Atos 28
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC
1 Meyae na be foi yoi foi yae maendenoke, isaeyaendeboke meyae Malta yokobabe mekande.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Na ro miyae maere foi sele kowaime. Ya yae woke molowole, nane merau hin manse neke. Nebei aerene ise mo kolaiboke maere nemene yawaimeboke ekande.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus ye kelan-kelan arileukoke. I rande haiwole hee, rami mbai i naume hubaungehikene meukuke Paulus na mebe akeuboke.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Malta yokobare nekate yo Paulus na mene rami akeuboke hilowolene, naeise-naeise elate, “Nda kiyae robe howolene era, alune nare bumokona alura mekatebe, nebeibe nda kani kelana a hele no yae walire waenainyehinde endere nibi ban.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nebeibe Paulus nebei ramire hineungekoke, i ranne oukuke, buhae ehubaisi.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Nebei yo naei u benera elate, ebi fere mo Paulus na me ohulembonde, na heki ban mo nda ro hokonnekonde herende. Nebeibe rakekate an, rabuhi ma hi wanen Paulus nauwane eyeiboi mone, na u bene bele ma hi yae nekaimi elate, “Nda ro walobo ya.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Meyae yabane maendehebeuboke kelaeunge kani mbai Publius, nebei yokobare ondofolore nekele kiyaele. Na kena foi yae maere yaweumiboke naei kolo yo wanen mae ya name naei imaene mandenekeukoke.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nebei hee naeko erane kowole. U naume, yarele-yarele rilewole. Paulus eke ereungeboke Allahre ebeli boungehike, nebeisa na mere mo koloungekoke, na hibi nebei era kowole hireungeboke.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nebei wanen borowatene, nebei yokobana ro miyae Paulusle bokore hokowole, nera buloore kayeke yo onomi yarowate.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Maere rambun nekai iwaime. Nane merau nemahinde emale hee yae bumoko naei inyale na hului hawaimekoke.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Oko name Malta yokobane nekandekoke. Waka mbai Aleksandria yora meke, nebei yokobane alu kaban heene yawole. Nda waka Kastorle Poluksle kainye-kainye honaikoke walobo bee naei ro yun mae mokaikoke. Nebei wakara meyae hawandeboke ewande.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sirakusa yone andenoke, nebeinye ya name nekandekoke.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sirakusa yora benen nandehike ewande Regium yone. Ya heuboke mo, alu hilo raweuboke, nebeisa na ya bee nendo Putioli yone andenoke.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nebeinye ekande ro miyae hiwa Yesusle einye aka baeke hiwa hubayaendekoke. Maere yawaimeboke ekande nangkele ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeisa ara Roma yore kulun ukande ewande.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma yona Yesusle einye aka baeke meyae ewande a borokatene, nebeinye ara mewate. Naise haete anuwau mbai na ro Apius nebeinye rakewaime, hiwa yo Kolo Imae Name anuwaunge rakewaime. Paulus meke hubayaeikokate bae, Allahre helen foi nekai uwounge, na kena bele elae rouke.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ekate Roma yone mo, Paulusre waeinyehike nembai nekewole. Felayona ro mbai yae kayaare hebewounge.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ya name nekandekoke mo, Paulus Yahudi nebeinye yun-junde kaeneumikoke mekate. Mewarileufike mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, reyae mbai sambai aei yore bekore omokoiboi, nane merau aei yobe naei kamahe naeite na era hena mokoimeyate reyae asasi okoikoi. Nebeibe rare Yerusalemne ikilaiseboke Roma naei me einye kinyaiseboke.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Neyae raei me u mokowalera erainyekoke, hoiboise honaisebonde naeise merau kolowainye namman banne hainyaisekondere a elewate.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nebeibe, aei Yahudi yoni-yoni yae ahi hele elewate. Nebeinye reyae kena elae roukale Kaisarle bene kolomangkondere relewanale. Reyae nebei wanen mokoubokale aei ro miyaere mere norommiyonde kenane ban ahuneiboi kowale.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nebei meraunge, aka naei baeke naei, reyae mare yawensokamale mekaube a faeu mbainye elemalere. Nebei Israel yoni-yoni rakewainye Walilo Henalo, nebei Kiyaele aerene reyae kawana ro wanen ha yae rinewaise.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nebei yo wainye, “Homo mbai sambai waei naeise meyae Yudea kanira erowei. Nebei wanen aeinya ro hi yae mende waei are elende wanen meyae oboroiboi. Nane merau waeinya beko bako naei are neyae emeileikoi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nebeibe meyae kena kande waei rabore halaenae Kiyaele a boromabondere. Meyae maeisaei nekande ro miyae makeinya-makeinya Yesusre hakainyekoke yore a wewe yae koyaimi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Nebei yo Paulus naei riyare benen arilensinde naei ya rainyehike. Nebei ya Paulus nekele anuwaufe ro miyae nekai hokowole. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a nemene na renera ele be eibaheiboyole ninae kelewoumi yakawoumi. Musale walora wali heere foloukoke homofaera bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofaera bele yakawoumi Yesusre ro ronainyebonde hakonainyekondere Paulus na waeli hele bewoumi.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Hiwa yo Paulus elewolere na hele elayeke, hiwa yo ame yae elayeke.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Paulus nda a mbai ken ninae herawounge uwoumi, “A na helebe Allahle Roh yae Allahle yendo kayaalo Yesayale euwara mai yobe naei kamahe naeise ukeumi!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Eye Yahudi yoni-yoni weumile:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Rabuhine ban, nda yo na kena ruka-ruka hele,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Na huba mokoikoise Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe Yesusle walora Allah ro miyae wali hole molommibonde a nda hee Yahudi ban ro miyaere huwaimi, neyae boronate, hakonate!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Nebei anuwaufa ewate yo aku nau bele balayeke.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Imae mbai Paulus roi yae mokowole. Nebeinye ralo yakama bee nekeukoke. Naendae wanen horo Paulus Roma naei felayo kayaa hebewainyerebe, Paulus naei bokore orowate ro miyaere na rei mai yae ei hawewoumi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Tuhan Yesus Wali Ondofolole me kelee u keleene nekenate a bele Yesusle walora wali nibi a bele Paulus fe efaei huwoumi, yakawoumi. Hi yae ha yae nare aheikoi.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.