Atos 28

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meyae na be foi yoi foi yae maendenoke, isaeyaendeboke meyae Malta yokobabe mekande.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Na ro miyae maere foi sele kowaime. Ya yae woke molowole, nane merau hin manse neke. Nebei aerene ise mo kolaiboke maere nemene yawaimeboke ekande.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus ye kelan-kelan arileukoke. I rande haiwole hee, rami mbai i naume hubaungehikene meukuke Paulus na mebe akeuboke.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Malta yokobare nekate yo Paulus na mene rami akeuboke hilowolene, naeise-naeise elate, “Nda kiyae robe howolene era, alune nare bumokona alura mekatebe, nebeibe nda kani kelana a hele no yae walire waenainyehinde endere nibi ban.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Nebeibe Paulus nebei ramire hineungekoke, i ranne oukuke, buhae ehubaisi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Nebei yo naei u benera elate, ebi fere mo Paulus na me ohulembonde, na heki ban mo nda ro hokonnekonde herende. Nebeibe rakekate an, rabuhi ma hi wanen Paulus nauwane eyeiboi mone, na u bene bele ma hi yae nekaimi elate, “Nda ro walobo ya.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Meyae yabane maendehebeuboke kelaeunge kani mbai Publius, nebei yokobare ondofolore nekele kiyaele. Na kena foi yae maere yaweumiboke naei kolo yo wanen mae ya name naei imaene mandenekeukoke.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nebei hee naeko erane kowole. U naume, yarele-yarele rilewole. Paulus eke ereungeboke Allahre ebeli boungehike, nebeisa na mere mo koloungekoke, na hibi nebei era kowole hireungeboke.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nebei wanen borowatene, nebei yokobana ro miyae Paulusle bokore hokowole, nera buloore kayeke yo onomi yarowate.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Maere rambun nekai iwaime. Nane merau nemahinde emale hee yae bumoko naei inyale na hului hawaimekoke.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Oko name Malta yokobane nekandekoke. Waka mbai Aleksandria yora meke, nebei yokobane alu kaban heene yawole. Nda waka Kastorle Poluksle kainye-kainye honaikoke walobo bee naei ro yun mae mokaikoke. Nebei wakara meyae hawandeboke ewande.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sirakusa yone andenoke, nebeinye ya name nekandekoke.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sirakusa yora benen nandehike ewande Regium yone. Ya heuboke mo, alu hilo raweuboke, nebeisa na ya bee nendo Putioli yone andenoke.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nebeinye ekande ro miyae hiwa Yesusle einye aka baeke hiwa hubayaendekoke. Maere yawaimeboke ekande nangkele ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeisa ara Roma yore kulun ukande ewande.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Roma yona Yesusle einye aka baeke meyae ewande a borokatene, nebeinye ara mewate. Naise haete anuwau mbai na ro Apius nebeinye rakewaime, hiwa yo Kolo Imae Name anuwaunge rakewaime. Paulus meke hubayaeikokate bae, Allahre helen foi nekai uwounge, na kena bele elae rouke.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ekate Roma yone mo, Paulusre waeinyehike nembai nekewole. Felayona ro mbai yae kayaare hebewounge.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ya name nekandekoke mo, Paulus Yahudi nebeinye yun-junde kaeneumikoke mekate. Mewarileufike mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, reyae mbai sambai aei yore bekore omokoiboi, nane merau aei yobe naei kamahe naeite na era hena mokoimeyate reyae asasi okoikoi. Nebeibe rare Yerusalemne ikilaiseboke Roma naei me einye kinyaiseboke.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Neyae raei me u mokowalera erainyekoke, hoiboise honaisebonde naeise merau kolowainye namman banne hainyaisekondere a elewate.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nebeibe, aei Yahudi yoni-yoni yae ahi hele elewate. Nebeinye reyae kena elae roukale Kaisarle bene kolomangkondere relewanale. Reyae nebei wanen mokoubokale aei ro miyaere mere norommiyonde kenane ban ahuneiboi kowale.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nebei meraunge, aka naei baeke naei, reyae mare yawensokamale mekaube a faeu mbainye elemalere. Nebei Israel yoni-yoni rakewainye Walilo Henalo, nebei Kiyaele aerene reyae kawana ro wanen ha yae rinewaise.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nebei yo wainye, “Homo mbai sambai waei naeise meyae Yudea kanira erowei. Nebei wanen aeinya ro hi yae mende waei are elende wanen meyae oboroiboi. Nane merau waeinya beko bako naei are neyae emeileikoi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nebeibe meyae kena kande waei rabore halaenae Kiyaele a boromabondere. Meyae maeisaei nekande ro miyae makeinya-makeinya Yesusre hakainyekoke yore a wewe yae koyaimi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nebei yo Paulus naei riyare benen arilensinde naei ya rainyehike. Nebei ya Paulus nekele anuwaufe ro miyae nekai hokowole. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a nemene na renera ele be eibaheiboyole ninae kelewoumi yakawoumi. Musale walora wali heere foloukoke homofaera bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofaera bele yakawoumi Yesusre ro ronainyebonde hakonainyekondere Paulus na waeli hele bewoumi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Hiwa yo Paulus elewolere na hele elayeke, hiwa yo ame yae elayeke.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paulus nda a mbai ken ninae herawounge uwoumi, “A na helebe Allahle Roh yae Allahle yendo kayaalo Yesayale euwara mai yobe naei kamahe naeise ukeumi!
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Eye Yahudi yoni-yoni weumile:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Rabuhine ban, nda yo na kena ruka-ruka hele,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Na huba mokoikoise Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe Yesusle walora Allah ro miyae wali hole molommibonde a nda hee Yahudi ban ro miyaere huwaimi, neyae boronate, hakonate!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Nebei anuwaufa ewate yo aku nau bele balayeke.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Imae mbai Paulus roi yae mokowole. Nebeinye ralo yakama bee nekeukoke. Naendae wanen horo Paulus Roma naei felayo kayaa hebewainyerebe, Paulus naei bokore orowate ro miyaere na rei mai yae ei hawewoumi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Tuhan Yesus Wali Ondofolole me kelee u keleene nekenate a bele Yesusle walora wali nibi a bele Paulus fe efaei huwoumi, yakawoumi. Hi yae ha yae nare aheikoi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.