Atos 27

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meyae Italia kanire bu kaisa haumabonde emalere a hokaikoke heene, Paulus kawane hebewate hiwa yo bele Yuliusle me einye kinyainyeboke ewate. Nda Yulius Roma naei Kaisarle felayo holona naei fela yunde hebewole.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Adramitium yona bu waka kabanda meyae hawandeboke ewande. Asia kanine yo mbembane nda waka ende yangkonde. Makedonia kanine Tesalonika yona ro mbai na ro Aristarkhus nda ewandene nangkele hakoumeboke.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ya heuboke mo, meyae Sidon yone andenoke. Yulius kena nime haba yae Paulusre waeungehike kalore molounge rambun riyemmihinde inyainyele naeise yaufe ewakouboke naei kahili wa bokore eke.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Sidon yora meyae benen nandehike ewande. Alu meke bera ukeumene, Siprus yokoba reufira alu ban habalara olaendeboke.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nebeisa meyae bumoko nolora nandehake Kilikia kani bele Pamfilia kani bele honote bu habalara ewande Likia kanina Mira yone andenoke.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nebeinye andenoke mo, Yulius eke bu kai mbai Aleksandria yora meke erekeunge Italia kanire enderene, maere yaweumeboke nebei kai einye andehaweuboke.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ya heki hele ban meyae bumokone mo, yai-jai sele andeyaukoke nebeisa relaenneke ekande Knidus yo nobaenneboke. Alu namman nebei hului rawewolene, maei bere halaendeboke ewande ijen kabaennekoke. Nebeinye meyae Kreta yokoba reufi alu ban habalara olaendeboke, Salmone yomo moi wokande.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nebei Kreta yokoba na habala fere alure relei-telei relaennekoke, ekande yaba mbai na ro Bu foi A foi yo Lasea yo kelaeunga honole.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ya mon helen sele meyae hayewande. Yahudi naei ya kaban (yarele me heiboyate ya) moi hayaendekoke. Nebeibe alu hee ya hee meungekene, naei alu rawewole bumoko ahuneuboke. Paulus eke nebei bu wakare orate rore alu naei are isaeyeumikoke.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, eyae na hibi emalena, raeisaeise nekale beko emabende. Rambun helen kalo wononde, rambun bele waka bele mo ban, aei uwa nane merau beko bemale.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nebei fela yun hebewole ro, imoli mokoise mokole kiyae bele nebei waka rorele bele a ukeinyere rabo halewoumi, Pauluslena are oboroi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nebei isou alu kaban heene waka yoroi-yoroise yabi-yabine, meleyae naei kena kate Feniks yone mo einyekate. Kreta yokobane Feniks yona wakare yorate isou na kaban sele kiyae, hi ebun waise beufoke yale, hi robon waise beufoke yale.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nebei ya, hilo raweubokebe, kanda-kanda wanen kowole. Waka einya mokate yo yae elate, “Na hului emale.” Nebei aerene nebei yo kai hunde rannehinde rambun yobaiboke nandehike Kreta Yokoba habalara ewande.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Na heki ban mo, alu enaa maken nelaekei sele yokobara raweuboke.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Meke maei waka ewandene bowole, alu meubere yae emalena, melihau. Nebeinye ninae alu yae haleumeboke ewande ijende yae beumeboke yandeke.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kauda yokoba ebi ken honolene habala reufira olaendeboke wa, alure ebi fere ahaendekoke. Nebei bu wakana waka-waka ebi ken moisa yobandekere kaemabondere relei-telei relaennekoke mo,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 kaendeboke waka kaban einye andeboke. Nda waka kaban kayengkonde belene ha yae aukainyele-aukainyele. Buhae hokoumiboke Afrika kani reufina ifau yabane kolommikonde belene, au olaendekoke, alu raweuboke ele meubere yae yandeke.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Alu eheinyui, na hibi-hibi rawolene, ya heuboke bae waka einya rambun-rambun hiwa bune hayewate.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ya bee nendo waka einya mokate yo waka naei rambun-rambun bune nenaeijae hayewate.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Be baheiboyole, ya eiseiboyole heki hele hu ijoko findelau ijoko ereiboi mo yandeke, alu na rawei-rawei mo raweweke. Walire kenabe, nebeibe here bene rannehike.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ya heki ban nebei yo raman aneikoi nekaimekate. Nebeisa mo Paulus eke nebei yo naei nolora hebeunguke weumi, “Aka naei baeke naei, raeinya elewale na Kreta yokobane yande yae, nda wanen beko mekande hubannele eyae ehubayeikoi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nebeibe, mai kena nda hee ehabaijae. Hi yae ha yae nda mande nolora beko ebei, nda waka mbaibe beko yembonde.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Rabuhine ban, mana reniai honale yae, raei Allah Naei me einye nekale Kiyae, reyae eise molanale Kiyae, Na malaikat meke raei bokore.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Meke rare weufe, ‘Paulus, Kaisarle bene weyae a embe kolonnele naeise buhae ohokoijae! Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyae, waei aerene nda ro miyae hawauboke maube nemene fomene na foi embe.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nebeinye reyae wamale, aka naei baeke naei, rei nendon kombe! Allah raei rabo halaenale Kiyaele a rare ukeufe huluinye benate.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nebeibe, eyae yokoba mbainya yabane emahabalande.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ya me bee oro nen keli bele (14) meyae namman Adria bumokone beumiboke yandeke. Reniai nolo hului yae, waka einye mokate yo yae hubainye waka yaba nobewounge.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Nebei aerene rukane ha molaisike wokate bumoko na wauwau yalere hubainyehike. Na wauwau rorele u bee (40) meter hului. Na heki ban mo, benen ruka wokate oke. Roukate hubainyehike na wauwau rorele u mbai me bee bele (30) meter hului.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nebei yo buhae hokoumiboke wakabe ruka ranne kolonnekonde belene, waka imoli bohira kai hunde rannehinde rambun keli hele hayaeikoke, yare hembondere a mohi bua bowate.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Waka einye mokate yo na maleu-maleu wae waka eisa hakanaikondere mokainyeboke. Waka ebeubera kai hunde rannehinde rambunde hainyaikonde wanen mae ame-ame yae mokainyeboke, nebeibe einya waka mefa mbai yalebe bure bulaerainyekoke oke.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paulus yae nebei waka kaban einya felayo bele na yun belere weumi, “Nda waka eise mokate yo waka nukenaikondena, mayae maube nemene fomene hi yae ha yae wali ei.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nebeinye felayo nebei waka melae hara folaiboke, nebei waka beuboke yaweke.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ya eyoloiboi mo, Paulus kayaa orouboke nemene ramande anenatere. Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, ya me bee oro nen keli bele (14) mayae fe yae waku yae nekembene, raman euwa ban yaumeke.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Reyae riyamale, raman ebibi anengko. Nebei wanendere mai uwa benen elae yarongkombe. Nemene na foi mo, hi yae ha yae mai nolora enundeiboi.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nebei ara eleukoke mo, Paulus feufe mo rouke nebei yo hebate bene Allahre helen foise ukeunge, wahewoumi Paulus huba raweuboke anewole.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nemene fomene na kena rei aumiboke, raman anewate.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nebei waka kaban einya mewande ro nemene na helen 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nemene raman foi anaikoke mo, wakare fomambonderene gandum yoni-yoni hawewate nemene bune haiwate.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ya eiwo meiwo kowole mo, waka einya yo kani hubabe erekate. Rahe kani huba ban nebei yo onewate. Erate, kou mbai na ifau yaba bele beufake. Nebei wanen erekatene naei u benera elate, na huluinya waka nebeinye memahambalande.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Nebeinye kai hunde rannehinde rambun na ha folowate na ruka bele ruwabounge ruwayeke. Imoli mokoinya hare mo bulaerainyekoke. Nebeisa neyae au waka ebeube bohina kiyae nainyejeke. Alu rawembonde halemmibonde yabare memale.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nebeibe nebei waka meke ifaunge huneke. Ebeube bohi koloungekoke kusei mahei ban. Imoli bohi alu ruwae elae yae boukoke mohaeiboke.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Felayo nebei kayaare hebeimeyaimi yore merau rainyehike honaikondere. Neyae buhae hokoumiboke nendon hiwa bura hikonaimaende yaufe yae hakanaikonde bele.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nebeibe fela yun naei kena Paulusre hole molonnebonderene, nebei merau kolowainyere hee nekeumi. Ukeumi bure hikate isaei yo yae balenate yabare hikonaimaende,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 hiwa yo nebei wakana o, ehu reufi-reufine ikilenate yabare menate. Nebei wanen mokandebokere nemene na foi yae yabane maendehebeuboke.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.