are na hele yae elewate, hila rabo halewate, na hibi bu kaimikoke. Ro miyae hilare rabore halewate yo helen sele bewole. Nebei ya mo ro miyae nemene 3.000 baraikoke.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Menemfa hila rabo halewate ro miyae Yesus Naei abu ako kelewaime a usaei uwa nihaeinyehike yae boraimeke nane merau homo mbainye oraimeke wali mbainye nekaimeke. Tuhande bene nekeisi-nekeisi raman bulau mokaimeke nane merau Allahre ebeli bainyemeke.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ro miyae nemene fomene na kena u einye yei yae kaimeke nane merau roko helen Yesus Naei abu ako rambun emere-emere mokowate.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Hila rabore halaete yo na hibi riya mbainye mo arilewole, rambun-rambun naei yae eleikoi, nemenaeise bewate.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Rambun-rambun, keren nale, roi naise hewate. Nebei roi ro miyae nemene na kalore molowoumi huluinye wahewaimi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehounge mo ongko riya nekayeke. Na kena nime kena haba yae nane merau na rei mai yae imae hira-hira raman bulau anayeke.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Allahre buma kaewainye, nane merau ro miyae nemene nare kena hele kowaimi. Na yane baei, Allah wali holere molowoumile ro miyae holonare barawoumine.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.