Atos 26
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Meyae waemayeufinde waei a naei na hele eleukondere.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ondofolo Agripa, reyae kena foi hubanale rabuhine ban raei a faeu nebei Yahudi yoni-yoni ahunaise, waei ro be ro yoinye a hele elerekondere.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Reyae raeisaei nekale, weyae Yahudi naei wali heere foloukoke bene a hena faeu fena bele nemene ninae isaeyeukokae. Raei a elerondere wa kena hebaen mae boroufonde!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yahudi yoni-yoni nemene naeisaei raei wali na fa-fana nekewale, raei kanine bele Yerusalem yone bele reyae ikale hokolore yeubokale.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nendahina nebei yo rare naeisaei bangka mo nane merau kena konatena, na hului nenaeijae elenaikonde, reyae nendahina Farisi ro miyae hului yeubokale nekewekale. Nda Farisi holo maei agama naei wali heere foloukoke hakainyekoke naei elaekei sele.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Mana ya, Allah yae maebu naei maeko naeise a heteungekokere reyae hila rabo halaele aerene ndane mangkele kolannele.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ondofolo Agripa, nebei Allah are heteungekoke a mbai Israel yoni-yoni nebei naebu naei me bee oro nen bee bele yo bele naei orona mena bele ereiko rakeiko koimeyate nane merau Allahre reniai rai ei moloimeyainye. Nebei a heteungekokere reyae rabo halaelene, Yahudi yoni-yoni rare ahuneyaise.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Allah ro miyae hereubera na hului waleungeboube. Rahene mayae na hului ban mae elaube?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na bere hele raei u bene nekewaise nda Yesus Nasaret na Role homora hakaikoke mate yo na nibi a foloremikonde haisemikondere hele mokoungebokale.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na hele Yerusalem yone naei merau reyae mokowale. Imam yun-jun elae yaeise, Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyaere raei kenana hului ikilale kawa einye ahewamale. Hoiboise honaibonde kiyae reyae nane merau bere hinewekale.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Roko helen ei moloi-moloi imaene reyae eyewale weitasi kamaele wamaele Yesusre moise bulenainyebondere. Raei ikele han nebei yore na beko hele, habeleyande yo hi kani bele eibalande.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Nebei nibi mbaibe reyae imam yun-jun naeisa elae ikaisele Damsyik yore ewale.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ondofolo Agripa, rai hu yaukanne hului yae nibi nolone ewale mo, hehe mbai yakura naeukoke owole hu hehere moi wokeunge. Oke na hehe reyae hebewale ijenne nane merau maei riyana mewande yo nemene ninae naeumekoke.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nemene nebei ewande yo ane balekande. Nebeisa borale bae a mbai rare Ibrani afaeu wae weufe, ‘Saulus, Saulus, rahene Rare weitasi koimeyaere? Rare waei beko koufemendena, nebei ehee bukulu mbai wenaeijae hubaungehinde.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Reyae hinewanale, ‘Tuhan, Weyae wende?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ainyu! Ware ranereuwende Raei yebaei bubaei yeubondere Raei uwa mana ya ware kelereibote. Mana yara Rare erarae nane merau bena ya honoifoyolene ware kelerewende, weyae ro miyaere huweumiyende.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Waei yo yan nolone nane merau Yahudi ro miyae ban yo naei nolone ware hole molorewende. Yo hi yan sire reyae ufete ele.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ro miyae hakoumiyende walobo yunbe me kelee u keleene onei sandai bele wali nibira ungaibonde Allahle me kelee u keleene isaei hebaen bele wali nibire menate. Rare hila rabo halenaiselena, naei beko bako Allah faeinyembonde, Allah naei eleukoke ro miyae riyane hammikonde.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ondofolo Agripa, nebei wanenne reyae Allahlera erekale huluinye hakoubokale male.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ro miyaere na yaka yae reyae huwamaele naei beko bakora nulu kenaimile, Allah a weumi hului nekenate, nane merau naei me u mokonate walora ro miyae kelenaimile na hele wali bekora nulu kaimiboke. Nebei a Damsyik yora, Yerusalem yora, Yudea kani yaneukokalera, ekale Yahudi ro miyae bande ekale huwamaele.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nebei aerene Yahudi yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehou einye rare ikilaiseboke honaisebondere kowate.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nebeibe meke nda heene Allah nin kan roroufemekene, nda hee ro raimi bele, ro ban bele ro miyae bene hebale a wamale. Nda wamale a na bere Musa yae nane merau Allahle yenjo kayaayo yae a mehininde kolowainye mbai.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Naei a nda wanen molaikoke: Wali Ondofolo mende beko hubayengkonde. Neyae na berei sele herera walembonde. Hehe naeumikonde wanen mae Neyae wali neme wali nibi are Yahudi ro miyae belere Yahudi ban ro miyae belere kelemmile.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus namman ane nare elewoke mo, Festus aunguke kaeneunge, “Paulus, wa u keube aubokete koyae ya! Isaeikae-isaeikae wa uwa keu bele yeubokae koyae!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Nebeibe Paulus yae weunge, “Gubernur Festus, ware ro rawale, reyae keu okoi. Raei u bene foi moi sele, nane merau nda a faeu reyae na helebe elale.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ondofolo Agripa nda a elale neyae naeisaei sele. Nebei aerene reyae fe efaei nda a faeu naei ro be ro yoinye mekale eleyale. Nda rambun-rambun nunne ohonoi, na yaka yae bewatene, reyae raeisaei nekale nemene neyae ninae naeisaei bangka mo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ondofolo Agripa, Allahle yenjo kayaayo naeinya a elewate weyae na hele rabo haleyae? Reyae isaeyeubokale weyae nane merau rabo haleyae!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Naendae wanen, waei u benera nekete a fofo huwele yae weyae mokoufebonde Yesusle moisa hakorebondere?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulus yae weunge, “A fofo, koko reyae Allahre ebeli banale, mana yara weyae Agripa nane merau mayae mekaube boraukokaubene nemene raeinya wanen yengkombe. Nebeibe nda rantai raei mena mayae ehubaijae!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nebeisa bae Ondofolo Agripa, Gubernur Festus, Bernike, nebei yoni-yoni arilewole yo aufae ainyuke.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ekate moinye bae naeise-naeise elate, “Nda ro hoiboise honaibonde naei, kawane hebende naei, me u beko omokoi.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ondofolo Agripa yae Gubernur Festusre weunge, “Nda ro Kaisarle bene a kolonainyekonde naeise eriyei yae, kawara hayaeinyekoube eube.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.