Atos 27

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meyae Italia kanire bu kaisa haumabonde emalere a hokaikoke heene, Paulus kawane hebewate hiwa yo bele Yuliusle me einye kinyainyeboke ewate. Nda Yulius Roma naei Kaisarle felayo holona naei fela yunde hebewole.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adramitium yona bu waka kabanda meyae hawandeboke ewande. Asia kanine yo mbembane nda waka ende yangkonde. Makedonia kanine Tesalonika yona ro mbai na ro Aristarkhus nda ewandene nangkele hakoumeboke.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ya heuboke mo, meyae Sidon yone andenoke. Yulius kena nime haba yae Paulusre waeungehike kalore molounge rambun riyemmihinde inyainyele naeise yaufe ewakouboke naei kahili wa bokore eke.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sidon yora meyae benen nandehike ewande. Alu meke bera ukeumene, Siprus yokoba reufira alu ban habalara olaendeboke.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nebeisa meyae bumoko nolora nandehake Kilikia kani bele Pamfilia kani bele honote bu habalara ewande Likia kanina Mira yone andenoke.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nebeinye andenoke mo, Yulius eke bu kai mbai Aleksandria yora meke erekeunge Italia kanire enderene, maere yaweumeboke nebei kai einye andehaweuboke.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ya heki hele ban meyae bumokone mo, yai-jai sele andeyaukoke nebeisa relaenneke ekande Knidus yo nobaenneboke. Alu namman nebei hului rawewolene, maei bere halaendeboke ewande ijen kabaennekoke. Nebeinye meyae Kreta yokoba reufi alu ban habalara olaendeboke, Salmone yomo moi wokande.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nebei Kreta yokoba na habala fere alure relei-telei relaennekoke, ekande yaba mbai na ro Bu foi A foi yo Lasea yo kelaeunga honole.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ya mon helen sele meyae hayewande. Yahudi naei ya kaban (yarele me heiboyate ya) moi hayaendekoke. Nebeibe alu hee ya hee meungekene, naei alu rawewole bumoko ahuneuboke. Paulus eke nebei bu wakare orate rore alu naei are isaeyeumikoke.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, eyae na hibi emalena, raeisaeise nekale beko emabende. Rambun helen kalo wononde, rambun bele waka bele mo ban, aei uwa nane merau beko bemale.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Nebei fela yun hebewole ro, imoli mokoise mokole kiyae bele nebei waka rorele bele a ukeinyere rabo halewoumi, Pauluslena are oboroi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nebei isou alu kaban heene waka yoroi-yoroise yabi-yabine, meleyae naei kena kate Feniks yone mo einyekate. Kreta yokobane Feniks yona wakare yorate isou na kaban sele kiyae, hi ebun waise beufoke yale, hi robon waise beufoke yale.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nebei ya, hilo raweubokebe, kanda-kanda wanen kowole. Waka einya mokate yo yae elate, “Na hului emale.” Nebei aerene nebei yo kai hunde rannehinde rambun yobaiboke nandehike Kreta Yokoba habalara ewande.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Na heki ban mo, alu enaa maken nelaekei sele yokobara raweuboke.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Meke maei waka ewandene bowole, alu meubere yae emalena, melihau. Nebeinye ninae alu yae haleumeboke ewande ijende yae beumeboke yandeke.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kauda yokoba ebi ken honolene habala reufira olaendeboke wa, alure ebi fere ahaendekoke. Nebei bu wakana waka-waka ebi ken moisa yobandekere kaemabondere relei-telei relaennekoke mo,
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 kaendeboke waka kaban einye andeboke. Nda waka kaban kayengkonde belene ha yae aukainyele-aukainyele. Buhae hokoumiboke Afrika kani reufina ifau yabane kolommikonde belene, au olaendekoke, alu raweuboke ele meubere yae yandeke.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Alu eheinyui, na hibi-hibi rawolene, ya heuboke bae waka einya rambun-rambun hiwa bune hayewate.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ya bee nendo waka einya mokate yo waka naei rambun-rambun bune nenaeijae hayewate.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Be baheiboyole, ya eiseiboyole heki hele hu ijoko findelau ijoko ereiboi mo yandeke, alu na rawei-rawei mo raweweke. Walire kenabe, nebeibe here bene rannehike.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ya heki ban nebei yo raman aneikoi nekaimekate. Nebeisa mo Paulus eke nebei yo naei nolora hebeunguke weumi, “Aka naei baeke naei, raeinya elewale na Kreta yokobane yande yae, nda wanen beko mekande hubannele eyae ehubayeikoi.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nebeibe, mai kena nda hee ehabaijae. Hi yae ha yae nda mande nolora beko ebei, nda waka mbaibe beko yembonde.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Rabuhine ban, mana reniai honale yae, raei Allah Naei me einye nekale Kiyae, reyae eise molanale Kiyae, Na malaikat meke raei bokore.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Meke rare weufe, ‘Paulus, Kaisarle bene weyae a embe kolonnele naeise buhae ohokoijae! Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyae, waei aerene nda ro miyae hawauboke maube nemene fomene na foi embe.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nebeinye reyae wamale, aka naei baeke naei, rei nendon kombe! Allah raei rabo halaenale Kiyaele a rare ukeufe huluinye benate.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nebeibe, eyae yokoba mbainya yabane emahabalande.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ya me bee oro nen keli bele (14) meyae namman Adria bumokone beumiboke yandeke. Reniai nolo hului yae, waka einye mokate yo yae hubainye waka yaba nobewounge.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Nebei aerene rukane ha molaisike wokate bumoko na wauwau yalere hubainyehike. Na wauwau rorele u bee (40) meter hului. Na heki ban mo, benen ruka wokate oke. Roukate hubainyehike na wauwau rorele u mbai me bee bele (30) meter hului.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nebei yo buhae hokoumiboke wakabe ruka ranne kolonnekonde belene, waka imoli bohira kai hunde rannehinde rambun keli hele hayaeikoke, yare hembondere a mohi bua bowate.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Waka einye mokate yo na maleu-maleu wae waka eisa hakanaikondere mokainyeboke. Waka ebeubera kai hunde rannehinde rambunde hainyaikonde wanen mae ame-ame yae mokainyeboke, nebeibe einya waka mefa mbai yalebe bure bulaerainyekoke oke.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paulus yae nebei waka kaban einya felayo bele na yun belere weumi, “Nda waka eise mokate yo waka nukenaikondena, mayae maube nemene fomene hi yae ha yae wali ei.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nebeinye felayo nebei waka melae hara folaiboke, nebei waka beuboke yaweke.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ya eyoloiboi mo, Paulus kayaa orouboke nemene ramande anenatere. Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, ya me bee oro nen keli bele (14) mayae fe yae waku yae nekembene, raman euwa ban yaumeke.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Reyae riyamale, raman ebibi anengko. Nebei wanendere mai uwa benen elae yarongkombe. Nemene na foi mo, hi yae ha yae mai nolora enundeiboi.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nebei ara eleukoke mo, Paulus feufe mo rouke nebei yo hebate bene Allahre helen foise ukeunge, wahewoumi Paulus huba raweuboke anewole.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Nemene fomene na kena rei aumiboke, raman anewate.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nebei waka kaban einya mewande ro nemene na helen 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nemene raman foi anaikoke mo, wakare fomambonderene gandum yoni-yoni hawewate nemene bune haiwate.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ya eiwo meiwo kowole mo, waka einya yo kani hubabe erekate. Rahe kani huba ban nebei yo onewate. Erate, kou mbai na ifau yaba bele beufake. Nebei wanen erekatene naei u benera elate, na huluinya waka nebeinye memahambalande.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Nebeinye kai hunde rannehinde rambun na ha folowate na ruka bele ruwabounge ruwayeke. Imoli mokoinya hare mo bulaerainyekoke. Nebeisa neyae au waka ebeube bohina kiyae nainyejeke. Alu rawembonde halemmibonde yabare memale.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Nebeibe nebei waka meke ifaunge huneke. Ebeube bohi koloungekoke kusei mahei ban. Imoli bohi alu ruwae elae yae boukoke mohaeiboke.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Felayo nebei kayaare hebeimeyaimi yore merau rainyehike honaikondere. Neyae buhae hokoumiboke nendon hiwa bura hikonaimaende yaufe yae hakanaikonde bele.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nebeibe fela yun naei kena Paulusre hole molonnebonderene, nebei merau kolowainyere hee nekeumi. Ukeumi bure hikate isaei yo yae balenate yabare hikonaimaende,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 hiwa yo nebei wakana o, ehu reufi-reufine ikilenate yabare menate. Nebei wanen mokandebokere nemene na foi yae yabane maendehebeuboke.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.