Atos 27

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meyae Italia kanire bu kaisa haumabonde emalere a hokaikoke heene, Paulus kawane hebewate hiwa yo bele Yuliusle me einye kinyainyeboke ewate. Nda Yulius Roma naei Kaisarle felayo holona naei fela yunde hebewole.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Adramitium yona bu waka kabanda meyae hawandeboke ewande. Asia kanine yo mbembane nda waka ende yangkonde. Makedonia kanine Tesalonika yona ro mbai na ro Aristarkhus nda ewandene nangkele hakoumeboke.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ya heuboke mo, meyae Sidon yone andenoke. Yulius kena nime haba yae Paulusre waeungehike kalore molounge rambun riyemmihinde inyainyele naeise yaufe ewakouboke naei kahili wa bokore eke.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sidon yora meyae benen nandehike ewande. Alu meke bera ukeumene, Siprus yokoba reufira alu ban habalara olaendeboke.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nebeisa meyae bumoko nolora nandehake Kilikia kani bele Pamfilia kani bele honote bu habalara ewande Likia kanina Mira yone andenoke.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nebeinye andenoke mo, Yulius eke bu kai mbai Aleksandria yora meke erekeunge Italia kanire enderene, maere yaweumeboke nebei kai einye andehaweuboke.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ya heki hele ban meyae bumokone mo, yai-jai sele andeyaukoke nebeisa relaenneke ekande Knidus yo nobaenneboke. Alu namman nebei hului rawewolene, maei bere halaendeboke ewande ijen kabaennekoke. Nebeinye meyae Kreta yokoba reufi alu ban habalara olaendeboke, Salmone yomo moi wokande.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nebei Kreta yokoba na habala fere alure relei-telei relaennekoke, ekande yaba mbai na ro Bu foi A foi yo Lasea yo kelaeunga honole.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ya mon helen sele meyae hayewande. Yahudi naei ya kaban (yarele me heiboyate ya) moi hayaendekoke. Nebeibe alu hee ya hee meungekene, naei alu rawewole bumoko ahuneuboke. Paulus eke nebei bu wakare orate rore alu naei are isaeyeumikoke.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, eyae na hibi emalena, raeisaeise nekale beko emabende. Rambun helen kalo wononde, rambun bele waka bele mo ban, aei uwa nane merau beko bemale.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Nebei fela yun hebewole ro, imoli mokoise mokole kiyae bele nebei waka rorele bele a ukeinyere rabo halewoumi, Pauluslena are oboroi.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nebei isou alu kaban heene waka yoroi-yoroise yabi-yabine, meleyae naei kena kate Feniks yone mo einyekate. Kreta yokobane Feniks yona wakare yorate isou na kaban sele kiyae, hi ebun waise beufoke yale, hi robon waise beufoke yale.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Nebei ya, hilo raweubokebe, kanda-kanda wanen kowole. Waka einya mokate yo yae elate, “Na hului emale.” Nebei aerene nebei yo kai hunde rannehinde rambun yobaiboke nandehike Kreta Yokoba habalara ewande.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Na heki ban mo, alu enaa maken nelaekei sele yokobara raweuboke.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Meke maei waka ewandene bowole, alu meubere yae emalena, melihau. Nebeinye ninae alu yae haleumeboke ewande ijende yae beumeboke yandeke.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kauda yokoba ebi ken honolene habala reufira olaendeboke wa, alure ebi fere ahaendekoke. Nebei bu wakana waka-waka ebi ken moisa yobandekere kaemabondere relei-telei relaennekoke mo,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 kaendeboke waka kaban einye andeboke. Nda waka kaban kayengkonde belene ha yae aukainyele-aukainyele. Buhae hokoumiboke Afrika kani reufina ifau yabane kolommikonde belene, au olaendekoke, alu raweuboke ele meubere yae yandeke.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Alu eheinyui, na hibi-hibi rawolene, ya heuboke bae waka einya rambun-rambun hiwa bune hayewate.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ya bee nendo waka einya mokate yo waka naei rambun-rambun bune nenaeijae hayewate.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Be baheiboyole, ya eiseiboyole heki hele hu ijoko findelau ijoko ereiboi mo yandeke, alu na rawei-rawei mo raweweke. Walire kenabe, nebeibe here bene rannehike.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ya heki ban nebei yo raman aneikoi nekaimekate. Nebeisa mo Paulus eke nebei yo naei nolora hebeunguke weumi, “Aka naei baeke naei, raeinya elewale na Kreta yokobane yande yae, nda wanen beko mekande hubannele eyae ehubayeikoi.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nebeibe, mai kena nda hee ehabaijae. Hi yae ha yae nda mande nolora beko ebei, nda waka mbaibe beko yembonde.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Rabuhine ban, mana reniai honale yae, raei Allah Naei me einye nekale Kiyae, reyae eise molanale Kiyae, Na malaikat meke raei bokore.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Meke rare weufe, ‘Paulus, Kaisarle bene weyae a embe kolonnele naeise buhae ohokoijae! Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyae, waei aerene nda ro miyae hawauboke maube nemene fomene na foi embe.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nebeinye reyae wamale, aka naei baeke naei, rei nendon kombe! Allah raei rabo halaenale Kiyaele a rare ukeufe huluinye benate.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nebeibe, eyae yokoba mbainya yabane emahabalande.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ya me bee oro nen keli bele (14) meyae namman Adria bumokone beumiboke yandeke. Reniai nolo hului yae, waka einye mokate yo yae hubainye waka yaba nobewounge.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Nebei aerene rukane ha molaisike wokate bumoko na wauwau yalere hubainyehike. Na wauwau rorele u bee (40) meter hului. Na heki ban mo, benen ruka wokate oke. Roukate hubainyehike na wauwau rorele u mbai me bee bele (30) meter hului.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nebei yo buhae hokoumiboke wakabe ruka ranne kolonnekonde belene, waka imoli bohira kai hunde rannehinde rambun keli hele hayaeikoke, yare hembondere a mohi bua bowate.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Waka einye mokate yo na maleu-maleu wae waka eisa hakanaikondere mokainyeboke. Waka ebeubera kai hunde rannehinde rambunde hainyaikonde wanen mae ame-ame yae mokainyeboke, nebeibe einya waka mefa mbai yalebe bure bulaerainyekoke oke.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paulus yae nebei waka kaban einya felayo bele na yun belere weumi, “Nda waka eise mokate yo waka nukenaikondena, mayae maube nemene fomene hi yae ha yae wali ei.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Nebeinye felayo nebei waka melae hara folaiboke, nebei waka beuboke yaweke.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ya eyoloiboi mo, Paulus kayaa orouboke nemene ramande anenatere. Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, ya me bee oro nen keli bele (14) mayae fe yae waku yae nekembene, raman euwa ban yaumeke.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Reyae riyamale, raman ebibi anengko. Nebei wanendere mai uwa benen elae yarongkombe. Nemene na foi mo, hi yae ha yae mai nolora enundeiboi.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Nebei ara eleukoke mo, Paulus feufe mo rouke nebei yo hebate bene Allahre helen foise ukeunge, wahewoumi Paulus huba raweuboke anewole.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Nemene fomene na kena rei aumiboke, raman anewate.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nebei waka kaban einya mewande ro nemene na helen 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Nemene raman foi anaikoke mo, wakare fomambonderene gandum yoni-yoni hawewate nemene bune haiwate.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ya eiwo meiwo kowole mo, waka einya yo kani hubabe erekate. Rahe kani huba ban nebei yo onewate. Erate, kou mbai na ifau yaba bele beufake. Nebei wanen erekatene naei u benera elate, na huluinya waka nebeinye memahambalande.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Nebeinye kai hunde rannehinde rambun na ha folowate na ruka bele ruwabounge ruwayeke. Imoli mokoinya hare mo bulaerainyekoke. Nebeisa neyae au waka ebeube bohina kiyae nainyejeke. Alu rawembonde halemmibonde yabare memale.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Nebeibe nebei waka meke ifaunge huneke. Ebeube bohi koloungekoke kusei mahei ban. Imoli bohi alu ruwae elae yae boukoke mohaeiboke.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Felayo nebei kayaare hebeimeyaimi yore merau rainyehike honaikondere. Neyae buhae hokoumiboke nendon hiwa bura hikonaimaende yaufe yae hakanaikonde bele.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nebeibe fela yun naei kena Paulusre hole molonnebonderene, nebei merau kolowainyere hee nekeumi. Ukeumi bure hikate isaei yo yae balenate yabare hikonaimaende,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 hiwa yo nebei wakana o, ehu reufi-reufine ikilenate yabare menate. Nebei wanen mokandebokere nemene na foi yae yabane maendehebeuboke.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.