Atos 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meke Yahudi naei ya kaban Pentakosta meuyeuboke hee, Yesusre hila rabore halaeinye ro miyae nanemene anuwau mbainye mo arilewole. (Nebei ya Yesus aungukera ya rorele u bee mehine mbai bele (46) hului yeuboke.)
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mewarileufike bele yakura borate alu baeijo kulun wanen neke owole. Nekate imae nebei kulun mae kili haka aunguke hebele.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Erewate bae, i faeu wanen bolaiboke arilewole yo naei uwa ranne fayeke hebayeke.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nebei ro miyae nemene Allahle Roh yae mekai aumibokera afaeu mahi-mahi huba rawaiboke elewate.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nebei hee Yahudi ro miyae Allahle are hubara haeisa yanewainye holona kani hine-hine nekayeke yo nemene Yerusalem yone nekewate.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nebei kulun oke borowatene, ro miyae helen sele eleumeke. Yesusre hila rabo halaeinye yo naei afaeu wae elewate eleumeke yo borowatene, nebei yo onei-onei yae onewate,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 fa yae bowate, ijoko kelei-kelei mo kelewate elate, “Nda Galilea kanina ro bangka mo, nebeibe afaeu mahi-mahi yae elate!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Rahe mabe yeubokene meyae borammile maei mewande yo yoni-yoni naei afaeu wae elate?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Eyae ro miyae nda kanira mewande: hiwa Partiara, Mediara, Elamda, Mesopotamiara, Yudeara, Kapadokiara, Pontusra, Asiara,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigiara, Pamfiliara, Mesirra, Libia kani Kirene kelaeunga; aei nolora hiwa Romara.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa yo hi ro miyaebe Yahudi naei agamane kate yo, hiwa Kreta yokobara mewate, hiwa Arab kanira mewate. Nebei yo Allah rambun emere-emere mokole naei a aei afaeunge-afaeunge huwate, na yaka hele borande.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Borowate yo onei-onei yae onewate nane merau fa yae bowate yae naeise naeise hinate, “Nda naei sele naendae wanen?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nebeibe hiwa yo a wewe wanen mae kaimi elate, “Ae, anggur bu anaisike yae nekeumine yun yambi-yambi kate!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nebei a wewe kaimi a borokatene, Petrus nane merau abu ako me bee oro nen mbai bele afae yae hebaiboke. Petrus yae huba raweuboke nebeinye arilewole ro miyaere a kaban don mae kaenele weumi, “Aka naei baeke naei Yahudi ro miyae nane merau Yerusalemne nekaube yo nemene, nda a isaeisembombere mangkaei foi-foi yae boron.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nda yo yun yambi-yambi okoi, mai u benere nekayembe wanen ban. Rabuhine ban nda na rene hele, menemfa fere hukai mehine kelibe yeuboke.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yoel yae ndane baete naeise nda a moloukoke:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Allah yae a weume,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nebei ya, Raei yebaei bubaei kelune maengkene Raei Roh aremibonde.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yakune Reyae iwau mahi-mahi keleremile
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Hu wende ouben kika yembonde,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nde yae Tuhan hole ennemolombondere riyennehindena,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Aka naei baeke naei Israel ro miyae nda wamale are boron, Allah na yaka hele yakambokembe, Yesus Nasaret yona Ro Naei bokore ukeunge eke. Mayae maisaei Allah Naei walora rambun emere-emere mokoimeyele nane merau iwau mahi-mahire keleimeyele.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Allah merau raungehike huluinye be hineuboke, Yesus mai me einye kinyeuboke. Mayae na hibi ro miyae nansau bele hakayengkokembe ohali ranne hauboke.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nebeibe herewate yo nolora Allah yae waleungeboke. Neyae herera beko hubaungekoke nebeibe Allah raneungejeke, rabuhine ban Neyae here yae eheraweiboi ohonoi Kiyae.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Yesus yae Allahre a eleukoke naeise Ondofolo Kaban Daud nda a moloukoke,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Weyae Rare wali nibi naei
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Aka naei baeke naei, aei yobe Daud naei uwa naeise na yaka lon mae reyae hufembe. Neyae hereke aimoloufake. Na bulei aei nolone namman honoimeyele meke mana yane.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daud neyae yendo kayaalo, nane merau naeisaei Allah a holo yae heteungekoke naei orona mena ro hi erengkonde Daudle yo anuwaufe yennuwembonde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Allah rahebe mokongkonde neyae naeisaei nekele. Nebei aerene Daud nendahina nda a nuleungekoke elele, Allah Wali Ondofolo herendera nulu yo mahe yone Nare enukeiboi nane merau Naei u melen u ha nendon mae kanine beko ebei.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nda Yesus mbai herekerabe Allah yae waleungeboke nebei rambun-rambun bewatere nemene enaei ijoko yae erewande.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nda hee Allah Naei kendan wameran meube reufine na bumane haungeboke. Allah are heteungekoke hului Naei Roh ikeunge. Aka naei baeke naei, mana mayae boraube nane merau eraube rambun, nebei Roh mbaibe mana Yesus yae maei uwane kiteumeboke.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daud surgare naei uwa ei nebeibe Daud yae eleukoke,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 merele wa yokeijore nemene mokoremikonde
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nebei wanen mayae Israel ro miyae nda are isaeyembombe, Yesus mayae ohaline baukoke Kiyae mbaibe Allah yae Tuhande raneuweke nane merau Wali Ondofolore oro umau heraungeboke.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nebeinye hebate ro miyae nda a borokatene, na kena beko bele hubawainye. Petrus bele abu ako hiwa belere hinewaimi, “Aka naei baeke naei, rahebe meyae mokomabonde?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus yae weumi, “Aka naei baeke naei, Allah yae mai beko bakora faeinyenembonde naeise, nulu kenembombe, Yesus Wali Ondofolole Ro yae bu konayembe. Allahle Roh mare ei anembombe hele.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Allah nebei a heteungekoke mai foi naeise, mai orona mena foi naeise, nane merau ahaunge nekate ro miyae Allah yae emmikaenengkonde yo foi naeise.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus nebei a wanende huwoumira benen nda a usaei weumiyoke, “Allahlena ehee bukulu nda hokolo me hilae u hilaere kate yo naei ranne wokera mauwa enfaembombe.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ro miyae helen sele Petrus yae huwoumi are na hele yae elewate, hila rabo halewate, na hibi bu kaimikoke. Ro miyae hilare rabore halewate yo helen sele bewole. Nebei ya mo ro miyae nemene 3.000 baraikoke.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Menemfa hila rabo halewate ro miyae Yesus Naei abu ako kelewaime a usaei uwa nihaeinyehike yae boraimeke nane merau homo mbainye oraimeke wali mbainye nekaimeke. Tuhande bene nekeisi-nekeisi raman bulau mokaimeke nane merau Allahre ebeli bainyemeke.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ro miyae nemene fomene na kena u einye yei yae kaimeke nane merau roko helen Yesus Naei abu ako rambun emere-emere mokowate.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Hila rabore halaete yo na hibi riya mbainye mo arilewole, rambun-rambun naei yae eleikoi, nemenaeise bewate.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Rambun-rambun, keren nale, roi naise hewate. Nebei roi ro miyae nemene na kalore molowoumi huluinye wahewaimi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehounge mo ongko riya nekayeke. Na kena nime kena haba yae nane merau na rei mai yae imae hira-hira raman bulau anayeke.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Allahre buma kaewainye, nane merau ro miyae nemene nare kena hele kowaimi. Na yane baei, Allah wali holere molowoumile ro miyae holonare barawoumine.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.