Atos 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meke Yahudi naei ya kaban Pentakosta meuyeuboke hee, Yesusre hila rabore halaeinye ro miyae nanemene anuwau mbainye mo arilewole. (Nebei ya Yesus aungukera ya rorele u bee mehine mbai bele (46) hului yeuboke.)
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mewarileufike bele yakura borate alu baeijo kulun wanen neke owole. Nekate imae nebei kulun mae kili haka aunguke hebele.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Erewate bae, i faeu wanen bolaiboke arilewole yo naei uwa ranne fayeke hebayeke.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nebei ro miyae nemene Allahle Roh yae mekai aumibokera afaeu mahi-mahi huba rawaiboke elewate.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nebei hee Yahudi ro miyae Allahle are hubara haeisa yanewainye holona kani hine-hine nekayeke yo nemene Yerusalem yone nekewate.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nebei kulun oke borowatene, ro miyae helen sele eleumeke. Yesusre hila rabo halaeinye yo naei afaeu wae elewate eleumeke yo borowatene, nebei yo onei-onei yae onewate,
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 fa yae bowate, ijoko kelei-kelei mo kelewate elate, “Nda Galilea kanina ro bangka mo, nebeibe afaeu mahi-mahi yae elate!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Rahe mabe yeubokene meyae borammile maei mewande yo yoni-yoni naei afaeu wae elate?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Eyae ro miyae nda kanira mewande: hiwa Partiara, Mediara, Elamda, Mesopotamiara, Yudeara, Kapadokiara, Pontusra, Asiara,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigiara, Pamfiliara, Mesirra, Libia kani Kirene kelaeunga; aei nolora hiwa Romara.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa yo hi ro miyaebe Yahudi naei agamane kate yo, hiwa Kreta yokobara mewate, hiwa Arab kanira mewate. Nebei yo Allah rambun emere-emere mokole naei a aei afaeunge-afaeunge huwate, na yaka hele borande.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Borowate yo onei-onei yae onewate nane merau fa yae bowate yae naeise naeise hinate, “Nda naei sele naendae wanen?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nebeibe hiwa yo a wewe wanen mae kaimi elate, “Ae, anggur bu anaisike yae nekeumine yun yambi-yambi kate!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nebei a wewe kaimi a borokatene, Petrus nane merau abu ako me bee oro nen mbai bele afae yae hebaiboke. Petrus yae huba raweuboke nebeinye arilewole ro miyaere a kaban don mae kaenele weumi, “Aka naei baeke naei Yahudi ro miyae nane merau Yerusalemne nekaube yo nemene, nda a isaeisembombere mangkaei foi-foi yae boron.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nda yo yun yambi-yambi okoi, mai u benere nekayembe wanen ban. Rabuhine ban nda na rene hele, menemfa fere hukai mehine kelibe yeuboke.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yoel yae ndane baete naeise nda a moloukoke:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Allah yae a weume,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nebei ya, Raei yebaei bubaei kelune maengkene Raei Roh aremibonde.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yakune Reyae iwau mahi-mahi keleremile
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Hu wende ouben kika yembonde,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nde yae Tuhan hole ennemolombondere riyennehindena,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Aka naei baeke naei Israel ro miyae nda wamale are boron, Allah na yaka hele yakambokembe, Yesus Nasaret yona Ro Naei bokore ukeunge eke. Mayae maisaei Allah Naei walora rambun emere-emere mokoimeyele nane merau iwau mahi-mahire keleimeyele.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Allah merau raungehike huluinye be hineuboke, Yesus mai me einye kinyeuboke. Mayae na hibi ro miyae nansau bele hakayengkokembe ohali ranne hauboke.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nebeibe herewate yo nolora Allah yae waleungeboke. Neyae herera beko hubaungekoke nebeibe Allah raneungejeke, rabuhine ban Neyae here yae eheraweiboi ohonoi Kiyae.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yesus yae Allahre a eleukoke naeise Ondofolo Kaban Daud nda a moloukoke,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Weyae Rare wali nibi naei
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Aka naei baeke naei, aei yobe Daud naei uwa naeise na yaka lon mae reyae hufembe. Neyae hereke aimoloufake. Na bulei aei nolone namman honoimeyele meke mana yane.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud neyae yendo kayaalo, nane merau naeisaei Allah a holo yae heteungekoke naei orona mena ro hi erengkonde Daudle yo anuwaufe yennuwembonde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Allah rahebe mokongkonde neyae naeisaei nekele. Nebei aerene Daud nendahina nda a nuleungekoke elele, Allah Wali Ondofolo herendera nulu yo mahe yone Nare enukeiboi nane merau Naei u melen u ha nendon mae kanine beko ebei.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nda Yesus mbai herekerabe Allah yae waleungeboke nebei rambun-rambun bewatere nemene enaei ijoko yae erewande.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nda hee Allah Naei kendan wameran meube reufine na bumane haungeboke. Allah are heteungekoke hului Naei Roh ikeunge. Aka naei baeke naei, mana mayae boraube nane merau eraube rambun, nebei Roh mbaibe mana Yesus yae maei uwane kiteumeboke.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud surgare naei uwa ei nebeibe Daud yae eleukoke,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 merele wa yokeijore nemene mokoremikonde
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nebei wanen mayae Israel ro miyae nda are isaeyembombe, Yesus mayae ohaline baukoke Kiyae mbaibe Allah yae Tuhande raneuweke nane merau Wali Ondofolore oro umau heraungeboke.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nebeinye hebate ro miyae nda a borokatene, na kena beko bele hubawainye. Petrus bele abu ako hiwa belere hinewaimi, “Aka naei baeke naei, rahebe meyae mokomabonde?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus yae weumi, “Aka naei baeke naei, Allah yae mai beko bakora faeinyenembonde naeise, nulu kenembombe, Yesus Wali Ondofolole Ro yae bu konayembe. Allahle Roh mare ei anembombe hele.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Allah nebei a heteungekoke mai foi naeise, mai orona mena foi naeise, nane merau ahaunge nekate ro miyae Allah yae emmikaenengkonde yo foi naeise.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus nebei a wanende huwoumira benen nda a usaei weumiyoke, “Allahlena ehee bukulu nda hokolo me hilae u hilaere kate yo naei ranne wokera mauwa enfaembombe.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ro miyae helen sele Petrus yae huwoumi are na hele yae elewate, hila rabo halewate, na hibi bu kaimikoke. Ro miyae hilare rabore halewate yo helen sele bewole. Nebei ya mo ro miyae nemene 3.000 baraikoke.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Menemfa hila rabo halewate ro miyae Yesus Naei abu ako kelewaime a usaei uwa nihaeinyehike yae boraimeke nane merau homo mbainye oraimeke wali mbainye nekaimeke. Tuhande bene nekeisi-nekeisi raman bulau mokaimeke nane merau Allahre ebeli bainyemeke.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ro miyae nemene fomene na kena u einye yei yae kaimeke nane merau roko helen Yesus Naei abu ako rambun emere-emere mokowate.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Hila rabore halaete yo na hibi riya mbainye mo arilewole, rambun-rambun naei yae eleikoi, nemenaeise bewate.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Rambun-rambun, keren nale, roi naise hewate. Nebei roi ro miyae nemene na kalore molowoumi huluinye wahewaimi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehounge mo ongko riya nekayeke. Na kena nime kena haba yae nane merau na rei mai yae imae hira-hira raman bulau anayeke.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Allahre buma kaewainye, nane merau ro miyae nemene nare kena hele kowaimi. Na yane baei, Allah wali holere molowoumile ro miyae holonare barawoumine.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.