Atos 28
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Meyae na be foi yoi foi yae maendenoke, isaeyaendeboke meyae Malta yokobabe mekande.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ro miyae maere foi sele kowaime. Ya yae woke molowole, nane merau hin manse neke. Nebei aerene ise mo kolaiboke maere nemene yawaimeboke ekande.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus ye kelan-kelan arileukoke. I rande haiwole hee, rami mbai i naume hubaungehikene meukuke Paulus na mebe akeuboke.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Malta yokobare nekate yo Paulus na mene rami akeuboke hilowolene, naeise-naeise elate, “Nda kiyae robe howolene era, alune nare bumokona alura mekatebe, nebeibe nda kani kelana a hele no yae walire waenainyehinde endere nibi ban.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nebeibe Paulus nebei ramire hineungekoke, i ranne oukuke, buhae ehubaisi.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nebei yo naei u benera elate, ebi fere mo Paulus na me ohulembonde, na heki ban mo nda ro hokonnekonde herende. Nebeibe rakekate an, rabuhi ma hi wanen Paulus nauwane eyeiboi mone, na u bene bele ma hi yae nekaimi elate, “Nda ro walobo ya.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Meyae yabane maendehebeuboke kelaeunge kani mbai Publius, nebei yokobare ondofolore nekele kiyaele. Na kena foi yae maere yaweumiboke naei kolo yo wanen mae ya name naei imaene mandenekeukoke.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nebei hee naeko erane kowole. U naume, yarele-yarele rilewole. Paulus eke ereungeboke Allahre ebeli boungehike, nebeisa na mere mo koloungekoke, na hibi nebei era kowole hireungeboke.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nebei wanen borowatene, nebei yokobana ro miyae Paulusle bokore hokowole, nera buloore kayeke yo onomi yarowate.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Maere rambun nekai iwaime. Nane merau nemahinde emale hee yae bumoko naei inyale na hului hawaimekoke.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Oko name Malta yokobane nekandekoke. Waka mbai Aleksandria yora meke, nebei yokobane alu kaban heene yawole. Nda waka Kastorle Poluksle kainye-kainye honaikoke walobo bee naei ro yun mae mokaikoke. Nebei wakara meyae hawandeboke ewande.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Sirakusa yone andenoke, nebeinye ya name nekandekoke.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sirakusa yora benen nandehike ewande Regium yone. Ya heuboke mo, alu hilo raweuboke, nebeisa na ya bee nendo Putioli yone andenoke.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nebeinye ekande ro miyae hiwa Yesusle einye aka baeke hiwa hubayaendekoke. Maere yawaimeboke ekande nangkele ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeisa ara Roma yore kulun ukande ewande.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma yona Yesusle einye aka baeke meyae ewande a borokatene, nebeinye ara mewate. Naise haete anuwau mbai na ro Apius nebeinye rakewaime, hiwa yo Kolo Imae Name anuwaunge rakewaime. Paulus meke hubayaeikokate bae, Allahre helen foi nekai uwounge, na kena bele elae rouke.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ekate Roma yone mo, Paulusre waeinyehike nembai nekewole. Felayona ro mbai yae kayaare hebewounge.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ya name nekandekoke mo, Paulus Yahudi nebeinye yun-junde kaeneumikoke mekate. Mewarileufike mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, reyae mbai sambai aei yore bekore omokoiboi, nane merau aei yobe naei kamahe naeite na era hena mokoimeyate reyae asasi okoikoi. Nebeibe rare Yerusalemne ikilaiseboke Roma naei me einye kinyaiseboke.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Neyae raei me u mokowalera erainyekoke, hoiboise honaisebonde naeise merau kolowainye namman banne hainyaisekondere a elewate.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nebeibe, aei Yahudi yoni-yoni yae ahi hele elewate. Nebeinye reyae kena elae roukale Kaisarle bene kolomangkondere relewanale. Reyae nebei wanen mokoubokale aei ro miyaere mere norommiyonde kenane ban ahuneiboi kowale.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Nebei meraunge, aka naei baeke naei, reyae mare yawensokamale mekaube a faeu mbainye elemalere. Nebei Israel yoni-yoni rakewainye Walilo Henalo, nebei Kiyaele aerene reyae kawana ro wanen ha yae rinewaise.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Nebei yo wainye, “Homo mbai sambai waei naeise meyae Yudea kanira erowei. Nebei wanen aeinya ro hi yae mende waei are elende wanen meyae oboroiboi. Nane merau waeinya beko bako naei are neyae emeileikoi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nebeibe meyae kena kande waei rabore halaenae Kiyaele a boromabondere. Meyae maeisaei nekande ro miyae makeinya-makeinya Yesusre hakainyekoke yore a wewe yae koyaimi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Nebei yo Paulus naei riyare benen arilensinde naei ya rainyehike. Nebei ya Paulus nekele anuwaufe ro miyae nekai hokowole. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a nemene na renera ele be eibaheiboyole ninae kelewoumi yakawoumi. Musale walora wali heere foloukoke homofaera bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofaera bele yakawoumi Yesusre ro ronainyebonde hakonainyekondere Paulus na waeli hele bewoumi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hiwa yo Paulus elewolere na hele elayeke, hiwa yo ame yae elayeke.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Paulus nda a mbai ken ninae herawounge uwoumi, “A na helebe Allahle Roh yae Allahle yendo kayaalo Yesayale euwara mai yobe naei kamahe naeise ukeumi!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Eye Yahudi yoni-yoni weumile:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Rabuhine ban, nda yo na kena ruka-ruka hele,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Na huba mokoikoise Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe Yesusle walora Allah ro miyae wali hole molommibonde a nda hee Yahudi ban ro miyaere huwaimi, neyae boronate, hakonate!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Nebei anuwaufa ewate yo aku nau bele balayeke.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Imae mbai Paulus roi yae mokowole. Nebeinye ralo yakama bee nekeukoke. Naendae wanen horo Paulus Roma naei felayo kayaa hebewainyerebe, Paulus naei bokore orowate ro miyaere na rei mai yae ei hawewoumi.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Tuhan Yesus Wali Ondofolole me kelee u keleene nekenate a bele Yesusle walora wali nibi a bele Paulus fe efaei huwoumi, yakawoumi. Hi yae ha yae nare aheikoi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.