Atos 27
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Meyae Italia kanire bu kaisa haumabonde emalere a hokaikoke heene, Paulus kawane hebewate hiwa yo bele Yuliusle me einye kinyainyeboke ewate. Nda Yulius Roma naei Kaisarle felayo holona naei fela yunde hebewole.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adramitium yona bu waka kabanda meyae hawandeboke ewande. Asia kanine yo mbembane nda waka ende yangkonde. Makedonia kanine Tesalonika yona ro mbai na ro Aristarkhus nda ewandene nangkele hakoumeboke.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ya heuboke mo, meyae Sidon yone andenoke. Yulius kena nime haba yae Paulusre waeungehike kalore molounge rambun riyemmihinde inyainyele naeise yaufe ewakouboke naei kahili wa bokore eke.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Sidon yora meyae benen nandehike ewande. Alu meke bera ukeumene, Siprus yokoba reufira alu ban habalara olaendeboke.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nebeisa meyae bumoko nolora nandehake Kilikia kani bele Pamfilia kani bele honote bu habalara ewande Likia kanina Mira yone andenoke.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nebeinye andenoke mo, Yulius eke bu kai mbai Aleksandria yora meke erekeunge Italia kanire enderene, maere yaweumeboke nebei kai einye andehaweuboke.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ya heki hele ban meyae bumokone mo, yai-jai sele andeyaukoke nebeisa relaenneke ekande Knidus yo nobaenneboke. Alu namman nebei hului rawewolene, maei bere halaendeboke ewande ijen kabaennekoke. Nebeinye meyae Kreta yokoba reufi alu ban habalara olaendeboke, Salmone yomo moi wokande.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nebei Kreta yokoba na habala fere alure relei-telei relaennekoke, ekande yaba mbai na ro Bu foi A foi yo Lasea yo kelaeunga honole.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ya mon helen sele meyae hayewande. Yahudi naei ya kaban (yarele me heiboyate ya) moi hayaendekoke. Nebeibe alu hee ya hee meungekene, naei alu rawewole bumoko ahuneuboke. Paulus eke nebei bu wakare orate rore alu naei are isaeyeumikoke.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, eyae na hibi emalena, raeisaeise nekale beko emabende. Rambun helen kalo wononde, rambun bele waka bele mo ban, aei uwa nane merau beko bemale.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nebei fela yun hebewole ro, imoli mokoise mokole kiyae bele nebei waka rorele bele a ukeinyere rabo halewoumi, Pauluslena are oboroi.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nebei isou alu kaban heene waka yoroi-yoroise yabi-yabine, meleyae naei kena kate Feniks yone mo einyekate. Kreta yokobane Feniks yona wakare yorate isou na kaban sele kiyae, hi ebun waise beufoke yale, hi robon waise beufoke yale.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Nebei ya, hilo raweubokebe, kanda-kanda wanen kowole. Waka einya mokate yo yae elate, “Na hului emale.” Nebei aerene nebei yo kai hunde rannehinde rambun yobaiboke nandehike Kreta Yokoba habalara ewande.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Na heki ban mo, alu enaa maken nelaekei sele yokobara raweuboke.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Meke maei waka ewandene bowole, alu meubere yae emalena, melihau. Nebeinye ninae alu yae haleumeboke ewande ijende yae beumeboke yandeke.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kauda yokoba ebi ken honolene habala reufira olaendeboke wa, alure ebi fere ahaendekoke. Nebei bu wakana waka-waka ebi ken moisa yobandekere kaemabondere relei-telei relaennekoke mo,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 kaendeboke waka kaban einye andeboke. Nda waka kaban kayengkonde belene ha yae aukainyele-aukainyele. Buhae hokoumiboke Afrika kani reufina ifau yabane kolommikonde belene, au olaendekoke, alu raweuboke ele meubere yae yandeke.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Alu eheinyui, na hibi-hibi rawolene, ya heuboke bae waka einya rambun-rambun hiwa bune hayewate.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ya bee nendo waka einya mokate yo waka naei rambun-rambun bune nenaeijae hayewate.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Be baheiboyole, ya eiseiboyole heki hele hu ijoko findelau ijoko ereiboi mo yandeke, alu na rawei-rawei mo raweweke. Walire kenabe, nebeibe here bene rannehike.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ya heki ban nebei yo raman aneikoi nekaimekate. Nebeisa mo Paulus eke nebei yo naei nolora hebeunguke weumi, “Aka naei baeke naei, raeinya elewale na Kreta yokobane yande yae, nda wanen beko mekande hubannele eyae ehubayeikoi.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nebeibe, mai kena nda hee ehabaijae. Hi yae ha yae nda mande nolora beko ebei, nda waka mbaibe beko yembonde.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Rabuhine ban, mana reniai honale yae, raei Allah Naei me einye nekale Kiyae, reyae eise molanale Kiyae, Na malaikat meke raei bokore.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Meke rare weufe, ‘Paulus, Kaisarle bene weyae a embe kolonnele naeise buhae ohokoijae! Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyae, waei aerene nda ro miyae hawauboke maube nemene fomene na foi embe.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Nebeinye reyae wamale, aka naei baeke naei, rei nendon kombe! Allah raei rabo halaenale Kiyaele a rare ukeufe huluinye benate.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nebeibe, eyae yokoba mbainya yabane emahabalande.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ya me bee oro nen keli bele (14) meyae namman Adria bumokone beumiboke yandeke. Reniai nolo hului yae, waka einye mokate yo yae hubainye waka yaba nobewounge.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Nebei aerene rukane ha molaisike wokate bumoko na wauwau yalere hubainyehike. Na wauwau rorele u bee (40) meter hului. Na heki ban mo, benen ruka wokate oke. Roukate hubainyehike na wauwau rorele u mbai me bee bele (30) meter hului.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Nebei yo buhae hokoumiboke wakabe ruka ranne kolonnekonde belene, waka imoli bohira kai hunde rannehinde rambun keli hele hayaeikoke, yare hembondere a mohi bua bowate.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Waka einye mokate yo na maleu-maleu wae waka eisa hakanaikondere mokainyeboke. Waka ebeubera kai hunde rannehinde rambunde hainyaikonde wanen mae ame-ame yae mokainyeboke, nebeibe einya waka mefa mbai yalebe bure bulaerainyekoke oke.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paulus yae nebei waka kaban einya felayo bele na yun belere weumi, “Nda waka eise mokate yo waka nukenaikondena, mayae maube nemene fomene hi yae ha yae wali ei.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Nebeinye felayo nebei waka melae hara folaiboke, nebei waka beuboke yaweke.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ya eyoloiboi mo, Paulus kayaa orouboke nemene ramande anenatere. Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, ya me bee oro nen keli bele (14) mayae fe yae waku yae nekembene, raman euwa ban yaumeke.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Reyae riyamale, raman ebibi anengko. Nebei wanendere mai uwa benen elae yarongkombe. Nemene na foi mo, hi yae ha yae mai nolora enundeiboi.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nebei ara eleukoke mo, Paulus feufe mo rouke nebei yo hebate bene Allahre helen foise ukeunge, wahewoumi Paulus huba raweuboke anewole.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nemene fomene na kena rei aumiboke, raman anewate.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Nebei waka kaban einya mewande ro nemene na helen 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nemene raman foi anaikoke mo, wakare fomambonderene gandum yoni-yoni hawewate nemene bune haiwate.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ya eiwo meiwo kowole mo, waka einya yo kani hubabe erekate. Rahe kani huba ban nebei yo onewate. Erate, kou mbai na ifau yaba bele beufake. Nebei wanen erekatene naei u benera elate, na huluinya waka nebeinye memahambalande.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Nebeinye kai hunde rannehinde rambun na ha folowate na ruka bele ruwabounge ruwayeke. Imoli mokoinya hare mo bulaerainyekoke. Nebeisa neyae au waka ebeube bohina kiyae nainyejeke. Alu rawembonde halemmibonde yabare memale.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nebeibe nebei waka meke ifaunge huneke. Ebeube bohi koloungekoke kusei mahei ban. Imoli bohi alu ruwae elae yae boukoke mohaeiboke.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Felayo nebei kayaare hebeimeyaimi yore merau rainyehike honaikondere. Neyae buhae hokoumiboke nendon hiwa bura hikonaimaende yaufe yae hakanaikonde bele.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nebeibe fela yun naei kena Paulusre hole molonnebonderene, nebei merau kolowainyere hee nekeumi. Ukeumi bure hikate isaei yo yae balenate yabare hikonaimaende,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 hiwa yo nebei wakana o, ehu reufi-reufine ikilenate yabare menate. Nebei wanen mokandebokere nemene na foi yae yabane maendehebeuboke.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.