Atos 28
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Meyae na be foi yoi foi yae maendenoke, isaeyaendeboke meyae Malta yokobabe mekande.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ro miyae maere foi sele kowaime. Ya yae woke molowole, nane merau hin manse neke. Nebei aerene ise mo kolaiboke maere nemene yawaimeboke ekande.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus ye kelan-kelan arileukoke. I rande haiwole hee, rami mbai i naume hubaungehikene meukuke Paulus na mebe akeuboke.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Malta yokobare nekate yo Paulus na mene rami akeuboke hilowolene, naeise-naeise elate, “Nda kiyae robe howolene era, alune nare bumokona alura mekatebe, nebeibe nda kani kelana a hele no yae walire waenainyehinde endere nibi ban.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Nebeibe Paulus nebei ramire hineungekoke, i ranne oukuke, buhae ehubaisi.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nebei yo naei u benera elate, ebi fere mo Paulus na me ohulembonde, na heki ban mo nda ro hokonnekonde herende. Nebeibe rakekate an, rabuhi ma hi wanen Paulus nauwane eyeiboi mone, na u bene bele ma hi yae nekaimi elate, “Nda ro walobo ya.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Meyae yabane maendehebeuboke kelaeunge kani mbai Publius, nebei yokobare ondofolore nekele kiyaele. Na kena foi yae maere yaweumiboke naei kolo yo wanen mae ya name naei imaene mandenekeukoke.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nebei hee naeko erane kowole. U naume, yarele-yarele rilewole. Paulus eke ereungeboke Allahre ebeli boungehike, nebeisa na mere mo koloungekoke, na hibi nebei era kowole hireungeboke.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nebei wanen borowatene, nebei yokobana ro miyae Paulusle bokore hokowole, nera buloore kayeke yo onomi yarowate.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Maere rambun nekai iwaime. Nane merau nemahinde emale hee yae bumoko naei inyale na hului hawaimekoke.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Oko name Malta yokobane nekandekoke. Waka mbai Aleksandria yora meke, nebei yokobane alu kaban heene yawole. Nda waka Kastorle Poluksle kainye-kainye honaikoke walobo bee naei ro yun mae mokaikoke. Nebei wakara meyae hawandeboke ewande.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sirakusa yone andenoke, nebeinye ya name nekandekoke.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sirakusa yora benen nandehike ewande Regium yone. Ya heuboke mo, alu hilo raweuboke, nebeisa na ya bee nendo Putioli yone andenoke.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nebeinye ekande ro miyae hiwa Yesusle einye aka baeke hiwa hubayaendekoke. Maere yawaimeboke ekande nangkele ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeisa ara Roma yore kulun ukande ewande.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Roma yona Yesusle einye aka baeke meyae ewande a borokatene, nebeinye ara mewate. Naise haete anuwau mbai na ro Apius nebeinye rakewaime, hiwa yo Kolo Imae Name anuwaunge rakewaime. Paulus meke hubayaeikokate bae, Allahre helen foi nekai uwounge, na kena bele elae rouke.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ekate Roma yone mo, Paulusre waeinyehike nembai nekewole. Felayona ro mbai yae kayaare hebewounge.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ya name nekandekoke mo, Paulus Yahudi nebeinye yun-junde kaeneumikoke mekate. Mewarileufike mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, reyae mbai sambai aei yore bekore omokoiboi, nane merau aei yobe naei kamahe naeite na era hena mokoimeyate reyae asasi okoikoi. Nebeibe rare Yerusalemne ikilaiseboke Roma naei me einye kinyaiseboke.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Neyae raei me u mokowalera erainyekoke, hoiboise honaisebonde naeise merau kolowainye namman banne hainyaisekondere a elewate.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nebeibe, aei Yahudi yoni-yoni yae ahi hele elewate. Nebeinye reyae kena elae roukale Kaisarle bene kolomangkondere relewanale. Reyae nebei wanen mokoubokale aei ro miyaere mere norommiyonde kenane ban ahuneiboi kowale.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nebei meraunge, aka naei baeke naei, reyae mare yawensokamale mekaube a faeu mbainye elemalere. Nebei Israel yoni-yoni rakewainye Walilo Henalo, nebei Kiyaele aerene reyae kawana ro wanen ha yae rinewaise.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nebei yo wainye, “Homo mbai sambai waei naeise meyae Yudea kanira erowei. Nebei wanen aeinya ro hi yae mende waei are elende wanen meyae oboroiboi. Nane merau waeinya beko bako naei are neyae emeileikoi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nebeibe meyae kena kande waei rabore halaenae Kiyaele a boromabondere. Meyae maeisaei nekande ro miyae makeinya-makeinya Yesusre hakainyekoke yore a wewe yae koyaimi.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Nebei yo Paulus naei riyare benen arilensinde naei ya rainyehike. Nebei ya Paulus nekele anuwaufe ro miyae nekai hokowole. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a nemene na renera ele be eibaheiboyole ninae kelewoumi yakawoumi. Musale walora wali heere foloukoke homofaera bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofaera bele yakawoumi Yesusre ro ronainyebonde hakonainyekondere Paulus na waeli hele bewoumi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Hiwa yo Paulus elewolere na hele elayeke, hiwa yo ame yae elayeke.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Paulus nda a mbai ken ninae herawounge uwoumi, “A na helebe Allahle Roh yae Allahle yendo kayaalo Yesayale euwara mai yobe naei kamahe naeise ukeumi!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Eye Yahudi yoni-yoni weumile:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Rabuhine ban, nda yo na kena ruka-ruka hele,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na huba mokoikoise Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe Yesusle walora Allah ro miyae wali hole molommibonde a nda hee Yahudi ban ro miyaere huwaimi, neyae boronate, hakonate!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Nebei anuwaufa ewate yo aku nau bele balayeke.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Imae mbai Paulus roi yae mokowole. Nebeinye ralo yakama bee nekeukoke. Naendae wanen horo Paulus Roma naei felayo kayaa hebewainyerebe, Paulus naei bokore orowate ro miyaere na rei mai yae ei hawewoumi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Tuhan Yesus Wali Ondofolole me kelee u keleene nekenate a bele Yesusle walora wali nibi a bele Paulus fe efaei huwoumi, yakawoumi. Hi yae ha yae nare aheikoi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.